Nous essayons aussi de contribuer à améliorer le travail de l'ONU à notre façon et dans la limite de nos moyens. | UN | ونحاول أيضا الإسهام في تحسين عمل المنظمة بطرقنا الخاصة وفي حدود قدراتنا. |
La Mission devrait toutefois se donner pour priorité immédiate de prendre activement des mesures pour protéger la population dans les zones de son déploiement et dans la limite de ses capacités. | UN | وستقوم البعثة، على سبيل الأولوية الفورية، بحماية السكان في مناطق انتشارها وفي حدود القدرات المتاحة لها. |
Dans le même temps, je tiens à répéter encore une fois que l'Estonie est prête, avec ses voisins nordiques et avec d'autres partenaires, et dans la limite de ses ressources, à aider au règlement de ce problème, qui est d'une nature essentiellement humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أكرر مرة أخرى أن استونيا على استعداد، مع جيرانها في الشمال وشركاء آخرين، وفي حدود ما تسمح به مواردها، أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية من حيث الجوهر. |
La résolution autorise également les forces françaises en République centrafricaine à prendre toutes les mesures nécessaires, temporairement et dans la limite de leurs capacités et dans les zones où elles sont déployées, pour appuyer la MISCA. | UN | ويخوِّل ذلك القرار أيضاً القوات الفرنسية في جمهورية أفريقيا الوسطى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لدعم بعثة الدعم الدولية، لفترة مؤقتة وفي حدود قدراتها ومناطق انتشارها. |
Donner pour mandat aux missions de maintien de la paix et autres missions autorisées par le Conseil de contribuer à créer les conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire dans la mesure où on le leur demande et dans la limite de leurs moyens; | UN | تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية. |
La Mission doit donc être prête à offrir un appui logistique et à contrer, si la demande en est faite et dans la limite de ses ressources, les menaces armées contre l'ordre constitutionnel ou à aider à contenir les conflits qui pourraient potentiellement dégénérer et mettre en péril la sécurité des civils. | UN | ولذلك يجب أن تكون البعثة مستعدة لتقديم الدعم اللوجستي إذا طلب ذلك وفي حدود مواردها، لمواجهة التهديدات المسلحة للنظام الدستوري أو للمساعدة في احتواء الصراعات مع احتمال حدوث تصعيد وتهديد أمن المدنيين. |
Pour leur part, le Gouvernement et le peuple malaisien continueront d'apporter leur aide à nos frères et sœurs palestiniens, à leur manière et dans la limite de leurs modestes moyens. | UN | وماليزيا حكومة وشعبا ستواصل، من جهتها، مد يد المساعدة بطريقتها المتواضعة وفي حدود إمكانياتها، إلى إخواننا وأخواتنا في فلسطين. |
Comme le Conseil le sait, la Mission a pour mandat d'aider à protéger les civils soumis à un danger imminent dans les zones dans lesquelles elle est déployée et dans la limite de ses moyens. | UN | ولعل المجلس يذكر أن البعثة مكلفة بالمساعدة على توفير الحماية للمدنيين الذين يواجهون خطرا محدقا داخل منطقة انتشارها وفي حدود إمكانياتها. |
Pendant la période de trois mois, la MINUGUA, avec l'assentiment du Gouvernement guatémaltèque et de l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque, vérifierait, à titre exceptionnel et dans la limite de ses ressources, l'application de toutes les mesures d'urgence requises aux termes du futur accord sur le calendrier d'exécution et de vérification de l'Accord de paix. | UN | وخلال فترة اﻷشهر الثلاثة، وبموافقة حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، ستقوم البعثة، بصورة استثنائية وفي حدود إمكاناتها الحالية، بالتحقق من تنفيذ كل التدابير العاجلة اللازمة لعقد اتفاق في المستقبل بشأن جدول زمني لتنفيذ اتفاق السلم والتحقق منه. |
- Aider le Gouvernement, à sa demande et dans la limite de ses ressources, à faire en sorte que les notifications et les demandes d'approbation que celui-ci présente contiennent les informations requises visées au paragraphe 7 de la résolution 2153 (2014), conformément au paragraphe 9 de ladite résolution; | UN | - مساعدة الحكومة، بناء على طلبها وفي حدود مواردها المتاحة، في كفالة أن تتضمن إخطارات الحكومة وطلبات الموافقة المعلومات المطلوبة المحددة في الفقرة 7 من القرار 2153 تمشيا مع الفقرة 9 من القرار 2153؛ |
e) Contribuer, selon la demande et dans la limite de ses moyens, à l'instauration des conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire ; | UN | (هـ) المساهمة، بناء على الطلب وفي حدود القدرات المتاحة، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتوفير المساعدة الإنسانية؛ |
e) Contribuer, selon la demande et dans la limite de ses moyens, à créer les conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire ; | UN | (هـ) المساهمة، بناء على الطلب وفي حدود القدرات المتاحة، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية؛ |
- Faciliter, tel que requis et dans la limite de ses capacités, les opérations humanitaires, y compris le rapatriement et la réinsertion des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées; et | UN | - القيام، عند الطلب وفي حدود إمكانياتها، بتسهيل العمليات الإنسانية بما في ذلك إعادة اللاجئين إلى وطنهم وإعادة إدماجهم وكذلك إعادة توطين المشردين داخليا، |
[S]ouligne, en particulier, que [la mission] est autorisée à prendre toutes mesures nécessaires pour assurer la sécurité des infrastructures essentielles et pour contribuer, sur demande, et dans la limite de ses moyens et du mandat actuel, à l'instauration des conditions de sécurité nécessaires à la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | يشدد بوجه خاص على الإذن لـ [البعثة] باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير الهياكل الأساسية الرئيسية وللمساهمة، حسب الطلب وفي حدود قدراتها وفي إطار ولايتها القائمة، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية. |
6. Demande à la Commission d'entreprendre des consultations avec toutes les parties concernées sur la possibilité pour le contingent de l'Initiative de coopération régionale pour l'élimination de l'Armée de résistance du Seigneur (ICR-LRA) stationné à l'est de la RCA de contribuer à la protection des populations civiles, dans sa zone d'opérations et dans la limite de ses moyens. | UN | 6 - يطلب إلى المفوضية أن تجري مشاورات مع الأطراف المعنية كافة بشأن إمكانية مساهمة وحدات مبادرة التعاون الإقليمي من أجل القضاء على جيش الرب للمقاومة المرابطة في الجزء الشرقي من جمهورية أفريقيا الوسطى، في حماية السكان المدنيين في منطقة عملياتها وفي حدود قدراتها. |
[S]ouligne en particulier que [la mission] est autorisée à prendre toutes mesures nécessaires pour assurer la sécurité des infrastructures essentielles et pour contribuer, sur demande, et dans la limite de ses moyens et du mandat actuel, à l'instauration des conditions de sécurité nécessaires à la fourniture de l'assistance humanitaire; | UN | يشدد بوجه خاص، على أنه يجوز [للبعثة] اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتأمين الهياكل الأساسية الرئيسية وللمساهمة، حسب الطلب وفي حدود قدراتها وولايتها، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية. |
Prie également le Directeur exécutif de soutenir la mise en œuvre des mesures envisagées dans la Déclaration de Bali sur la gestion des déchets au service de la santé et des moyens de subsistance dans le cadre du mandat du Programme des Nations Unies pour l'environnement et dans la limite de ses ressources disponibles telles que prévues dans les programmes de travail et dans le budget; | UN | 2 - يطلب إلى المدير التنفيذي أيضاً أنّ يدعم تنفيذ التدابير المتوخاة في إعلان بالي بشأن إدارة النفايات من أجل صحة البشر وسبل عيشهم، وذلك في إطار ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وفي حدود الموارد المتاحة وفقاً لبرنامج العمل والميزانية؛ |
Le renouvellement ne peut se faire que sur ordonnance spécialement motivée du juge d'instruction, sur les réquisitions également motivées du procureur général du Roi et dans la limite de cinq fois (art. 154 du Code de procédure pénale). | UN | ولا تمدد هذه الفترة إلا بأمر مسبب من قاضي التحقيق وبناء على طلبات مسببة أيضاً من الوكيل العام للملك وفي حدود خمس مرات )المادة ٤٥١ من قانون اﻹجراءات الجنائية(. |
24. Demande aux organisations compétentes du système des Nations Unies d'aider, dans le cadre de leur mandat et dans la limite de leurs ressources, les États Membres, qui en font la demande, à renforcer leurs capacités en matière de politique macroéconomique et leurs stratégies nationales de développement en vue de contribuer à réaliser les objectifs de la deuxième Décennie ; | UN | 24 - تهيب بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية أن تدعم، كل ضمن ولايتها وفي حدود الموارد المتاحة لها، الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مجال تعزيز قدراتها فيما يتعلق بسياسات الاقتصاد الكلي واستراتيجيات التنمية الوطنية من أجل المساهمة في تحقيق أهداف العقد الثاني؛ |
[S]ouligne, en particulier, que [la mission] est autorisée à prendre toutes mesures nécessaires pour assurer la sécurité des infrastructures essentielles et pour contribuer, sur demande, et dans la limite de ses moyens et du mandat actuel, à l'instauration des conditions de sécurité nécessaires à la fourniture de l'assistance humanitaire. | UN | يشدد بوجه خاص، على أنه يجوز [للبعثة] اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتأمين الهياكل الأساسية الرئيسية وللمساهمة، حسب الطلب وفي حدود قدراتها وولايتها، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية. |