Le développement fait défaut au Tchad, et dans le domaine de la santé il est impossible de le cacher. | UN | ولا توجد تنمية في تشاد، وفي مجال الصحة من المستحيل إخفاء هذا الغياب للتنمية. |
Une délégation a félicité le FNUAP pour sa participation active au partage des connaissances en ce qui concerne les documents de stratégie de réduction de pauvreté et dans le domaine de l'appui sectoriel. | UN | وأثنى أحد الوفود على الصندوق لمشاركته النشطة في عملية الورقات الاستراتيجية للحد من الفقر وفي مجال الدعم القطاعي. |
De nouveaux objectifs sont déjà clairement définis dans la sphère socio-économique, et dans le domaine des droits de l'homme en particulier. | UN | وقد ســبق أن حددت بوضوح أهداف جديدة في الميدان الاقتصادي - الاجتماعي، وفي مجال حقوق اﻹنسان بصفة خاصة. |
La capacité des Nations Unies dans le domaine de la coopération technique en général et dans le domaine de l'eau en particulier a beaucoup baissé au cours des 10 dernières années. | UN | وقد تقلصت كثيراً خلال العقد المنصرم قدرات الأمم المتحدة في ميدان التعاون التقني عموماً وفي ميدان المياه خصوصاً. |
Les développements intervenus à la Conférence du désarmement et dans le domaine des armes biologiques en témoignent éloquemment. | UN | وتقف التطورات في كل من مؤتمر نزع السلاح وفي ميدان الأسلحة البيولوجية على وجه التحديد دليلا واضحا على ذلك. |
Elles sont 49 à occuper des postes de directeur dans les structures centrales du Ministère de la culture, dans des établissements d'enseignement et dans le domaine culturel. | UN | وهناك 49 امرأة يشغلن منصب المدراء في الجهاز المركزي لوزارة الثقافة وفي مؤسسات التعليم وفي المجال الثقافي. |
Elle a pris note des progrès accomplis en matière de législation réprimant la discrimination raciale et dans le domaine de l'égalité des sexes. | UN | وأشارت إلى التقدم التشريعي المحرز في مكافحة التمييز العنصري وفي مجال المساواة بين الجنسين. |
Les centres guident également les victimes dans le monde de la police et de la justice, des assurances et dans le domaine de l'indemnisation du dommage. | UN | كما توجه المراكز الضحايا في عالم الشرطة والقضاء ومؤسسات التأمين وفي مجال التعويض عن الأضرار. |
La lutte contre la traite des êtres humains est une priorité dans les mesures internationales des organisations et dans le domaine du développement de la coopération en Suisse. | UN | ولمحاربة الاتجار بالبشر أولوية في التدابير الدولية لسويسرا في إطار المنظمات الدولية وفي مجال التعاون الإنمائي. |
Il souligne les efforts déployés en faveur des femmes et des enfants réfugiés et dans le domaine de relations de travail efficaces avec les ONG nationales. | UN | وأبرز الجهود المبذولة بالنيابة عن اللاجئات والأطفال اللاجئين وفي مجال تطوير علاقات عمل فعالة مع المنظمات غير الحكومية الوطنية. |
Nous remercions nos partenaires au développement qui ont appuyé nos efforts en vue de l'intégration économique régionale et espérons que cette coopération continuera, notamment dans le domaine du développement de l'infrastructure et dans le domaine du renforcement des capacités du secteur privé, deux domaines qui ont été identifiés comme étant les domaines clefs. | UN | ونحن نشكر شركاءنا اﻹنمائيين الذين لا يزالون يؤيدون جهودنا لتحقيق تكامل اقتصادي إقليمي ونتطلع إلى استمرار التعاون، وبخاصة في مجال تطوير البنية اﻷساسية وفي مجال بناء قدرة القطاع الخاص. |
Ce processus de consultation souligne l'attachement de la Nouvelle-Zélande au partenariat et au développement, et à cet égard nous avons appuyé des projets dans le domaine de la santé en matière de sexualité et de reproduction et dans le domaine connexe de la sexospécificité et du développement, entre autres. | UN | وعملية التشاور هذه تدعم أساس نهج نيوزيلندا حيال الشراكة والتنمية. وفي هذا السياق أيدنا المشروعات في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية، وفي مجال الفوارق بين الجنسين والتنمية المتصل بها، من بين مجالات أخرى. |
Le rapport ne faisait pas état de partenaires internationaux pour l'exécution des activités régionales prévues et dans le domaine des approches sectorielles, rien n'était prévu quant aux initiatives régionales visant à examiner le rôle de l'UNICEF. | UN | ولا يحدد التقرير الشركاء الدوليين المعتمدين لﻷنشطة اﻹقليمية المخططة، وفي مجال النهج المعتمدة على نطاق القطاعات، لا تحتوي هذه الوثيقة على أي خطط لمبادرات عالمية أو إقليمية تتوخى استطلاع دور اليونيسيف. |
Des consultations approfondies ont été organisées en vue d'identifier un ensemble commun d'indicateurs utilisés notamment pour l'évaluation 2000 de la Conférence mondiale sur l'éducation pour tous et dans le domaine de l'eau et de l'assainissement. | UN | فقد جرت مشاورات مستفيضة لتحديد مجموعة مشتركة من المؤشرات تستخدم على وجه الخصوص في إطار تقييم توفير التعليم للجميع في عام 2000 وفي مجال الماء والمرافق الصحية. |
Dans le domaine de l'élimination de la pauvreté, il est résolu à développer les services de crédit existants et dans le domaine de l'éducation, il a déclaré que son objectif était de parvenir à l'alphabétisation universelle d'ici l'an 2000. | UN | وفي مجال القضاء على الفقر، أكدت أن حكومتها ملتزمة بتوسيع نطاق خدمات الائتمان القائمة، وأما في مجال التعليم فقد أعلنت هدفها المتمثل في تحقيق محو اﻷمية بصورة شاملة بحلول عام ٢٠٠٠. |
14. Les paragraphes 209 à 215 du rapport font longuement état des difficultés rencontrées dans l'administration de la justice et dans le domaine pénitentiaire en raison de l'insuffisance des ressources. | UN | ٤١- وأضاف قائلا إن الفقرات من ٩٠٢ إلى ٥١٢ من التقرير تشير بإفاضة إلى الصعوبات التي تواجه في إقامة العدالة وفي مجال السجون بسبب عدم كفاية الموارد. |
Elle a constaté des progrès concernant le droit à l'eau potable et à l'assainissement et dans le domaine de la protection de l'enfance, mais considérait que bien des dysfonctionnements subsistaient. | UN | وأحاطت علماً بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالحق في المياه الصالحة للشرب والصرف الصحي وفي مجال حماية الطفل، لكنها اعتبرت أنه لا تزال هناك العديد من أوجه القصور. |
Le représentant de l'Égypte salue les efforts déployés par le Bureau en vue d'améliorer l'efficacité des programmes dans les secteurs économique et social et dans le domaine vital des droits de l'homme, malgré le temps et les ressources limités dont celui-ci disposait. | UN | وأثنى على جهود المكتب الرامية إلى تحسين فعالية البرامج في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي وفي ميدان حقوق اﻹنسان ذي اﻷهمية الحيوية، على الرغم من محدودية الوقت والموارد المتاحة لذلك. |
- une faible évolution en droit et dans le domaine de la santé où les filles sont largement majoritaires ; | UN | - تقدم ضعيف في الحقوق وفي ميدان الصحة حيث تمثل الفتيات غالبية كبرى؛ |
L'État a décerné à M. Djalal plusieurs distinctions, médailles et récompenses pour récompenser sa remarquable contribution à la politique nationale et dans le domaine du droit de la mer, notamment : | UN | اعترافا بما قدمه السفير جلال من إسهام ممتاز للدولة وفي ميدان قانون البحار، فقد تلقى عدة شهادات امتياز وأوسمة وشهادات تقدير، من بينها ما يلي: |
:: De prendre en compte la sensibilisation à la violence contre les femmes dans le système national d'éducation, dans la sphère culturelle, afin de faire reculer l'acceptation de la violence à l'égard des femmes comme un phénomène normal, et dans le domaine normatif, de sorte que les lois existantes puissent être appliquées efficacement; | UN | :: إدماج التوعية بالعنف الجنساني في النظام التعليمي الوطني والمجال الثقافي، بغية إضعاف قبول العنف الجنساني كأمر طبيعي، وفي المجال التنظيمي، بحيث يمكن تطبيق القوانين القائمة بفعالية |
Sommes favorables à un renforcement des liens entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales visées au Chapitre VIII de la Charte, ainsi que dans les domaines économique et social et dans le domaine des droits de l'homme, et décidons donc solennellement : | UN | 152 - إننا نؤيد قيام علاقة أقوى بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية عملا بالفصل الثامن من الميثاق، وكذلك في الميدان الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان ولذلك نعقد العزم على ما يلي: |