C'est dans ce contexte qu'il convient de replacer les résultats auxquels ont abouti les longs débats et délibérations qui ont eu lieu au Caire. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق ينبغي النظر إلى نتيجة ومنجزات هذه المناقشات والمداولات المطولة التي دارت في القاهرة. |
Les discours et délibérations du Conseil des ministres ottoman de 1914 à 1922 figurent parmi ces documents. | UN | ومن بينها المقالات والمداولات الخاصة بمجلس الوزراء العثماني بين سنتي 1914 و 1922. |
Nous pensons que des consultations, discussions et délibérations supplémentaires sont nécessaires pour trouver un terrain d'entente. | UN | ونعتقد بأنه لابد من مواصلة المشاورات، والصياغة والمداولات بغية بلوغ تلك الأرضية المشتركة. |
Comme le veut l'usage, le rapport final est une description factuelle des travaux et délibérations de la Commission pendant la session. | UN | وكما جرت العادة، فإن التقرير النهائي عبارة عن وصف لعمل ومداولات الهيئة خلال الدورة. |
Un orateur a dit, à propos des communiqués de presse du Département, que ceux-ci devaient faire ressortir l'aspect intergouvernemental des travaux et délibérations de l'Organisation. | UN | وقال أحد المتكلمين، مشيرا إلى النشرات الصحفية التي تصدرها الإدارة، إنها ينبغي أن تبرز الجانب الحكومي الدولي لأعمال المنظمة ومداولاتها. |
1. Le Directeur général ou son représentant participe, sans droit de vote, à toutes les séances et délibérations du Conseil. | UN | ١ - يشترك المدير التنفيذي أو ممثله في جميع اجتماعات المجلس ومداولاته دون التمتع بحق التصويت. |
Les non-membres attendent des documents finals qu'ils reflètent fidèlement et véritablement les discussions et délibérations du Conseil. | UN | والدول غير الأعضاء في المجلس تتوقع أن تعكس الوثائق الصادرة بأمانة ودقة المناقشات والمداولات التي تجري في المجلس. |
- offrir un cadre pour les discussions et délibérations intergouvernementales, alimentées notamment par des échanges de données d'expérience entre experts. | UN | - القيام بدور المحفل للمناقشات والمداولات الحكومية الدولية التي تدعمها بصورة خاصة عمليات تبادل الخبرات فيما بين الخبراء. |
Enfin, il faut que tous les États participent aux délibérations et aux prises de décision des institutions internationales sur un pied d'égalité et que ces décisions et délibérations soient transparentes. | UN | وأخيرا، يجب على جميع الدول أن تشارك في المداولات وعمليات صنع القرار الجارية في المؤسسات الدولية من منطلق المساواة فيما بينها، ويجب أن تتسم تلك القرارات والمداولات بالشفافية. |
Modifier le titre du sous-programme comme suit : < < Négociations et délibérations multilatérales sur le désarmement et la limitation des armements > > . | UN | يعدّل عنوان البرنامج الفرعي ليصبح كما يلي: " المفاوضات والمداولات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح والحد من الأسلحة " . |
Étant donné que les audiences et délibérations en l'affaire doivent se tenir pendant l'exercice budgétaire 2011-2012, les dépenses y afférentes ont été prises en compte dans le présent projet de budget. | UN | ونظرا لأن من المتوقع أن تبدأ جلسات النظر في القضية والمداولات المتعلقة بها في الفترة المالية 2011-2012، فقد أدرجت في هذه الميزانية المقترحة التكاليف المطلوبة لتناول تلك القضية. |
Objectif de l'Organisation : Appuyer les négociations et délibérations multilatérales sur les accords de limitation des armements et de désarmement, y compris de non-prolifération sous tous ses aspects, et apporter un appui aux États Membres, sur leur demande, dans la mise en œuvre des accords multilatéraux en vigueur en la matière | UN | هدف المنظمة: دعم المفاوضات والمداولات المتعددة الأطراف بشأن اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح، بما في ذلك عدم انتشار الأسلحة من جميع جوانبه، وتقديم الدعم، على النحو الذي تطلبه الدول الأطراف، للاتفاقات القائمة المتعددة الأطراف للحد من الأسلحة ونزع السلاح في هذه المجالات. |
Nombre de recommandations du CCI ont des incidences et des ramifications à l'échelle du système. Le PNUD s'engage à travailler et à contribuer à l'avenir aux débats et délibérations dans les différentes enceintes concernées. | UN | ويؤثر الكثير من توصيات وحدة التفتيش المشتركة على المنظومة بأسرها، ويلتزم البرنامج بالعمل والإسهام في المناقشات والمداولات في مختلف المنتديات في المستقبل. |
Beaucoup de temps a été consacré aux consultations et délibérations, ce qui a permis au Bureau de prendre connaissance et de bénéficier des pratiques optimales et d'en tirer des enseignements très utiles. | UN | وفي حين استغرقت المشاورات والمداولات الكثير من الوقت، فإنها كفلت اطلاع مكتب الأخلاقيات على أفضل الممارسات والدروس المستخلصة والاستفادة منها. |
Ces consultations et délibérations, même si elles absorbent une part importante du temps des fonctionnaires, ont néanmoins permis au Bureau d'accéder aux meilleures informations et de bénéficier des enseignements tirés de l'expérience par d'autres entités. | UN | وفي حين أن المشاورات والمداولات استغرقت الكثير من وقت الموظفين، فإنها كفلت وصول المكتب إلى أفضل المعلومات، ومكّنت من الاستفادة من الدروس التي اكتسبها آخرون. |
Nombre de contributions aux instances et délibérations susceptibles d'accroître les flux et investissements financiers afin de donner une place plus importante aux questions liées à la Convention | UN | عدد المدخلات ذات الصلة بزيادة التدفقات المالية والاستثمارات لمحافل السياسات العامة والمداولات المتعلقة بوضع الشواغل التي تثيرها الاتفاقية في مقدمة جدول أعمال السياسات العامة |
Depuis 1986, le rôle des femmes a été analysé et énoncé de manière très approfondie dans de nombreuses conférences internationales et délibérations et résolutions intergouvernementales. | UN | ومنذ عام 1986 جرى تحليل دور المرأة وتوضيحه بتفصيل كبير في مؤتمرات دولية ومداولات وقرارات حكومية دولية كثيرة. |
À l'issue de leurs consultations et délibérations, les ministres de l'intérieur ont : | UN | وبناء على ما أجراه وزراء الداخلية من مشاورات ومداولات في هذا الاجتماع، فإنهم: |
Les activités et délibérations de la Troïka du Mouvement et/ou de ses anciens présidents continueront de faire l'objet d'un rapport à l'intention du Bureau de coordination; | UN | وتستمر إحاطة مكتب التنسيق علماً بأنشطة ومداولات ثلاثية حركة عدم الانحياز و/أو الرئاسات السابقة للحركة؛ |
Une enquête approfondie devrait être menée sur ces institutions pour déterminer la responsabilité pénale éventuelle des individus qui ont pris part à leurs activités et délibérations. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات دقيقة بشأن هذه المؤسسات حتى يتسنى تحديد المسؤولية الجنائية المحتملة للأفراد المشاركين في أنشطتها ومداولاتها. |
90. Le secrétariat de la CNUCED fournit des services fonctionnels et techniques aux organes intergouvernementaux de l'organisation dans le cadre de leurs débats et délibérations. | UN | 90- وتقدم أمانة الأونكتاد خدمات فنية وتقنية للهيئات الحكومية الدولية التابعة للأونكتاد في إطار مناقشاتها ومداولاتها. |
Le conseiller représente également l'ONUDI dans les activités et délibérations de l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | كما يتولى هذا المستشار تمثيل اليونيدو في أنشطة فريق الأمم المتحدة القطري ومداولاته. |
C'est grâce à l'éthique que nos décisions et délibérations prendront une nouvelle dimension. | UN | وعن طريق الأخلاق ستكتسب قراراتنا ومداولاتنا أبعادا جديدة. |