| Un organisme a été mis en place dans le but exclusif de protéger les jeunes migrants le long de la frontière et dans les centres de rétention pour migrants. | UN | وتم إنشاء وحدة مهمتها حصريا حماية الأطفال المهاجرين على طول الحدود وفي مراكز احتجاز المهاجرين. |
| · Nombre de cas enregistrés aux postes frontières et dans les centres de transit. | UN | عدد الحالات المسجلة عند نقاط الدخول الحدودية وفي مراكز العبور؛ |
| Des programmes d'éducation sont menés à l'intention de la police et dans les centres de santé pour femmes et les foyers d'accueil sur la procédure à suivre pour porter plainte. | UN | وأشارت إلى تنفيذ برامج تثقيفية للشرطة وفي مراكز الصحة النسائية والملاجئ، بشأن إجراءات توجيه التهم. |
| Des conseils et une assistance sont offerts à la maternité et dans les centres de santé. | UN | ويستمر تقديم النصح والدعم لهن في قاعات الولادة في المستشفيات وفي المراكز الصحية. |
| Il s'inquiète aussi du fait que les châtiments corporels sont autorisés au sein de la famille et dans les centres de protection de remplacement, à des fins de < < bonne éducation > > , en vertu de l'article 576 du Code pénal et de l'article 258 du Code de la famille (art. 10). | UN | وتشعر اللجنة بقلق أيضاً لأن العقوبة الجسدية جائزة في المنزل وفي مؤسسات الرعاية البديلة لأغراض " التربية السليمة " ، بموجب المادة 576 من القانون الجنائي والمادة 258 من قانون الأسرة (المادة 10). |
| Cet assaut a amené les forces serbes à massacrer des civils et à faire subir des atrocités diverses à la population au cours de combats de rue et dans les centres de détention. | UN | وخلال الهجوم، ارتكبت القوات الصربية أعمال تقتيل وفظاعات عشوائية ضد المدنيين في قتال جرى في الشوارع، وفي مراكز الاحتجاز. |
| Elles se produisent durant des raids, à des postes de contrôle et dans les centres de détention et les prisons partout dans le pays. | UN | وتحدث أعمال الاغتصاب الجنسي أثناء المداهمات وعند الحواجز وفي مراكز الاحتجاز والسجون في شتى أنحاء البلد. |
| Exposés hebdomadaires du Centre d'opérations civilo-militaire à Dili et dans les centres régionaux de service | UN | الإحاطات الأسبوعية لمركز العمليات المشتركة في ديلي وفي مراكز الخدمة الإقليمية |
| L'objectif est d'améliorer la qualité du processus d'administration stratégique de la santé par la gestion, la formation et la mise en valeur des ressources humaines sur place et dans les centres de formation; | UN | يسعى هذا البرنامج الى رفع مستوى عملية اﻹدارة الصحية الاستراتيجية عن طريق إدارة الموارد البشرية وتأهيلها وتدريبها في أماكن العمل وفي مراكز التدريب؛ |
| En tout, plus de 100 manifestations académiques se sont déroulées au siège de l'UNU et dans les centres ou programmes de recherche et de formation, ou ailleurs sous leurs auspices. | UN | ويبلغ مجموع المناسبات اﻷكاديمية التي عقدت في مقر جامعة اﻷمم المتحدة وفي مراكز وبرامج البحوث والتدريب التابعة للجامعة أو غيرها من المواقع المشمولة برعايتها ما يزيد على ١٠٠ مناسبة. |
| En tout, plus de 100 manifestations académiques se sont déroulées au siège de l’UNU et dans les centres ou programmes de recherche et de formation, ou ailleurs sous leurs auspices. | UN | ويبلغ مجموع المناسبات اﻷكاديمية التي عقدت في مقر جامعة اﻷمم المتحدة وفي مراكز وبرامج البحوث والتدريب التابعة للجامعة أو غيرها من المواقع المشمولة برعايتها ما يزيد على ١٠٠ مناسبة. |
| Les ressources supplémentaires nécessaires aux nouveaux effectifs seront stockées principalement en Somalie, à la fois sur la base logistique de Mogadiscio et dans les centres d'opérations de secteur. | UN | وستُخزَّن الموارد الإضافية المطلوبة للقوة ككل في الصومال بالدرجة الأولى، وذلك في قاعدة اللوجستيات بمقديشو وفي مراكز القطاعات. |
| Dans le cadre de ce programme, une stratégie de généralisation des principes de viabilité a été élaborée et plusieurs ateliers d'orientation ont été organisés au siège et dans les centres d'opérations. | UN | وشرع في إطار هذا البرنامج بتطبيق استراتيجية لتعميم الاستدامة، ونُظّمت عدة حلقات عمل لفائدة الموظّفين في المقر وفي مراكز العمليات. |
| Les progrès accomplis sur le plan de la sécurité seront vraisemblablement maintenus dans le centre du Helmand et dans les centres de district, où la FIAS et les Forces de sécurité afghanes restent présentes. | UN | ومن المحتمل أن تستمر المكاسب الأمنية في هلمند الوسطى وفي مراكز المقاطعات، حيث تحتفظ القوة الدولية وقوات الأمن الأفغانية بوجود لهما. |
| Il faudrait aussi obtenir rapidement des détails précis sur les mécanismes de responsabilisation au Siège et dans les centres de services et les missions. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن توفر على وجه السرعة تفاصيل محددة بشأن آليات المساءلة في المقر وفي مراكز الخدمات والبعثات الميدانية. |
| Il est cependant préoccupé par le fait que les châtiments corporels ne sont pas interdits et sont, dans la pratique, largement répandus dans la famille, à l'école ou dans d'autres institutions pour enfants et dans les centres de détention. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم حظر العقوبة الجسدية، وكونها تُمارس على نطاق واسع داخل البيوت والمدارس ودور الرعاية البديلة وفي مراكز الاحتجاز. |
| Disponibilité d'experts dans la thématique du genre dans toutes les pratiques de base et dans les centres régionaux | UN | توافر خبراء متخصصين في الشؤون الجنسانية الموضوعية في جميع الممارسات الأساسية وفي المراكز الإقليمية |
| Leur suivi est assuré sur place avant et pendant l'accouchement et dans les centres médicaux de leurs îles d'origine après leur accouchement. | UN | وتُكفل متابعتهن في الموقع قبل الولادة وفي أثنائها، وفي المراكز الطبية بجزر منشئهن بعد الولادة. |
| Le PNUD a accumulé une somme considérable d'expérience dans le domaine du changement climatique, essentiellement au siège et dans les centres régionaux. | UN | وأنشأ البرنامج رصيدا كبيرا من الخبرة والتجربة في مجال تغير المناخ، لا سيما في المقر وفي المراكز الإقليمية. |
| L'information disponible dans les communautés et dans les centres sanitaires sur les conditions d'une maternité sans risque est insuffisante. | UN | كما أن مستوى التثقيف بشأن الأمومة المأمونة على صعيد المجتمع المحلي وفي مرافق الرعاية الصحية ضعيف. |
| L'État partie devrait songer à modifier son Code pénal et son Code de la famille révisé en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, dans la famille et dans les centres de protection de remplacement, et de sensibiliser le public à des formes positives, participatives et non violentes de discipline. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقحين، بغية حظر العقاب البدني في تربية الأطفال في المنزل وفي أمكان الرعاية البديلة وإذكاء الوعي العام بأشكال التأديب الإيجابية والتفاعلية وغير العنيفة. |
| Des formes de collaboration ont été instituées entre diverses activités, au siège et dans les centres de services régionaux, mais avec un caractère plurithématique limité et peu de projets communs. | UN | وكان هناك تعاون بين الممارسات في كل من المقـر ومراكز الخدمات الإقليمية، ولكن هذا التعاون كانت أبعاده الشاملة لعدة مواضيع محدودة، وشمل عددا قليلا من المشاريع المشتركة. |
| L'activité de formation consiste à organiser tous les ans environ 25 stages, la plupart étant assurés à la Base même et le reste dans les missions du Département des opérations de maintien de la paix et du Département des affaires politiques et dans les centres de formation de divers constructeurs ou fournisseurs de véhicules ou dans des sociétés de formation spécialisée à travers le monde. | UN | وتتضمن هذه الأنشطة إجراء نحو 25 دورة تدريبية في السنة في القاعدة، وتستضيف بعض الدورات العملياتُ الميدانية التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية إلى جانب مراكز الدعم أو التدريب المتخصصين التابعة لمختلف مصنعي المركبات والموردين أو مقدمي خدمات التدريب المتخصص، في جميع أنحاء العالم. |