"et dans les programmes" - Traduction Français en Arabe

    • وفي برامج
        
    • وفي البرامج
        
    • وفي المناهج
        
    • على نطاق القطاعات وبرامج
        
    • في جداول وبرامج
        
    • وكذلك في البرامج
        
    Cette démarche consistait notamment à harmoniser et à intégrer les objectifs pertinents d'égalité dans les groupes appropriés et dans les programmes des groupes. UN وقد شمل هذا المواءمة وإدماج أهداف المساواة بين الجنسين في المجموعات الملائمة وفي برامج المجموعات.
    Les enfants figurent maintenant à l'ordre du jour national de nombreux États Membres et dans les programmes de plusieurs organisations internationales. UN إن للأطفال الآن مكانا في البرامج الوطنية للعديد من الدول الأعضاء وفي برامج العمل لمختلف المنظمات الدولية.
    Le secteur manufacturier n'en a pas moins un rôle important à jouer dans l'approvisionnement et dans les programmes de sécurité alimentaire puisqu'il permet d'améliorer la conservation et la distribution des produits, même dans les régions rurales. UN بيد أن لهذا القطاع دورا هاما يلعبه في ضمان امدادات اﻷغذية وفي برامج اﻷمن الغذائي، من حيث انه يتيح تحسين إمكانات حفظ وتوزيع اﻷغذية، حتى داخل المناطق الريفية.
    Une meilleure intégration de la culture à l'école et dans les programmes scolaires est poursuivie. UN ويتواصل تحسين إدماج الثقافة في المدارس وفي البرامج الدراسية.
    Il a aussi élaboré des directives pour intégrer une pour intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques et dans les programmes éducatifs de l'Institut national de santé destinés aux fonctionnaires. UN وأعدت مبادئ توجيهية لتعميم نوع الجنس في السياسات وفي البرامج التعليمية لموظفي الخدمة المدنية في المعهد الوطني للصحة.
    Des instruction en la matière ont été introduites dans les stages de formation des policiers et dans les programmes de tous les établissements dispensant une formation de base. UN وتم إدراج التدريب في هذا الصدد في دورات دراسية لضباط الشرطة وفي المناهج الدراسية في جميع المؤسسات التدريبية الأساسية.
    L'exécution du programme avait toutefois été fondée sur une approche plus à jour, une attention particulière étant accordée à la promotion de la parité entre les sexes dans les activités de plaidoyer et dans les programmes scolaires d'éducation en matière de population. UN بيد أن تنفيذه اتبع نهجا أكثر حداثة بترويجه القوي للشواغل المتصلة بنوع الجنس في أنشطة الدعوة وفي برامج التثقيف السكاني في المدارس.
    Ils se sont accordés à dire que la question des migrants, des migrations et de leur gouvernance à l'échelle mondiale devrait être solidement ancrée dans le programme d'action de l'ONU et dans les programmes de travail des organismes des Nations Unies. UN وساد توافق عام في الآراء بضرورة ترسيخ موضوعي المهاجرين والهجرة، والحوكمة العالمية لهما، في جدول أعمال الأمم المتحدة وفي برامج عمل كيانات الأمم المتحدة.
    Néanmoins, son attachement aux préoccupations humanitaires, y compris aux principes de protection et de non- refoulement, apparaît dans le grand nombre de réfugiés qu'elle accueille et dans les programmes d'aide aux réfugiés qu'elle finance. UN ومع ذلك فإن التزامها بالشواغل الإنسانية، بما في ذلك مبدآ الحماية وعدم الطرد، ينعكسان في أضخم عدد من اللاجئين الذي استضافته وفي برامج دعم اللاجئين التي تمولها.
    Les problèmes des enfants sont de plus en plus pris en compte dans les négociations et les accords de paix et dans les programmes mis en œuvre après les conflits; UN - يتزايد إدراج الاهتمامات المتعلقة بالأطفال في مفاوضات السلام واتفاقات السلام وفي برامج ما بعد انتهاء الصراعات؛
    Pour faciliter la mobilisation des ressources financières, humaines et matérielles, il conviendra d'intégrer de manière plus harmonieuse et systématique les activités de lutte contre la désertification dans les stratégies nationales et dans les programmes de coopération avec les partenaires au développement. UN ولتيسير تعبئة الموارد المالية والإنسانية والمادية، ينبغي إدماج أنشطة مكافحة التصحر بأسلوب أكثر اتساقاً وانتظاماً في الاستراتيجيات الوطنية وفي برامج التعاون مع الشركاء في التنمية.
    Les droits de l'homme figurent aussi au programme des études universitaires de droit et dans les programmes de formation des avocats, magistrats et officiers de police. UN كما أدرجت قضايا حقوق الإنسان في البرامج الدراسية القانونية الجامعية وفي برامج التدريب لرجال القانون وموظفي الادعاء ورجال الشرطة.
    Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour améliorer l'autonomisation des rurales, y compris leur représentation dans les postes décisionnels et dans les programmes de sécurité alimentaire. UN يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة لزيادة تمكين النساء الريفيات، بما في ذلك تمثيلهن في وظائف صنع القرار، وفي برامج الأمن الغذائي.
    Ils permettront aux pays de la région d'intégrer un enseignement sur la prévention de l'abus de drogues dans les écoles primaires et secondaires et dans les programmes de conseil pour les jeunes en association avec les programmes du FNUAP sur l'éducation en matière de population et la préparation à la vie familiale. UN وستمكن هذه المشاريع البلدان في المنطقة من ادماج منهاج عن الوقاية من تعاطي العقاقير في المدارس الابتدائية والثانوية وفي برامج المشورة الموسعة للشباب بالاقتران مع برامج تعليم الشؤون الحياتية للسكان والأسر التي يقدمها صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Elle a pris acte de l'engagement de la Slovénie en faveur de l'éducation aux droits de l'homme, qui avait été intégrée dans les programmes scolaires nationaux et dans les programmes de formation. UN ونوهت بالتزام سلوفينيا بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، وهي المادة التي أدرجت في النظام التعليمي الوطني وفي البرامج التدريبية.
    La création de l'Office de l'Education de Masse et du Civisme (OEMC) en 2002 vise la promotion de la culture et la promotion des droits de l'homme à l'école et dans les programmes scolaires dans les autres établissements; UN إنشاء مكتب التثقيف الجماهيري والمواطنة في عام 2002 الرامي إلى الرقي بالثقافة وتعزيز حقوق الإنسان في المدارس وفي البرامج الدراسية في المؤسسات الأخرى؛
    Elle appuie également l'initiative du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) d'inclure une optique fondée sur les droits de l'enfant dans le Plan cadre des Nations Unies pour l'assistance au développement (UNDAF) et dans les programmes des pays. UN ويؤيد الاتحاد أيضا مبادرة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بإدراج نهج يقوم على حقوق الطفل في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وفي البرامج القطرية.
    Comme les années précédentes, l'accent a été mis sur la collaboration au niveau de la formulation de la stratégie et des politiques dans ces institutions et dans les programmes de pays. UN وكما في السنوات السابقة، جرى التركيز على التعاون في مجال وضع الاستراتيجيات والسياسات في هذه المؤسسات وفي البرامج القطرية.
    Des projets pilotes ont été lancés en vue d'introduire l'utilisation des données des satellites d'observation de la terre dans la gestion des ressources en Amérique latine et dans les Caraïbes, et dans les programmes universitaires en Afrique, et de mettre en place un observatoire astronomique en Jordanie. UN وتم الشروع في مشروعات نموذجية لتضمين البيانات التي تتيحها سواتل رصد الأرض في إدارة الموارد في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي وفي المناهج الدراسية الجامعية في أفريقيا ولإنشاء مرصد فلكي في الأردن.
    Il demande aussi instamment aux autorités d'incorporer la Convention et les droits des enfants dans les programmes de formation des groupes professionnels qui s'occupent des enfants et dans les programmes scolaires et universitaires. UN كما تحث السلطات على إدماج الاتفاقية وحقوق الطفل في المناهج المستخدمة لتدريب المجموعات المهنية التي تتعامل مع اﻷطفال وفي المناهج المدرسية والجامعية أيضاً.
    Devant la préoccupation exprimée à l'égard de l'approche sectorielle, le Bureau régional et l'équipe de gestion régionale avaient créé un groupe de travail chargé d'étudier comment l'UNICEF pouvait intervenir de manière plus constructive et plus efficace dans les travaux d'approche sectorielle et dans les programmes d'investissement sectoriels. UN 66 - وأوضح أخيرا أنه استجابة للشواغل التي أثيرت بشأن النهج المتبعة على نطاق القطاعات، أنشأ المكتب الإقليمي وفريق الإدارة الإقليمية فريقا عاملا معنيا بكفالة وجود دور بناء وأكثر كفاءة لليونيسيف في مجال النهج المتبعة على نطاق القطاعات وبرامج الاستثمار القطاعي.
    Dans bon nombre de pays, grâce aux fonctions de promotion assumées par le secrétariat au niveau national, la lutte contre la désertification figure désormais en bonne place parmi les objectifs et dans les programmes de travail d'organismes gouvernementaux, d'institutions scientifiques et d'autres parties prenantes nationales. UN وفي بلدان عديدة، ساعدت مهام الترويج التي قامت بها الأمانة على الصعيد الوطني على إدراج مكافحة التصحر في جداول وبرامج عمل الهيئات الحكومية والمؤسسات العلمية وغيرها من الجهات المعنية على الصعيد الوطني.
    L’approche fondée sur les droits suppose donc que des efforts particuliers soient accomplis en vue de renforcer les processus participatifs dans la société et dans les programmes de développement en créant des conditions et des possibilités d’évolution. UN وبالتالي، فإن النهج القائم على الحقوق ينطوي على بذل جهود محددة لتعزيز عمليات المشاركة في المجتمع، وكذلك في البرامج الإنمائية، من خلال تعزيز الأوضاع والفرص المواتية لنمو تلك العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus