L'importance sociale de la maternité, au moment de la naissance et après, ainsi que le rôle des parents dans la famille et dans l'éducation des enfants doivent être reconnus. | UN | وينبغي كذلك التسليم بالأهمية الاجتماعية للأمومة ودور الأم والوالدين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال. |
Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال. |
Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال. |
La demande extérieure devrait certes demeurer soutenue au cours des prochaines années, mais l'élan donné par les politiques macroéconomiques ne pourra durer indéfiniment et l'expansion future de ces pays dépend de façon décisive de l'investissement dans les infrastructures et dans l'éducation et des investissements du secteur privé. | UN | وفي حين يتوقع أن يظل الطلب الخارجي نشطا في السنوات القادمة، فإنه لا يمكن لحافز السياسات في مجال الاقتصاد الكلي أن يستمر إلى ما لا نهاية. وتحقيق مزيد من الانتعاش الاقتصادي في هذه البلدان يتوقف بصفة حاسمة على الاستثمار في الهياكل الأساسية وفي التعليم وعلى الاستثمار من جانب القطاع الخاص. |
Je suis convaincu que la Déclaration marque une étape décisive de l'action menée par la communauté internationale pour définir la tolérance et le rôle que celle-ci peut jouer, aux niveaux international et national, dans la société civile et dans l'éducation. | UN | وأعتقد أن هذا اﻹعلان مَعْلم من معالم تقدم المجتمع الدولي نحو تحديد مفهوم ودور التسامح، على صعيد الدول منفردة أو مجتمعة في المجتمع المدني وفي مجال التعليم. |
Le Gouvernement grec a préparé un plan d'action coordonné en vue de lutter contre la discrimination et d'assurer des droits égaux aux hommes et aux femmes dans les écoles et dans l'éducation permanente, dont les premiers résultats figurent déjà dans les statistiques (Annexe D). | UN | 1 - أعدت الدولة اليونانية خطة تقضي باتخاذ إجراءات متناسقة لمكافحة أوجه التمييز ولكفالة الحقوق المتساوية للرجال والنساء خلال التدريب المدرسي والتعليم مدى الحياة وتظهر النتائج الأولى لهذه الخطة بالفعل في الإحصاءات (المرفق دال). |
Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents dans la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وينبغي التسليم بالأهمية الاجتماعية للأمومة والأمهات ودور الأبوين في الأسرة وفي تربية الأطفال. |
La maternité, la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants, ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière, sont également reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. | UN | فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز. |
La maternité et la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière sont reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. | UN | فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز. |
On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution que les femmes apportent au bien-être de la famille, de la maternité et du rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | ومساهمة المرأة في رفاهية الأسرة والمغزى الأساسي للأمومة ودور الأبوين في الأسرة وفي تنشئة الأولاد ما زالت، لا تلقى الاعتراف الكافي. |
18. Depuis l'avènement de l'ère nouvelle, le Gouvernement considère les femmes comme des partenaires jouant un rôle clef dans le développement social et dans l'éducation des futures générations de citoyens omanais, qui seront responsables du développement du pays. | UN | لقد اعتبرت الحكومة العُمانية منذ فجر نهضتها أن المرأة عنصر أساسي في تنمية المجتمع وفي تنشئة أجيال المستقبل من مواطني عُمان الذين يقع على عاتقهم عبء تحقيق نهضتها. |
51 ter. [On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution que les femmes apportent au bien-être de la famille, de la maternité et du rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | 51 مكررا ثانيا - [ما زالت مساهمات المرأة في رفاهية الأسرة، والمغزى الاجتماعي للإنجاب والأمومة، ودور الأبوين في الأسرة وفي تنشئة الأولاد، لا تلقى الاعتراف الكافي. |
Les traditions et les stéréotypes sur le rôle des femmes et des hommes dans la famille et dans l'éducation des enfants, la participation à la vie socioéconomique et politique sont autant d'autres éléments qui ont des effets sur la présence des femmes sur le marché du travail. | UN | وتمثّل التقاليد والأفكار النمطية الراسخة المتعلقة بدور المرأة والرجل في الأسرة وفي تنشئة الأطفال، وكذلك المشاركة في الحياة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية، عناصر هامة من هذه الناحية. |
Le niveau et la qualité de vie des femmes âgées résultent et portent l'empreinte des caractéristiques qui ont marqué leur existence: stéréotypes dans l'enfance et dans l'éducation; emplois précaires; travail informel; coûts du travail domestique; activité professionnelle discontinue; aux d'activité réduit du fait de la maternité. | UN | 98- إن فقر النساء ونوعية معيشتهن في سن الشيخوخة نتاج المراحل السابقة في حياتهن وهي مراحل تترك بصمتها في حاضرهن: تنميط في التعليم وفي تنشئة البنات؛ ووظائف هشة؛ وعمل غير منظم؛ وتكاليف الرعاية؛ وانقطاع الحياة المهنية؛ وتأثُّر المشاركة في القوة العاملة بعواقب الأمومة. |
Au contraire, < < il convient de reconnaître > > et de promouvoir < < l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants > > (paragraphe 29 du Programme d'action). | UN | وبالأحرى، " ينبغي الاعتراف بأهمية الإنجاب والأمومة ودور الوالدين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال " وتعزيز تلك الأهمية (منهاج العمل 29). |
Par contre, alors qu'une égalité accrue entre les sexes dans la participation à la vie active et dans l'éducation peut stimuler la croissance économique, cette égalité dans le domaine des salaires n'a pas nécessairement le même effet. | UN | 69 - وفيما يمكن لزيادة المساواة بين الجنسين من حيث المشاركة في قوة العمل وفي التعليم أن تحفز في الوقت نفسه النمو الاقتصادي، فإن تضييق هوة الأجور بين الجنسين قد لا يكون له بالضرورة نفس الأثر. |
La présente étude conclut que l'alinéa de l'article 5 de la Convention à une double portée : il oblige les États parties non seulement à mener une politique dynamique pour bannir les images stéréotypées des hommes et des femmes, par exemple dans les médias et dans l'éducation, mais aussi à examiner la législation et les politiques en vue de déceler la présence de stéréotypes sexospécifiques cachés. | UN | والدراسة الحالية تخلص إلى نتيجة مفادها أن المادة 5 أ من الاتفاقية تتسم بأهمية مزدوجة: فهي تلزم الدول الأطراف، لا بمجرد الاضطلاع بسياسة نشطة لحظر الصور النمطية للرجال والنساء، في وسائط الإعلام وفي مجال التعليم على سبيل المثال، بل بالقيام أيضا لفحص القوانين والسياسات بحثا عن وجود أنماط مستترة تتصل بنوع الجنس. |
Veuillez fournir de plus amples informations sur le < < plan d'action coordonné en vue de lutter contre la discrimination et d'assurer des droits égaux aux hommes et aux femmes dans les écoles et dans l'éducation permanente > > (p. 69), notamment les objectifs fixés dans le plan et les mesures spécifiques prises pour les atteindre. | UN | 10 - يرجى تقديم المزيد من المعلومات بشأن " خطة اتخاذ إجراءات متناسقة لمكافحة أوجه التمييز ولكفالة الحقوق المتساوية للرجال والنساء خلال التدريب المدرسي والتعليم مدى الحياة " (الصفحة 69)، بما في ذلك أي أهداف مقررة في الخطة والتدابير أو الإجراءات المحددة والمتخذة لتنفيذها. |
En Finlande, une distinction récompensant le Père de l'année a été instaurée dans le cadre des efforts de politique familiale finlandaise visant à renforcer les possibilités pour les pères de jouer un rôle plus actif dans la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وفي فنلندا، أُنشئت جائزة أفضل أب هذا العام، وذلك في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة الفنلندية في مجال سياسات الأسرة لتحسين إمكانية اضطلاع الآباء بدور أكثر فعالية في الأسرة وفي تربية الأطفال. |
Bon nombre des pays où le fléchissement de la fécondité a été sensible en ont bénéficié dans la mesure où la réduction du nombre d'enfants qui en résulte leur a permis de plus investir dans des activités productives et dans l'éducation et la santé des jeunes. | UN | وقد استفاد كثير من البلدان التي انخفضت فيها معدلات الخصوبة بشكل كبير لأن إنجاب عدد أقل من الأطفال جعل من الممكن زيادة الاستثمار في الأنشطة الإنتاجية وفي تعليم الشبان وصحتهم. |