Elle rend toute riposte... ou tentative de fuite futile et dangereuse pour les civils. | Open Subtitles | انها تجعل محاولة القتال او الهروب غير مجدية وخطيرة على المدنيين. |
Malheureusement, la situation en Somalie reste tragique et dangereuse. | UN | ومما يوسف له، أن الحالة في الصومال مازالت مأساوية وخطيرة. |
Toute autre interprétation de la nature de l'Organisation serait ambiguë, inappropriée et dangereuse pour le développement harmonieux et démocratique. | UN | وأي تفسير آخر لهذه العلاقة مع المنظمة هو تفسير خاطئ ولا صلة له بالموضوع وخطير على التنمية المتوائمة والديمقراطية. |
De toute évidence, il n'existe aucune urgence qui justifierait la prise d'une décision hâtive, injuste et dangereuse contre l'Érythrée, pour la deuxième fois en 18 mois. | UN | ومن الواضح أن لا حاجة ملحّة تبرر اتخاذ قرار عاجل وغير عادل وخطير ضد إريتريا للمرة الثانية في غضون 18 شهرا فقط. |
Les mésententes et les clivages religieux ajoutent une dimension nouvelle et dangereuse à l'insécurité planétaire. | UN | وتضيف الانقسامات الدينية وحالات سوء الفهم بعدا جديدا وخطيرا. |
Ayant été témoin de la prolifération étendue et dangereuse des drogues dans de nombreux pays, le Royaume n'a pas attendu que ce fléau mortel l'attaque. | UN | إن المملكة أدركت هذا الانتشار الكبير والخطير للمخدرات في كثير من دول هذا العالم. |
Les pays de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) doivent être félicités d'avoir entrepris au nom de la communauté internationale une mission de maintien de la paix extrêmement coûteuse et dangereuse au Libéria. | UN | ويجب الثناء على بلدان المجموعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا لاضطلاعها نيابة عن المجتمع الدولي، بمهمة حفظ السلم المكلفة والخطيرة في ليبريا. |
Pourtant, les maîtres spirituels de toutes les religions et philosophies ont conçu et vécu leur quête de perfection comme une aventure exaltante et dangereuse. | UN | ومع ذلك فإن الزعماء الروحيين لجميع اﻷديان والفلسفات قد تصوروا وعاشوا سعيهم الى الكمال كمغامرة مثيرة وخطرة. |
iv) La liberté individuelle est vide de sens et dangereuse quand elle n'est pas ancrée dans une éthique et éclairée par l'esprit | UN | ' ٤ ' الحرية الفردية غير ذات معنى وخطيرة ما لم تقم على اﻷخلاق وتسترشد بالعقل |
Elle demeure une anomalie fondamentale et dangereuse qui met en péril les aspirations démocratiques du Liban et menace la paix nationale. | UN | ويبقى هذا الأمر مفارقة أساسية وخطيرة تقف ضد تطلعات الديمقراطية في لبنان وتهدد السلم الأهلي. |
Dès 1999, toutefois, la Conférence est entrée dans une phase nouvelle et dangereuse de blocage complet. | UN | بيد أن المؤتمر دخل منذ عام 1999 في مرحلة جديدة وخطيرة من الجمود التام. |
La notion que seuls les États sont en mesure de violer les droits de l'homme est une idée fausse et dangereuse. | UN | وفكرة أن حقوق الإنسان لا يمكن أن تُنتهك إلا من قِبل الدول فكرة مضللة وخطيرة. |
Il est regrettable que la partie chypriote grecque poursuive inlassablement sa funeste guerre des mots, qui s'accompagne d'une militarisation intensive et dangereuse. | UN | ومما يؤسف له أن الجانب القبرصي اليوناني يشن حملة كلامية مؤذية لا هوادة فيها، مقترنة بعملية تعبئة عسكرية مكثفة وخطيرة. |
C'est là une manoeuvre spécieuse et dangereuse que l'OACI ne doit pas admettre. | UN | وتلك حيلة زائفة وخطيرة لا ينبغي أن تسمح بها منظمة الطيران المدني الدولي. |
Mon gouvernement proteste vigoureusement contre cette autre provocation haineuse et dangereuse de la République d'Arménie. | UN | وتحتج حكومتي شديد الاحتجاج على قيام جمهورية أرمينيا باستفزاز آخر بغيض وخطير. |
Ce que vous avez fait a mis cette vielle dame dans une position potentiellement vulnérable et dangereuse. | Open Subtitles | ماعملتيه وضع السيدة العجوزة هناك في موقف ضعيف جداً وخطير |
La dissuasion nucléaire entre le Pakistan et l'Inde demeurera fragile et dangereuse tant qu'il y aura un déséquilibre croissant au niveau des forces classiques. | UN | إن الردع النووي بين باكستان والهند سيظل هشا وخطيرا ما دام هناك اختلال متزايد في القوات التقليدية. |
Il est urgent que des mesures soient prises pour faire cesser cette situation injuste et dangereuse. | UN | ويتعين التحرك بسرعة لتصحيح هذا الوضع الجائر والخطير. |
Considérant la crise que les Etats-Unis ont suscitée par leur méprisable et dangereuse perfidie, le Ministère des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée déclare solennellement ce qui suit. | UN | وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة الناجمة عن أعمال القدر الحقيرة والخطيرة من جانب الولايات المتحدة، تعلن وزارة خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رسميا موقفها على النحو التالي. |
Mes chers concitoyens, ne doutez pas que nous sommes exposés à une difficile et dangereuse époque. | Open Subtitles | أيها المواطنون، يجب أن لا يشك أحد في أن هذه حقبة صعبة وخطرة التي شرعنا فيها. |
La situation au Rwanda demeure chaotique et dangereuse et il est impossible de prévoir comment elle va évoluer. | UN | ما زالت الحالة في رواندا تتسم بالفوضى، والخطورة وتعذر التنبؤ بما ستؤول إليه. |
Les efforts de l'Envoyée spéciale des Nations Unies dans cette mission difficile et dangereuse méritent tout notre appui. | UN | وتستحق الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص لﻷمم المتحدة في هذه المهمة الصعبة والخطرة تأييدنا الكامل. |
Elle nuit aux perspectives de revitalisation du processus de paix au Moyen-Orient, et l'appel lancé hier par quelques orateurs en faveur d'une mesure collective contre un État Membre est incompatible avec les responsabilités de l'Assemblée et dangereuse pour la crédibilité des Nations Unies. | UN | فهو يضر بآفاق إنعاش عملية السلام في الشرق اﻷوسط. وإن النداء الذي وجهه باﻷمس بعض المتكلمين باتخاذ إجراء جماعي ضد دولة عضو لا يتفق مع مسؤوليات الجمعية ويشكل خطرا على مصداقية اﻷمم المتحدة. |
La situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, reste fragile et dangereuse. | UN | إن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما زال هشاً وخطيراً. |
"une bête sauvage et dangereuse. | Open Subtitles | حيوان متوحش و خطير. |