"et délibérées" - Traduction Français en Arabe

    • والمتعمدة
        
    • ومتعمدة
        
    • ومتعمد
        
    81. Il est utile d'analyser les attaques directes et délibérées menées par les FDI contre la population libanaise. UN 81- ومن المهم ملاحظة أفعال قوات الدفاع الإسرائيلية من حيث اعتداءاتها المباشرة والمتعمدة على السكان اللبنانيين.
    Au Bélarus, les atteintes systématiques et délibérées aux droits de l'homme ont empêché l'organisation d'élections libres et régulières. UN وأوضح أن الانتهاكات المنهجية والمتعمدة لحقوق الإنسان في ذلك البلد يعرض عملية الانتخابات الحرة والنزيهة للخطر.
    Nous sommes préoccupés par l'augmentation du nombre d'attaques violentes et délibérées qui visent le personnel humanitaire et le personnel de l'ONU. UN إننا نشعر بالقلق لأن عدد الهجمات العنيفة والمتعمدة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة آخذ في الارتفاع.
    Il a été plus largement proposé que des organisations internationales, en particulier celles qui s'occupaient activement de la défense des droits de l'homme et du droit humanitaire, puissent aussi déposer une plainte devant la cour en cas de violations graves et délibérées. UN وبصورة أعم، اقترح أن يكون في إمكان المنظمات الدولية، ولا سيما التي لها نشاط في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، من تقديم شكوى الى المحكمة إذا انطوى اﻷمر على انتهاكات جسيمة ومتعمدة.
    Mme Rasheed (Palestine) dit que la quatrième Convention de Genève et d'autres instruments du droit international font l'objet de violations constantes et délibérées sous l'occupation israélienne. UN 24 - السيدة رشيد (فلسطين): قالت إنه في ظل الاحتلال الإسرائيلي يجري بشكل مستمر ومتعمد انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من صكوك القانون الدولي.
    L'acheminement de l'aide humanitaire se heurte toujours à des obstacles dans plusieurs zones de conflit et il est particulièrement alarmant que des attaques violentes et délibérées soient encore perpétrées contre le personnel humanitaire. UN واستمرت إعاقة الوصول إلى المساعدة الإنسانية في حالات طوارئ عديدة بسبب النـزاعات. وتظل الهجمات العنيفة والمتعمدة المستمرة على موظفي الإغاثة الإنسانية مثيرة للانزعاج بشدة.
    Toutes ces actions violentes et délibérées ont fait de la Feuille de route une risée vide de sens et lui ont réservé le même sort que les Accords d'Oslo. UN كل هذه الأعمال العنيفة والمتعمدة جعلت خارطة الطريق عرضة للسخرية وبالتالي أفقدتها قيمتها؛ وهذا نفس المصير الذي لقيته اتفاقات أوسلو.
    En outre, les mesures inhumaines et délibérées adoptées et appliquées par Israël pour détruire l'économie palestinienne déjà fragile vont à l'encontre des normes du monde civilisé. UN وفضلا عن ذلك فإن التدابير اللاإنسانية والمتعمدة التي اعتمدتها إسرائيل ونفذتها لتدمير الاقتصاد الفلسطيني الهش بالفعل تتعارض مع جميع معايير العالم المتحضر.
    Au contraire, les politiques discriminatoires systématiques et délibérées que pratique Israël visent à la fois les chrétiens et les musulmans, tous étant traités comme de citoyens de troisième classe. UN وعلى العكس من ذلك، تستهدف سياسات إسرائيل التمييزية المنهجية والمتعمدة كلاً من المسيحيين والمسلمين، الذين يعاملون جميعاً معاملة مواطنين من الدرجة الثانية أو الثالثة.
    196. La Colombie a estimé que la procédure d'enquête était appropriée en cas de violations systématiques et délibérées des droits et d'actes de violence à l'encontre des femmes du fait de leur sexe. UN ١٩٦ - واعتبرت كولومبيا إجراء التحري إجراء مناسبا عندما يتعلق اﻷمر بحالات الانتهاكات المنتظمة والمتعمدة للحقوق وحالات العنف الموجهة ضد المرأة بسبب نوع جنسها.
    La communauté internationale a, quant à elle, l'obligation morale et juridique d'assurer le respect par Israël du droit international, y compris des obligations spécifiques qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève, et de faire en sorte qu'Israël réponde des actions, calculées et délibérées, commises en flagrante violation du droit. UN علاوة على ذلك، يقع على عاتق المجتمع الدولي واجب أخلاقي وقانوني هو ضمان احترام إسرائيل للقانون الدولي، بما في ذلك التزاماتها المحددة بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، وإخضاعها للمساءلة عن انتهاكاتها السافرة والمحسوبة والمتعمدة للقانون.
    Ce programme réunit deux équipes existantes, celle qui est chargée des épidémies accidentelles et délibérées et celle qui s'occupe des pathogènes émergents et dangereux, l'idée étant d'adopter une démarche plus large orientée vers la santé publique. UN ويجمع برنامج خفض خطر الأمراض الخطرة على البيئة بين فريقين سابقين هما الفريق المعني بالأوبئة العرضية والمتعمدة والفريق المعني بمسببات الأمراض الناشئة والخطرة، لتمكينهما من وضع نهج أكثر شمولاً للصحة العامة.
    Nous approuvons la convocation de la deuxième réunion annuelle des États parties à Genève en décembre 2004 et leur demandons instamment de continuer à développer leurs propres capacités nationales pour répondre, enquêter et réduire les maladies infectieuses et délibérées. UN ونرحب بانعقاد الاجتماع السنوي الثاني للدول الأطراف في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2004، ونحثها على مواصلة تطوير قدراتها الوطنية للرد والتحقيق وتخفيف الآثار فيما يتعلق بالأمراض المعدية والمتعمدة.
    Dans plusieurs forums multilatéraux, les non-alignés ont fermement condamné les politiques et les pratiques israéliennes illégales et délibérées visant à modifier la composition démographique et le caractère des terres palestiniennes, facilitant ainsi leur annexion de fait. UN وفي عدة محافل متعددة الأطراف، أدانت بلدان عدم الانحياز بشدة السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية والمتعمدة الرامية إلى تغيير التكوين الديمغرافي للأراضي الفلسطينية وطابعها، لتسهيل ضمها بشكل فعلي.
    Tout État partie doit respecter et mettre en œuvre le droit de l'enfant à ce que son intérêt supérieur soit évalué et soit une considération primordiale, et est tenu de prendre toutes les mesures concrètes et délibérées requises pour la pleine mise en œuvre de ce droit. UN 13- على كل دولة طرف أن تحترم حق الطفل في تقييم مصالحه الفضلى وفي إيلاء الاعتبار الأول لها وتعمل على إنفاذ هذا الحق، وهي ملزمة باتخاذ جميع التدابير الضرورية والمتعمدة والملموسة لإعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Depuis la dernière période examinée, les attaques systématiques et délibérées perpétrées contre des écoliers, des enseignants et des établissements scolaires se sont multipliées dans certaines situations de conflits, justifiant que la communauté internationale redouble d'attention et d'efforts pour y mettre un terme. UN 10 - وقد تزايدت وتيرة الهجمات المنتظمة والمتعمدة على أطفال المدارس والمدرسين والمباني المدرسية منذ تقديم التقرير السابق، في بعض حالات الصراع، مما يتطلب مزيدا من الاهتمام من قبل المجتمع الدولي واتخاذه إجراءات بشأنها.
    < < Les campagnes de désinformation continuelles, subtiles et délibérées contre l'Érythrée ne peuvent pas occulter l'aventurisme militaire illicite, dangereux et déstabilisant dans lequel le régime éthiopien et ceux qui le manipulent se sont engagés, contre la Somalie. UN " أن حملات التضليل الخبيثة المتواصلة والمتعمدة ضد إريتريا لا يمكن أن تستخدم للتستر على المغامرة العسكرية غير الشرعية والخطرة المزعزعة للاستقرار المرتكبة ضد الصومال على يد النظام في إثيوبيا والمتعاملين معه.
    Des installations syriennes vitales, étroitement liées à la vie quotidienne du citoyen syrien, subissent des attaques directes, systématiques et délibérées de la part des groupes terroristes armés soutenus et financés depuis l'étranger. UN تتعرض المنشآت السورية الحيوية والمرتبطة بشكل مباشر بالحياة اليومية للمواطن السوري لاعتداءات مباشرة وممنهجة ومتعمدة من قبل المجموعات الارهابية المسلحة المدعومة والممولة من الخارج.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie a présenté à la Cour internationale de Justice de La Haye une requête dirigée contre 10 États membres de l'OTAN qui ont mené l'agression en bombardant le territoire de la République fédérale de Yougoslavie et en lançant des attaques systématiques et délibérées contre des civils et des cibles non militaires. UN وقد قدمت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طلبا إلى محكمة العدل الدولية في لاهاي ضد عشر دول أعضاء في ناتو ارتكبوا ذلك العدوان بقصفهم إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك شن هجمات منتظمة ومتعمدة على مدنيين وعلى أهداف غير عسكرية.
    a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, de la partie XI de la Convention, de l'Accord et des règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou UN )أ( إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة لﻷحكام اﻷساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus