Le Comité est également préoccupé par le fait que les femmes demeurent sous-représentées au sein du corps diplomatique et dans les organisations internationales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء استمرار تدني تمثيل المرأة في السلك الدبلوماسي وفي المنظمات الدولية. |
Les femmes se portent candidates à la vie politique au même titre que les hommes, y compris dans le service diplomatique et dans les organisations internationales. | UN | وتنافس المرأة الرجل على قدم المساواة في الحياة العامة، بما فيها السلك الخارجي وفي المنظمات الدولية. |
Des efforts louables ont été accomplis dans les secteurs tant public que privé et dans les organisations internationales pour définir et mettre au point les normes et les procédures nécessaires. | UN | وبذل العديد من الجهود القيمة في كل من القطاعين الخاص والعام، وفي المنظمات الدولية لتحديد ووضع المعايير واﻹجراءات اللازمة. |
Durant les cinq dernières années du XXe siècle, bien que la participation des femmes rurales dans les organes collectifs et dans les organisations politiques soit demeurée faible, des progrès significatifs et encourageants ont été enregistrés. | UN | في السنوات الخمس الأخيرة من القرن العشرين، وحـــتى في ظـــل الانخفــاض الذي ما زال قائماً لمشاركة المرأة في الهيئات الجماعية للنساء المزارعات وفي المنظمات السياسية، إلا أنه تحقق تقدم ملموس ومُشَجِّع: |
Dans l'exécution du sous-programme, on s'inspirera de l'expérience acquise au cours du dernier exercice biennal et on continuera de plaider pour l'équité et la justice sociale, principes qui président à l'élaboration des politiques publiques dans les pays membres et dans les organisations de la société civile de la région. | UN | 18-19 وسيستند البرنامج الفرعي على التجربة المكتسبة خلال ما مضى من الفترات التي مدة كل منها سنتين، وسيواصل الدعوة للإنصاف والعدالة الاجتماعية كمبادئ موجهة لرسم السياسات العامة بالبلدان الأعضاء وبمنظمات المجتمع المدني في المنطقة. |
Certaines associations professionnelles et organisations non gouvernementales internationales s'emploient à organiser des consultations entre juges à l'échelon international, régional ou sousrégional et à diffuser la nouvelle jurisprudence en matière de droits de l'homme à l'ONU et dans les organisations régionales. | UN | وتسعى بعض الرابطات المهنية والمنظمات غير الحكومية إلى ترتيب مشاورات دولية وإقليمية ودون إقليمية فيما بين القضاة، وإلى تقطير فقه حقوق الإنسان، الناشئ في الأمم المتحدة وفي المنظمات الإقليمية. |
Dans le cadre des processus consultatifs, il faudrait tenir en compte des différentes procédures suivies par la société civile et les pouvoirs publics, ainsi que des changements d'équipe qui se produisent régulièrement dans les gouvernements et dans les organisations non gouvernementales. | UN | ولا بد للعمليات الاستشارية من أن تراعي مختلف إجراءات العمل في المجتمع المدني والحكومات، وكذلك التغيرات المتعلقة بشؤون الموظفين والتي تَحدُث بانتظام في الحكومات وفي المنظمات غير الحكومية. |
Article 8 : Proportion de femmes représentant les intérêts de l'Allemagne à l'étranger et dans les organisations internationales. | UN | المادة 8 - نسبة النساء اللائي يمثلن المصالح الألمانية بالخارج وفي المنظمات الدولية |
La Commission a été informée que des réformes du régime de rémunération étaient en cours dans l'Union européenne et dans les organisations coordonnées, ce qui pourrait réduire, à l'avenir, leur avantage sur le système des Nations Unies. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن هناك إصلاحات جارية في نظام الأجور في الاتحاد الأوروبي وفي المنظمات المنسقة قد يزيد في المستقبل من مزاياها مقارنة بأجور النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Nous signalons à cet égard que, dans plusieurs pays européens tels que l'Allemagne et les Pays-Bas, la pension de réversion du conjoint survivant est couramment calculée sur la base de 60 % de la pension du participant décédé, et non de 50 % comme c'est plus généralement la règle aux États-Unis et dans les organisations internationales sises aux États-Unis. | UN | وفي هذا الشأن، نلاحظ أن خطط المعاشات في بلدان أوروبية عدة، مثل ألمانيا وهولندا، تقدم بصفة عامة معاشات للزوج الباقي على قيد الحياة بنسبة ٦٠ في المائة، لا بنسبة ٥٠ في المائة اﻷكثر شيوعا في الولايات المتحدة وفي المنظمات الدولية الكائنة فيها. |
Doubler la proportion de femmes au Parlement national et dans les organisations administratives de sous-district, ainsi que dans des postes de direction au sein de la fonction publique au cours de la période de 2002 à 2006. | UN | مضاعفة نسبة النساء في البرلمان الوطني وفي المنظمات الإدارية على مستوى المقاطعات الفرعية والمناصب التنفيذية في سلك الخدمة المدنية خلال الفترة 2002-2006 الهدف 4 |
L'Équipe est chargée de gérer le système central qui apporte un appui à l'élaboration, à l'adoption et à la diffusion de tous les documents d'orientation et de référence à l'intention de toutes les opérations hors Siège, quelque 120 000 membres du personnel des missions et 2 000 fonctionnaires au Siège (Département des opérations de maintien de la paix et Département de l'appui aux missions) et dans les organisations partenaires. | UN | ويضطلع الفريق بمسؤولية إدارة النظم المركزية التي تدعم وضع جميع المواد التوجيهية والمبدئية والموافقة عليها ونشرها على جميع العمليات الميدانية، مما يشمل نحو 000 120 موظف في الميدان و 2000 موظف في المقر في الإدارتين وفي المنظمات الشريكة. |
La loi sur les affaires extérieures de la République du Monténégro qui est en cours d'élaboration n'envisage pas de réglementation particulière concernant la représentation des femmes dans la diplomatie et dans les organisations internationales. Le genre neutre est utilisé dans son libellé. | UN | 763 - وقانون الشؤون الخارجية لجمهورية الجبل الأسود الذي يجري وضعه لا يتوخى أية لوائح خاصة تحكم تمثيل المرأة في السلك الدبلوماسي وفي المنظمات الدولية، أي أن هذا التمثيل يوضع على نحو محايد جنسانيا. |
Ce faisant, on tiendra compte des processus décisionnels en vigueur dans les différents pays et dans les organisations internationales concernées ainsi que des différentes traditions ou conventions culturelles, religieuses ou sociales des États membres... | UN | وينبغي في هذا الصدد مراعاة إجراءات صنع القرار القائمة في فرادى البلدان وفي المنظمات الدولية ذات الصلة، فضلا عن مختلف التقاليد والأعراف الثقافية والدينية والاجتماعية في الدول الأعضاء ... |
Ce faisant, on tiendra compte des processus décisionnels en vigueur dans les différents pays et dans les organisations internationales concernées ainsi que des différentes traditions ou conventions culturelles, religieuses ou sociales des États membres... | UN | وينبغي في هذا الصدد مراعاة إجراءات صنع القرار القائمة في فرادى البلدان وفي المنظمات الدولية ذات الصلة، فضلا عن مختلف التقاليد والأعراف الثقافية والدينية والاجتماعية في الدول الأعضاء ... |
44. Tout en prenant note des efforts déployés pour augmenter le nombre de femmes élues et des femmes appelées à la fonction publique, dans le service diplomatique et dans les organisations internationales, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec inquiétude que les femmes continuaient d'être gravement sousreprésentées dans la vie politique et publique. | UN | 44- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الجهود التي بُذلت لزيادة عدد النساء في المناصب انتخاباً وتعييناً على السواء، في الإدارة العامة وفي الخدمة الدبلوماسية وفي المنظمات الدولية، إلا أنها أعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار قلة تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة على نحو خطير. |
Dr Al-Usaimi (Arabie Saoudite) assure le Comité que les femmes joueraient progressivement un rôle accru dans la vie politique et publique et dans les organisations internationales. | UN | العصيمي (المملكة العربية السعودية): طمأنت اللجنة وقالت إن المرأة سوف تلعب بصورة تدريجية دورا أكبر في الحياة السياسية والعامة وفي المنظمات الدولية. |
69. À des fins de rationalité et de bonne communication dans la région, il est nécessaire de créer des centres de coordination ou de liaison dans tous les États membres de la CEE et dans les organisations internationales compétentes. | UN | 69- ولكفالة حسن سير الأمور وجودة الاتصال على صعيد المنطقة، يتعين إنشاء مراكز تنسيق سياسات التعليم من أجل التنمية المستدامة في جميع الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا وفي المنظمات الدولية ذات الصلة. |
2.39 Tout en reconnaissant que la magistrature internationale est un cas à part, nous pensons qu'il existe des points de comparaison dans le domaine des affaires et dans les organisations internationales, qui peuvent aider à comprendre les principaux problèmes qui se posent et offrir des exemples des solutions qui y sont généralement apportées. | UN | ٢-٣٩ ولئن كنا ندرك الطابع غير العادي للخدمة القضائية الدولية، فنحن نعتقد أن هناك حالات موازية لها في المجال التجاري وفي المنظمات الدولية تساعد في توضيح المسائل الرئيسية والطريقة المتبعة عادة في تسويتها. |
Dans l'exécution du sous-programme, on s'inspirera de l'expérience acquise au cours des précédentes périodes biennales et on continuera de plaider pour l'équité et la justice sociale, principes qui président à l'élaboration des politiques publiques dans les pays membres et dans les organisations de la société civile de la région. | UN | 18-19 وسيستند البرنامج الفرعي على التجربة المكتسبة خلال ما مضى من فترات السنتين، وسيواصل الدعوة للإنصاف والعدالة الاجتماعية كمبادئ موجهة لرسم السياسات العامة بالبلدان الأعضاء وبمنظمات المجتمع المدني في المنطقة. |
En règle générale, la fidélisation des femmes est un problème majeur pour le système des Nations Unies, en particulier sur le terrain et dans les organisations qui s'occupent de situations humanitaires et de situations d'après conflit. | UN | 126 - وعموما، يعد استبقاء المرأة تحديا كبيرا أمام منظومة الأمم المتحدة، خصوصا على الصعيد الميداني وصعيد المنظمات العاملة في مجال المساعدة الإنسانية وفي حالات ما بعد النزاع. |