Ils jouent un rôle important dans la prestation de meilleurs services d'information à la société et dans l'amélioration de la qualité de vie. | UN | وتقومان بدور هام في تقديم خدمات أفضل في مجال المعلومات للمجتمع وفي تحسين نوعية الحياة. |
Reconnaissant l'importance du rôle joué par les villes dans le processus de modernisation et de développement social, économique et politique et dans l'amélioration de la qualité de la vie de leurs propres résidents, | UN | وإذ تسلم بأهمية الدور الذي تقوم به المدن في التحديث الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وعملية التنمية وفي تحسين نوعية الحياة للمقيمين فيها، |
Reconnaissant l'importance du rôle joué par les villes dans le processus de modernisation et de développement social, économique et politique et dans l'amélioration de la qualité de la vie de leurs propres résidents, | UN | وإذ تسلم بأهمية الدور الذي تقوم به المدن في التحديث الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وعملية التنمية وفي تحسين نوعية الحياة للمقيمين فيها، |
De nombreuses délégations ont salué le rôle moteur joué par l'UNICEF dans le groupe thématique Action humanitaire et dans l'amélioration de la gestion des risques sécuritaires dans le système des Nations Unies. | UN | 92 - وأعربت وفود عديدة عن تقديرها للدور القيادي الذي تؤديه اليونيسيف في إطار النهج العنقودي في المجال الإنساني وأيضا في سياق تحسين إطار الأمم المتحدة لإدارة المخاطر الأمنية. |
Il a exhorté le secteur privé à donner aux jeunes la possibilité de réaliser leur potentiel en créant des emplois, et en investissant dans les bidonvilles et dans l'amélioration des taudis de manière profitable. | UN | ومضى قائلاً إنه يناشد القطاع الخاص أن يتيح فرصاً للشباب عن طريق خلق فرص العمالة والاستثمار في الأحياء الفقيرة وفى تحسينها بطريقة مربحة. |
La communauté internationale a commencé à accorder une plus grande attention au rôle que peuvent jouer les valeurs démocratiques dans le règlement des problèmes nationaux anciens et dans l'amélioration du climat international. | UN | لقد أخذ المجتمع الدولي يبدي اهتماما أكبر وأعمق بالدور الذي يمكن أن تقوم به القيم الديمقراطية في حل المسائل الوطنية الطويلة اﻷمد، وفي تحسين البيئة الدولية. |
101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. | UN | ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق. |
101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. | UN | ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق. |
101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. | UN | ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق. |
À ce propos, nous estimons que la relance du dialogue entre Belgrade et Pristina constitue une évolution positive dans le rapprochement des liens entre les Kosovars et dans l'amélioration des relations entre les parties concernées. | UN | وفي ذلك الصدد نعتقد بأن استئناف الحوار بين بلغراد وبريشتينا يشكل خطوة إيجابية في تطوير روابط أوثق فيما بين سكان كوسوفو وفي تحسين العلاقات بين الأطراف المعنية. |
Ces dernières années, nous avons beaucoup investi dans le renforcement des capacités en matière de santé publique et dans l'amélioration des mécanismes d'intervention d'urgence, et nous avons déployé des efforts énergiques pour prévenir et soigner les principales maladies contagieuses. | UN | وفي السنوات الأخيرة، استثمرنا على نحو مكثف في تحسين بناء القدرة في مجال الصحة العامة وفي تحسين آلية الاستجابة في حالات الطوارئ، وبذلنا جهودا ضخمة للوقاية من الأمراض المعدية الرئيسية وعلاجها. |
Nous avons massivement investi dans la recherche et dans l'amélioration des cultures et nous mettons notre expérience et nos connaissances à la disposition des autres pays en développement, comme en atteste l'ouverture d'un bureau de l'Office brésilien pour la recherche agricole à Accra en 2007. | UN | فقد استثمرنا بغزارة في البحوث وفي تحسين المحاصيل. وبادرنا إلى إطلاع البلدان النامية الأخرى على خبراتنا ومعارفنا، كما تجلّى في إنشاء مكتب للشركة البرازيلية للبحوث الزراعية في أكرا، غانا، في عام 2007. |
Elle doit intervenir plus activement dans l'élaboration des politiques de recrutement et dans l'amélioration du suivi du comportement professionnel, ces deux éléments étant essentiels dans la mise en place des nouveaux arrangements contractuels. | UN | وينبغي أن تضطلع اللجنة بدور أكثر نشاطا في سياسات التوظيف وفي تحسين إدارة الأداء، الأمر الذي يُعدّ شرطاً مسبقاً لوضع ترتيبات تعاقدية جديدة. |
Réaffirmant le rôle important que jouent chaque citoyen et la société civile lors de l'élaboration des politiques et de la prise des décisions, et dans l'amélioration de la qualité, de la légitimité et de l'efficacité des démocraties, | UN | وإذ نؤكد من جديد أهمية الدور الذي يؤديه فرادى المواطنين والمجتمع المدني في اتخاذ القرارات ووضع السياسات، وفي تحسين نوعية الديمقراطيات ومشروعيتها وفعاليتها، |
10. Il est essentiel que la communauté internationale reconnaisse qu'elle a un rôle décisif à jouer dans la création d'un climat économique extérieur favorable et dans l'amélioration de l'accès au marché des produits des pays en développement. | UN | ١٠ - ومن المهم جدا أن يعترف المجتمع الدولي أن للمرأة دورا حاسما تؤديه في خلق مناخ اقتصادي خارجي مشجع وفي تحسين الوصول إلى أسواق منتجات البلدان النامية. |
En fait, il semble impossible d'établir une distinction et de tracer une limite entre les informations et les données susceptibles d'être obtenues par des essais d'armes nucléaires et une explosion nucléaire dite pacifique : ces deux entreprises pourraient donner des résultats de même nature, applicables dans le domaine militaire et dans l'amélioration et la prolifération des armements nucléaires. | UN | ويبدو في الواقع من المستحيل التمييز ووضع حد فاصل بين المعلومات والبيانات التي يمكن الحصول عليها بواسطة تجربة سلاح نووي وتلك التي يمكن الحصول عليها بواسطة ما يسمى تفجيراً سلمياً: فكلا العملين يمكن أن يقدم نتائج متشابهة قابلة للتطبيق في الميدان العسكري وفي تحسين انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée augmente systématiquement ses investissements dans le développement durable de l'économie nationale et dans l'amélioration des conditions de vie de son peuple, en mettant à niveau la gestion de son modèle économique afin qu'il réponde aux besoins de développement. | UN | 69- وقال إن حكومة بلده تزيد بانتظام من حجم استثمارها في التنمية المستدامة لاقتصادها الوطني وفي تحسين مستويات معيشة سكانها، والارتقاء بإدارة نموذجها الاقتصادي لكي تستجيب لاحتياجاتها من التنمية. |
Pendant la cinquante-neuvième session de l'Assemblée, la Commission a accompli des progrès dans la définition des qualifications et de l'expérience requises des inspecteurs et dans l'amélioration de la procédure de sélection. | UN | 27 - وذكرت أن اللجنة أحرزت تقدما، خلال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، في تحديد المؤهلات والخبرات اللازم توافرها لدى المفتشين، وفي تحسين إجراءات التمحيص والاختيار. |
De nombreuses délégations ont salué le rôle moteur joué par l'UNICEF dans le groupe thématique Action humanitaire et dans l'amélioration de la gestion des risques sécuritaires dans le système des Nations Unies. | UN | 203 - وأعربت وفود عديدة عن تقديرها للدور القيادي الذي تؤديه اليونيسيف في إطار النهج العنقودي في المجال الإنساني وأيضا في سياق تحسين إطار الأمم المتحدة لإدارة المخاطر الأمنية. |
Il a exhorté le secteur privé à donner aux jeunes la possibilité de réaliser leur potentiel en créant des emplois, et en investissant dans les bidonvilles et dans l'amélioration des taudis de manière profitable. | UN | ومضى قائلاً إنه يناشد القطاع الخاص أن يتيح فرصاً للشباب عن طريق خلق فرص العمالة والاستثمار في الأحياء الفقيرة وفى تحسينها بطريقة مربحة. |