"et dans des circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • وفي ظروف
        
    • وفي ظل ظروف
        
    Les décisions d’une juridiction inférieure sont susceptibles d’appel devant les juridictions supérieures et, dans des circonstances particulières, devant la Cour suprême. UN ويمكن استئناف حكم محكمة من محاكم الدرجة اﻷولى في محكمة أعلى، وفي ظروف خاصة، في المحكمة العليا.
    Nous adressons aussi nos remerciements aux Présidents des Comités des sanctions, qui ont oeuvré avec diligence et assiduité, souvent sous une grande pression et dans des circonstances extraordinaires. UN ونتوجه بالشكر أيضا إلى رؤساء لجان الجزاءات، الذين عملوا بجد واجتهاد، وفي حالات كثيرة تحت ضغوط شديدة وفي ظروف استثنائية.
    En effet, le personnel doit intervenir dans des domaines très divers, avec des objectifs différents et dans des circonstances variables. UN وعلى الموظفين العمل بعدة صفات خدمة لأهداف مختلفة وفي ظروف متنوعة.
    Nous nous retrouvons aujourd'hui dans le même lieu et dans des circonstances qui ne sont pas moins menaçantes, je dirais même dans des conditions encore plus complexes. UN واليوم يلتئم جمعنا في نفس المكان، وفي ظل ظروف لا تقل هولاً، بل في ظل أحوال أكثر التواءً.
    Se félicitant également de la décision prise par le Comité exécutif du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de fournir, cas par cas et dans des circonstances précises, protection et assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays, UN وإذ ترحب أيضا بالقرار الذي اتخذته اللجنة التنفيذية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تقوم، على أساس كل حالة على حدة، وفي ظل ظروف محددة، بتوفير الحماية والمساعدة الى المشردين داخليا،
    Nous voudrions également rendre hommage au Secrétaire général pour son action durant cette année extrêmement difficile et dans des circonstances particulièrement délicates pour les Nations Unies. UN ونود أيضا أن نشيد بالأمين العام على عمله خلال سنة صعبة جدا وفي ظروف قاسية بالنسبة للأمم المتحدة.
    En effet, il n'existe pas de définition universelle de la notion de dommage, dont l'appréciation se fait dans un certain contexte, au regard d'une certaine utilisation et dans des circonstances particulières. UN والواقع أنه لا يوجد تعريف عالمي لمفهوم الضرر الذي يُقﱠيم في سياق معين، من زاوية استخدام معين وفي ظروف معينة.
    De fait, il y a bien des cas dans lesquels une foule ou des particuliers agissent de leur propre initiative et dans des circonstances dans lesquelles les représentants de l'État sont soit absents soit impuissants. UN ومن الواضح بالفعل وجود العديد من الحالات التي يتصرف فيها الأفراد أو الغوغاء من تلقاء أنفسهم تماما وفي ظروف يكون المسؤولون الحكوميون فيها غائبين أو عاجزين عن فعل شيء.
    L'Argentine a fourni gratuitement des personnes possédant des compétences non disponibles au Secrétariat, étant entendu qu'elles devaient non pas remplacer mais renforcer le personnel permanent du Secrétariat et ne seraient employées que pour de courtes périodes et dans des circonstances exceptionnelles. UN وقد وفر بلده، دون مقابل، أناسا ذوي خبرة غير متوفرة في اﻷمانة العامة، على أساس ألا يحلوا محل موظفي اﻷمانة العامة العاديين بل يكونوا مكملين لهم وألا يستخدموا إلا لفترات قصيرة وفي ظروف استثنائية.
    Il n'est pas certain que les membres permanents veuillent véritablement un changement, si ce n'est à leurs conditions, et dans des circonstances qui n'entameront pas leur statut et prérogatives actuels. UN ولم يتضح حتى اﻵن ما إذا كان اﻷعضاء الدائمون الحاليون يريدون التغيير، إلا إذا كان ذلك وفقا لشروطهم وفي ظروف لا تقوض من مراكزهم وامتيازاتهم الحالية.
    La pratique des États dans ce domaine se manifeste sous des formes et dans des circonstances multiples et il existe suffisamment de matériaux pour que la CDI les analyse et les codifie. UN وأن ممارسات الدول في هذا المجال تتضح بأشكال متعددة وفي ظروف شتى حيث يوجد ما يكفي من مواد لكي تحللها وتدونها لجنة القانون الدولي.
    Un acte est attribuable à l'État même si une personne ou un groupe de personnes se trouvaient exercer en fait des prérogatives de la puissance publique en cas de carence des autorités officielles et dans des circonstances qui justifiaient l'exercice de ces prérogatives. UN ويُنسب الفعل إليها حتى في حال قيام شخص أو مجموعة من الأشخاص ببساطة في الواقع بممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية وفي ظروف تستدعي ممارسة تلك الاختصاصات.
    50. Le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement les informations qui lui avaient été adressées au sujet de la disparition, après leur arrestation, de 14 personnes à des dates et dans des circonstances différentes, dont un journaliste, un militaire et quatre personnes d'origine tutsi. UN 50- تلقى المقرر الخاص معلومات أحالها إلى الحكومة بشأن اختفاء 14 شخصاً بعد توقيفهم وذلك في أوقات مختلفة وفي ظروف متنوعة؛ ومن بين المختفين صحفي وجندي وأربعة أشخاص من أصل توتسي.
    58. En l'absence de disposition contraire spécifique, tous les tribunaux tiennent des audiences publiques. Par conséquent, les procédures se déroulent en un lieu et dans des circonstances tels que toute personne intéressée sait d'emblée qu'elle a librement accès à l'audience. UN ٨٥- وتكون جميع المحاكم مفتوحة، إلا إذا وردت أحكام تنص بوضوح على خلاف ذلك، فتدور اﻹجراءات في المحكمة في مكان وفي ظروف يتجلى فيها ﻷي شخص من الجمهور أنه أتيح له حق الدخول بحرية إلى هذه المحاكم.
    j) Il autorise la délivrance de vignettes d'identification pour les véhicules appartenant aux membres du personnel diplomatique et, dans des circonstances exceptionnelles, pour des voitures de location; UN (ي) التخويل بإصدار لصائق إيقاف السيارات التي يمتلكها الموظفون الدبلوماسيون وفي ظروف استثنائية السيارات المستأجرة؛
    Le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes est considéré comme un fait de l'État d'après le droit international si cette personne ou ce groupe de personnes exerce en fait des prérogatives de puissance publique en cas d'absence ou de carence des autorités officielles et dans des circonstances qui requièrent l'exercice de ces prérogatives. UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو مجموعة أشخاص إذا كان الشخص أو مجموعة الأشخاص يمارسون في الواقع بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها وفي ظروف تستدعي ممارسة تلك الاختصاصات.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent et dans des circonstances dans lesquelles il est juridiquement possible de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. UN وفرض عقوبة الإعدام لا يجوز إلا بطريقة غير مخالفة للأحكام الأخرى في العهد أو في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، عملاً بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة وفي ظروف يكون فيها من الممكن قانوناً طلب العفو أو تخفيف الحكم.
    Sans justifier d'aucune manière l'utilisation illicite, le fait que les connaissances traditionnelles autochtones aient été utilisées illicitement depuis si longtemps et dans des circonstances si nombreuses atteste notamment leur valeur commerciale. UN وبدون السعي بأي شكل كان إلى تبرير الانتزاع دون وجه حق، فكون المعارف التقليدية للشعوب الأصلية ظلت تنتزع لفترات زمنية طويلة وفي ظروف كثيرة للغاية، إنما يشير، ضمن جملة أمور، إلى القيمة التجارية للمعارف التقليدية.
    En février, M. Cruz Elías avait déjà été blessé dans un attentat commis au même endroit et dans des circonstances identiques. UN وفي شهر شباط/فبراير ١٩٩٤، أصيب كروس الياس بجراح في محاولة لاغتياله في نفس الموقع وفي ظل ظروف مماثلة.
    Se félicitant également de la décision prise par le Comité exécutif du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de fournir, cas par cas et dans des circonstances précises, protection et assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays, UN وإذ ترحب أيضا بالقرار الذي اتخذته اللجنة التنفيذية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تقوم، على أساس كل حالة على حدة، وفي ظل ظروف محددة، بتوفير الحماية والمساعدة إلى المشردين داخليا،
    Même si elle a été créée dans à une époque différente et dans des circonstances bien différentes et en dépit des nombreuses contraintes pesant sur elle, l'ONU a toujours cherché à s'adapter aux changements survenus dans l'arène politique internationale. UN واﻷمم المتحدة، مع أنها أنشئت فــي عصــر مختلــف وفي ظل ظروف مختلفة، وبالرغم من قيود عديدة مفروضة عليها، لا تزال تسعى دائما إلى تكييف نفسها مع التغيرات على الساحة السياسية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus