"et dans le contexte" - Traduction Français en Arabe

    • وفي سياق
        
    • أو في سياق
        
    • وضمن إطار
        
    • وضمن سياق
        
    • الخاصة بها في سياق
        
    Il s'agit là d'une évolution positive, et dans le contexte de ce rôle élargi, l'examen de sa composition s'impose pour refléter les réalités du monde actuel. UN وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر.
    Toutefois, cette année, une objection a été officiellement soulevée, et dans le contexte de ce rapport précis. UN غير أن ثمة اعتراضاً سُجل رسمياً هذا العام وفي سياق هذا التقرير بالذات.
    Ces allégations ont été formulées à la fois auprès des autorités de l'État partie et dans le contexte de la présente communication. UN وعرض هذان الادعاءان معاً على سلطات الدولة الطرف وفي سياق هذا البلاغ.
    Le Plan a été établi à la suite des débats et des résultats de la Conférence de Beijing et dans le contexte du programme d'action qui a été défini. UN وقد وضعت هذه الخطة عقب النظر في المناقشات التي جرت في مؤتمر بيجين وما تمخض عنه ذلك المؤتمر وفي سياق خطة العمل التي وضعت فيه.
    Les responsabilités du Commonwealth dans le programme d'action d'Habitat et dans le contexte de l'écologie humaine ont été établies et un plan d'action mis sur pied. UN وقد حُددت مسؤوليات الكومنولث في جدول أعمال الموئل وفي سياق اﻹيكولوجيا البشرية وبدأ وضع خطة عمل.
    La question du genre soulevée par M. Flinterman revêt peut-être la plus grande évidence eu égard au droit à la sécurité de la personne et dans le contexte de la privation de liberté personnelle. UN فقضية أثر المادة على الجنسين التي أثارها السيد فلينترمان ربما تتجلى بأوضح ما يمكن فيما يتعلق بحق الفرد في الأمان على شخصه وفي سياق حرمانه من حريته.
    Conformément à la cinquième partie du plan national d'action et dans le contexte de la coopération avec les médias : UN ووفقاً للقسم الخامس من خطة العمل الوطنية وفي سياق التعاون مع وسائط الإعلام تم ما يلي:
    Il doit s'acquitter de ces fonctions dans un environnement complexe et dans le contexte de réformes ambitieuses et continues. UN ويُطلب إلى مكتب إدارة الموارد البشرية أداء هذه الوظائف في بيئة معقدة وفي سياق من جهود الإصلاح الطموحة المتصلة.
    Et, dans le contexte de la crise financière internationale, nous avons répertorié les composantes d'une stratégie intelligente et durable visant à mieux utiliser nos ressources. UN وفي سياق الأزمة المالية العالمية، حددنا العناصر التي تكون استراتيجية ذكية مستدامة لتسخير مواردنا بأكبر قدر من الفعالية.
    et dans le contexte de ce département, c'est dangereux. Open Subtitles وفي سياق هذا القسم هذا خطير سوف يتجاوز ذلك
    et dans le contexte de ce département, c'est dangereux. Open Subtitles وفي سياق هذا القسم هذا خطير سوف يتجاوز ذلك
    Tout en demeurant la prérogative du Trésor ou du Ministère des finances, l'émission de bons à court terme doit se faire en consultation avec la banque centrale et dans le contexte d'une planification monétaire constamment actualisée par celle-ci. UN وعلى الرغم من أن إصدار سندات الخزانة هو من اختصاص الخزانة أو وزارة المالية، يجب أن يتم هذا اﻹصدار بالتشاور مع المصرف المركزي وفي سياق برمجة نقدية تستكمل باستمرار في المصرف المركزي.
    Un mécanisme pour la surveillance de la mise en œuvre du droit au développement aura pour tâche d'examiner la réalisation des différents droits considérés aussi bien individuellement que globalement, dans le cadre du processus de développement et dans le contexte d'une croissance économique dans l'équité. UN وأية آلية لرصد إعمال الحق في التنمية يتعين أن تستعرض إعمال مختلف الحقوق، منفردة ومجتمعة، كجزء من عملية التنمية وفي سياق تحقيق النمو الاقتصادي على أساس الإنصاف.
    Sur cette base, et dans le contexte de son programme concernant l'administration du pays, notre gouvernement accorde une attention prioritaire aux secteurs sociaux et encourage la mise en oeuvre d'une stratégie vigoureuse en vue de lutter contre la pauvreté tout en promouvant l'emploi. UN وفي ظل هذه الأوضاع، تكرس حكومتنا على سبيل الأولوية، وفي سياق برنامج الحكم، الانتباه للقطاعات الاجتماعية، مع التركيز على تنفيذ استراتيجية قوية لمكافحة الفقر مع تعزيز العمالة في الوقت ذاته.
    Je porte cette affaire à l'attention du Conseil de sécurité à la demande du Président de la première Chambre de première instance et dans le contexte des initiatives récemment prises par l'Organisation des Nations Unies pour soutenir et développer le droit pénal international. UN وإني أوجﱢه انتباه مجلس اﻷمن إلى هذه المسألة بناء على طلب القاضي الذي يترأس الدائرة الابتدائية اﻷولى وفي سياق المبادرات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة مؤخرا لدعم القانون الجنائي الدولي وتطويره.
    L'Assemblée générale a décidé à sa cinquante-deuxième session d'organiser en l'an 2001 un forum où serait abordée globalement la question du financement du développement dans ses aspects à la fois nationaux et internationaux et dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance. UN لقد قررت الجمعية العامة فــي دورتهــا الثانيــة والخمسين تنظيم حدث في عام ٢٠٠١ يعالــج بطريقــة شاملة مسألة التمويل ﻷغراض التنمية بجانبيها الوطني والدولي وفي سياق العولمة والتكافل.
    Au niveau international, l'assistance prenait toute son importance en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme et dans le contexte des efforts internationaux visant à accroître la production. UN وعلى الصعيد الدولي، يكتسي تقديم المساعدة أهمية في حالة حدوث كوارث طبيعية أو من صنع اﻹنسان وفي سياق الجهود الدولية لزيادة اﻹنتاج.
    Le Gouvernement allemand aurait tendance à penser que la règle figurant au paragraphe 3 de l’article 42 a une certaine validité en droit international et dans le contexte du projet d’article. UN تميل الحكومة اﻷلمانية إلى الموافقة على أن صحة القاعدة المتضمنة في الفقرة ٣ ثابتة في القانون الدولي، وفي سياق مشاريع المواد.
    Sa délégation souhaite que l'on puisse, en prévision du prochain examen triennal des activités opérationnelles qui se déroulera en 1988 et dans le contexte des efforts actuels, trouver une solution au problème. UN وقال إن وفده يأمل في العثور على حل، عن طريق استعراض عام ١٩٩٨ للسياسة الذي يتم كل ثلاث سنوات، وفي سياق جهود الاصلاح الحالية.
    Les autorités policières et douanières suédoises recourent traditionnellement à la méthode des livraisons surveillées dans le pays et dans le contexte d'opérations transfrontalières. UN ودرجت الشرطة السويدية وسلطات الجمارك على استخدام أسلوب التسليم المراقَب سواء على الصعيد الوطني أو في سياق العمليات التي تُجرى عبر الحدود الوطنية.
    La société civile accroît l'efficacité des regroupements de personnes en vue de mener des activités novatrices, et dans le contexte d'une émulation institutionnalisée, la tolérance et l'acceptation de l'opposition peuvent se développer de façon permanente. UN إن المجتمع المدني يزيد من فعالية ائتلافات اﻷفراد من أجل القيام بأنشطة ابتكارية؛ وضمن إطار التنافس المؤسسي يمكن أن تتوطد بصورة دائمة روح التسامح وتقبل المعارضة.
    3. Souligne que la mise en œuvre de la stratégie globale de communication est l'une des priorités de la Convention, comme il se doit et dans le contexte du programme de travail pour 2010-2011 tel qu'adopté par les Parties à la neuvième session de la Conférence des Parties; UN 3- يشدد على أن تنفيذ استراتيجية الاتصال الشاملة يمثل أولوية من أولويات الاتفاقية، على النحو المناسب وضمن سياق برنامج العمل للفترة 2010-2011 كما اعتمدته الأطراف في الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف؛
    15. Invite les organismes des Nations Unies et autres organisations internationales compétentes à aider les pays en développement à traiter les problèmes de migration dans le cadre de leurs propres stratégies de développement et dans le contexte plus large de la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement ; UN 15 - تشجع منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية المعنية على دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى معالجة مسائل الهجرة ضمن استراتيجيات التنمية الخاصة بها في سياق تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus