Il se pratique le plus souvent sur le lieu de travail et dans les établissements d'enseignement. | UN | ويُمارس التحرش الجنسي في معظم الأوقات في مكان العمل وفي المؤسسات التعليمية. |
Il en est résulté une amélioration de la saisie et de l'enregistrement des décès au domicile et dans les établissements. | UN | وكانت النتائج: تحسين الإبلاغ عن الوفيات في المنازل وفي المؤسسات وتحسين تسجيل هذه المعلومات. |
L'un de ces projets avait pour objet la mise en place, dans l'industrie et dans les établissements de recherche-développement, d'une infrastructure de collecte, d'analyse et de diffusion de données technologiques intéressant le plus grand nombre d'utilisateurs possible. | UN | ويهدف أحد المشاريع إلى إنشاء هيكل أساسي مناسب لجمع المعلومات التكنولوجية وتحليلها ونشرها على أوسع نطاق ممكن بين المستعملين في الصناعة وفي المؤسسات البحثية واﻹنمائية. |
Le Comité se préoccupe également du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans les établissements d'enseignement. | UN | كما تركز اللجنة على التحرش الجنسي في مكان العمل وفي مؤسسات التعليم. |
Il trouve inquiétants en particulier la violence familiale, les viols, y compris le viol conjugal, le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans les établissements d'enseignement, ainsi que d'autres formes de violence sexuelle à l'égard des femmes. | UN | وتشعر بقلق خاص بشأن العنف المنـزلي، والاغتصاب، والاغتصاب في إطار الزواج؛ والمضايقة الجنسية في مكان العمل وفي مؤسسات التعليم؛ والأشكال الأخرى من الإساءة الجنسية للمرأة. |
La loi prévoit désormais la diffusion d'informations sur la sexualité dans les établissements primaires et secondaires et dans les établissements d'éducation spécialisée. | UN | وينص القانون الفرنسي الآن على ضرورة التعريف بالعلاقات الجنسية في المدارس الابتدائية والثانوية وفي المرافق التعليمية الخاصة جميعها. |
:: Fourniture d'un éventail complet de soins de qualité spécifiques au contexte et fondés sur les droits tout au long du cycle de vie d'une femme, dans les foyers, dans la communauté et dans les établissements sanitaires; | UN | :: كفالة استمرارية محددة السياق وقائمة على الحقوق في عناية ذات جودة، في المنزل وفي المجتمع وفي مرافق الصحة، عبر كل دورة حياة المرأة؛ |
308. Le Comité regrette l'insuffisance des informations et de la prise de conscience concernant les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille et dans les établissements. | UN | 308- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات والوعي بسوء معاملة الأطفال داخل الأسرة وفي المؤسسات. |
Cela dit, des efforts de prévention, d'éducation et de formation aux questions relatives au harcèlement sexuel au travail et dans les établissements éducatifs pourraient s'avérer utiles. | UN | ومع ذلك، فإن التثقيف الوقائي والتدريب على القضايا المتعلقة بالمضايقة الجنسية في مواقع العمل وفي المؤسسات التربوية يمكن أن يكون مفيداً. |
Dans les établissements publics, le directeur est élu par le conseil scolaire et dans les établissements privés sous contrat est désigné d'un commun accord entre le conseil scolaire et la personne dont relève l'établissement. | UN | ففي المؤسسات الحكومية ينتخب المدير من قبل المجلس المدرسي، وفي المؤسسات الخاصة المتعاقد معها يعين المدير بموجب اتفاق مشترك بين المجلس المدرسي والشخص المسؤول عن المؤسسة. |
En outre, la menace de violence dans les écoles et dans les établissements d'apprentissage est une cause distincte du fait que de nombreuses filles et femmes ne bénéficient pas d'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطر العنف في المدارس وفي المؤسسات التعليمية هو سببٌ آخر في أن العديد من الفتيات والنساء لا يحصلن على التعليم. |
Ce schéma de socialisation favorise une ségrégation ultérieure, par exemple lors du choix d'une profession à l'université et dans les établissements de formation technique et professionnelle. | UN | وهذا السلوك الاجتماعي يساعد على التفرقة مستقبلا، على سبيل المثال، في اختيار الدراسة في الجامعات وفي المؤسسات التقنية والمهنية. |
Le Gouvernement turkmène envisage-t-il de promulguer une loi sur la violence domestique et une loi interdisant expressément le harcèlement sexuel sur les lieux de travail et dans les établissements d'enseignement? | UN | 13 - وهل تسعى حكومة تركمانستان إلى سن تشريعات تتعلق بالعنف المنزلي وتشريعات تحظر على وجه التحديد التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المؤسسات التعليمية؟ |
La violence contre les femmes dans la famille, le harcèlement sexuel au travail et dans les établissements d'enseignement et de formation, et la stigmatisation et l'hostilité visant les mères célibataires et les femmes vivant seules constituent des sujets de préoccupation. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة في الأسرة، والتحرش الجنسي في العمل وفي المؤسسات التعليمية والتدريبية، ووصم الأمهات العازبات والنساء اللواتي يعشن بمفردهن وإظهار العداء لهن، أموراً تستدعي القلق. |
Il trouve inquiétants en particulier la violence familiale, les viols, y compris le viol conjugal, le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans les établissements d'enseignement, ainsi que d'autres formes de violence sexuelle à l'égard des femmes. | UN | وتشعر بقلق خاص بشأن العنف المنـزلي، والاغتصاب، والاغتصاب في إطار الزواج؛ والمضايقة الجنسية في مكان العمل وفي مؤسسات التعليم؛ والأشكال الأخرى من الإساءة الجنسية للمرأة. |
Le premier objectif est de veiller à ce que l'attention accordée aux enfants, l'enseignement et le milieu éducatif, tant au jardin d'enfants qu'à l'école primaire et secondaire et dans les établissements de formation, promeuvent l'égalité des sexes. | UN | الهدف الأول هو التأكد من أن الرعاية والتعليم والبيئة التعليمية في دور الحضانة وفي مؤسسات التعليم والتدريب الابتدائية والثانوية تعزز مبدأ المساواة بين الأولاد والبنات. |
Il est cependant préoccupé par le très faible taux de scolarité des filles dans le secondaire et dans les établissements techniques, ainsi que par la persistance de toute une série d'obstacles à leur scolarisation. | UN | ومع ذلك، فإنها تشعر بالقلق إزاء المشاركة المتدنية للغاية للفتيات في المرحلة الثانوية وفي مؤسسات التعليم المهني والتقني وإزاء تفشي مجموعة من المشاكل التي تعوق مشاركتهن. |
64.50 Adopter des dispositions législatives interdisant le recours aux châtiments corporels contre les enfants dans tous les contextes, notamment dans la famille et dans les établissements offrant une protection de remplacement (Hongrie); | UN | 64-50- سنّ تشريع يحظر العقاب الجسدي للأطفال في جميع الظروف، بما في ذلك في البيت وفي مؤسسات الرعاية (هنغاريا)؛ |
35. Concernant les châtiments corporels, la Jamaïque a déclaré que ceux-ci étaient prescrits dans le système éducatif et dans les établissements publics de garde d'enfants. | UN | 35- وفيما يتعلق بالعقوبة البدنية، أشارت جامايكا إلى أنها محظورة في نظام التعليم وفي المرافق الحكومية لرعاية الطفل. |
Le travail, dans les deux prisons privées du Queensland et dans les établissements pénitentiaires d'État, est volontaire et correctement rémunéré, à un taux qui est revu chaque année. | UN | والعمل في " السجنين الخاصين " وفي مرافق الإصلاح التي تديرها الحكومة يتم طوعياً ويُستحق عليه أجر بمعدل الأجور الذي يعاد النظر فيه سنوياً. |
À titre d'urgence, l'État partie devrait prendre immédiatement des mesures efficaces pour prévenir et faire disparaître la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays, en particulier pendant la garde à vue et dans les établissements de détention temporaire et de détention avant jugement gérés par le Comité chargé de la sécurité nationale et par le Département de la lutte contre la criminalité organisée. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، خطوات فورية وفعالة للقضاء على أعمال التعذيب وسوء المعاملة ومنع وقوعها في جميع أنحاء البلد، لا سيما عند الاحتجاز في مراكز الشرطة ومرافق الاحتجاز المؤقت والسابق للمحاكمة التي تديرها اللجنة الحكومية المعنية بالأمن الوطني وإدارة مكافحة الجريمة المنظمة. |
Et, dans les établissements d'enseignement technique, les femmes représentaient 39 % des enseignants en 2004. | UN | وفي معاهد التعليم التقني، مثلت المرأة نسبة 39 في المائة من هيئة التدريس في عام 2004. |