"et dans les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • وفي الجهود
        
    • أو في جهود
        
    avec eux, dans la lutte menée contre les effets économiques et sociaux de la dégradation des sols et dans les efforts qui sont faits au plan mondial pour lutter contre la désertification et la sécheresse. UN ونحن نؤكد مرة أخرى التزامنا بالتضامن والتعاون، داخل منطقتنا وخارجها، في الكفاح ضد اﻵثار الاقتصادية والاجتماعيــة الناجمــة عـن تردي اﻷراضي، وفي الجهود العالمية الرامية الى مكافحة التصحر والجفاف.
    Les donateurs devraient sans cesse suivre de près les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme et dans les efforts visant à apporter une solution pacifique au conflit. UN وينبغي للمانحين أن يتابعوا باستمرار التقدم المنجز في ميدان حقوق اﻹنسان وفي الجهود التي تستهدف الوصول إلى حل سلمي للنزاع.
    Il convient de promouvoir l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans les modalités d'aide et dans les efforts tendant à renforcer les mécanismes d'acheminement de l'aide. UN 84 - وينبغي تشجيع دمج المنظورات الجنسانية في طرائق تقديم المعونة وفي الجهود المبذولة لتعزيز آليات تقديمها.
    Les États-Unis soulignent leur attachement aux programmes prévoyant une plus grande implication des hommes dans la prévention des grossesses et dans les efforts de planification familiale volontaire. UN وتشدد الولايات المتحدة على التزامها بالبرامج التي تتناول مشاركة أكبر من جانب الذكور في منع الحمل وفي الجهود الطوعية لتخطيط الأسرة.
    De ce fait, la question du handicap reste pour l'essentiel invisible dans la perspective des objectifs, et figure rarement dans les politiques et programmes nationaux correspondants et dans les efforts de suivi et d'évaluation. UN ونتيجة لذلك، لم تكن الإعاقة بارزة إلى حد كبير في تنفيذ تلك الأهداف، ونادراً ما أُدرجت في السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية أو في جهود الرصد والتقييم.
    Les membres du Mouvement des pays non alignés ont de tout temps joué un rôle essentiel dans le domaine des opérations de maintien de la paix de l'ONU et dans les efforts multilatéraux déployés pour progresser dans le domaine du désarmement. UN وقد دأب أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز تاريخيا على الاضطلاع بدور رئيسي في مجال عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة وفي الجهود المتعددة الأطراف المبذولة من أجل إحراز التقدم في مجال نزع السلاح.
    Organisation non gouvernementales Les organisations non gouvernementales jouent un rôle clef dans le développement d'un État Providence et dans les efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes. UN تقوم المنظمات غير الحكومية بدور رئيسي في تطوير دولة الرفاه وفي الجهود الرامية إلى تعزيز الحقوق الديمقراطية وتشجيع المساواة بين الجنسين.
    Des progrès réels et rapides sont nécessaires dans les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et dans les efforts en vue de l'élaboration d'un traité multilatéral, internationalement et effectivement vérifiable, interdisant la production des matières fissiles pour la fabrication d'armes ou autres engins explosifs. UN وثمة حاجة الى تقدم حقيقي وسريع في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وفي الجهود الرامية الى وضع معاهدة متعددة اﻷطراف يمكن التحقق منها دوليا وبطريقة فعالة، لحظر انتاج المواد الانشطارية لغرض صنع اﻷسلحة النووية وغيرها من النبائط المتفجرة.
    Cet intérêt s'est manifesté dans les activités que l'Église entreprend en faveur des personnes âgées pauvres dans les 12 000 maisons de retraite qu'elle dirige dans le monde entier et dans les efforts dévoués que déploient les nombreux ordres religieux qui prennent soin des personnes âgées. UN وهــذا الاهتمــام يظهر في العمل الذي تقوم به الكنيســة مــن أجل الفقراء من كبار السن، في بيوت الرعاية للمسنيــن التــي يبلــغ عددها ٠٠٠ ١٢ بيــت فــي أنحــاء العالم وفي الجهود المتفانية للعديد من الجماعات الدينية التي تعنى بالمسنين.
    Si les religions pouvaient jouer un rôle déterminant dans la promotion de la paix et de la justice et dans les efforts déployés contre le racisme, il était également vrai que la religion était souvent exclusiviste par ses enseignements, sa structure et ses liens ethniques ou nationaux. UN وفي حين أن اﻷديان قد تكون مفيدة في تعزيز السلم والعدل وفي الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية، فإنه من الصحيح أيضا أن الدين كثيرا ما يكون قائما على عدم المخالطة بسبب تعاليمه أو بنيته أو روابطه الاثنية أو القومية.
    13. Souligne la place importante qu'occupe le secteur des produits de base dans le développement rural, en particulier du fait qu'il crée des emplois et des revenus dans les zones rurales, et dans les efforts déployés pour assurer la sécurité alimentaire ; UN 13 - تؤكد أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وبخاصة في توفير فرص العمل والدخل في الريف، وفي الجهود المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي؛
    13. Souligne la place importante qu'occupe le secteur des produits de base dans le développement rural, en particulier du fait qu'il crée des emplois et des revenus dans les zones rurales et dans les efforts déployés pour assurer la sécurité alimentaire; UN 13 - تؤكد أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وخاصة في توفير فرص العمل وإدرار الدخل في الأرياف، وفي الجهود المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي؛
    Je saisis cette occasion pour saluer le rôle important que l'Union africaine continue de jouer dans la recherche d'un règlement pacifique du conflit au Darfour, dans la normalisation des relations entre le Tchad et le Soudan et dans les efforts visant à accélérer le déploiement complet de la MINUAD. UN وإنني أغتنم هذه الفرصة للاعتراف بالدور الهام الذي يواصل الاتحاد الأفريقي الاضطلاع به من أجل إيجاد تسوية سلمية للنزاع في دارفور، وتطبيع العلاقات بين تشاد والسودان، وفي الجهود الجارية للتعجيل بالنشر الكامل للعملية المختلطة.
    Par exemple, au Bangladesh, en Éthiopie et au Guatemala, il y a eu plusieurs cas où le renforcement des capacités des organisations confessionnelles et la sensibilisation des chefs religieux, a conduit à des changements notables dans le discours autour de la santé sexuelle et procréative, et dans les efforts pour améliorer la législation connexe. UN وعلى سبيل المثال، كانت هناك عدة حالات في إثيوبيا وبنغلاديش وغواتيمالا أدى فيها بناء قدرات المنظمات الدينية والدعوة مع القادة الدينيين إلى حدوث تغيرات ملحوظة في الخطاب الذي يتناول مسائل الصحة الجنسية والإنجابية، وفي الجهود المبذولة لتعزيز التشريعات ذات الصلة.
    12. Souligne en outre le rôle important que le secteur des produits de base joue dans le développement rural, du fait en particulier qu'il crée des emplois et des revenus dans les zones rurales, et dans les efforts déployés pour assurer la sécurité alimentaire ; UN 12 - تبرز أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وبخاصة في توفير فرص العمل والدخل في الريف، وفي الجهود المبذولة في تحقيق الأمن الغذائي؛
    12. Souligne la place importante qu'occupe le secteur des produits de base dans le développement rural, en particulier du fait qu'il crée des emplois et des revenus dans les zones rurales, et dans les efforts déployés pour assurer la sécurité alimentaire; UN " 12 - تؤكد أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وبخاصة في توفير فرص العمل والدخل في الريف، وفي الجهود المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي؛
    12. Souligne en outre le rôle important que le secteur des produits de base joue dans le développement rural, du fait en particulier qu'il crée des emplois et des revenus dans les zones rurales, et dans les efforts déployés pour assurer la sécurité alimentaire; UN 12 - تؤكد أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وبخاصة في توفير فرص العمل والدخل في الريف، وفي الجهود المبذولة في تحقيق الأمن الغذائي؛
    L'Alliance n'a de cesse de répéter que la Convention doit être pleinement prise en compte dans la coopération internationale et dans les efforts visant la réalisation des OMD, et elle a fait en sorte que les personnes handicapées ne soient pas oubliées dans le document final adopté lors du Sommet de suivi des OMD. UN وقد شدد التحالف باستمرار على ضرورة مراعاة الاتفاقية مراعاة كاملة في مجال التعاون الدولي وفي الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما ضمن إدراج الإشارة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة في الوثيقة الختامية المعتمدة في مؤتمر القمة الاستعراضي للأهداف الإنمائية للألفية.
    Par ailleurs, conformément à notre volonté d'ouverture et de dialogue, nous avons entamé des consultations avec la classe politique togolaise ainsi que les acteurs de la société civile, afin de susciter un large consensus et une grande mobilisation dans la conduite du processus de réconciliation nationale et dans les efforts pour le retour et la réinsertion des réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، وفقا لرغبتنا في الانفتاح والحوار، بدأنا إجراء مشاورات مع الطبقة السياسية والمجتمع المدني في توغو بغية التوصل إلى توافق واسع في الآراء والتعبئة في إدارة عملية المصالحة الوطنية وفي الجهود الرامية إلى كفالة عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم.
    La CELAC est préoccupée par l'absence de progrès concernant la notion de masse critique des ressources et dans les efforts visant à corriger le déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources et accroître l'appui en faveur de la coopération Sud-Sud et triangulaire. UN وأعرب عن انشغال دول الجماعة بقلة التقدم المحرز في مفهوم موارد الكتلة الحرجة، وفي الجهود المبذولة للتصدي للخلل الحاصل بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية، وزيادة تدعيم التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    De ce fait, la question du handicap reste pour l'essentiel invisible dans la perspective des objectifs du Millénaire pour le développement, et figure rarement dans les politiques et programmes nationaux correspondants et dans les efforts de suivi et d'évaluation. UN ونتيجة لذلك، لم تكن الإعاقة بارزة إلى حد كبير في تنفيذ تلك الأهداف ونادرا ما أدرجت في السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية أو في جهود الرصد والتقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus