"et dans quelle mesure" - Traduction Français en Arabe

    • وإلى أي مدى
        
    • وإلى أي حد
        
    • والى أي مدى
        
    • وما مدى
        
    • تلقاه
        
    • وعن مدى
        
    • ومدى ما أسهمت
        
    • ومدى مساهمتها
        
    • ومدى هذا
        
    • وإلى أي درجة
        
    • والمدى الذي
        
    • ومدى إسهام
        
    • ومدى انطباقه
        
    • ومدى مساهمة
        
    • أي مدى يمكن ذلك
        
    Pour chacune d'elles, le questionnaire demandait si et dans quelle mesure son application avait contribué à la réalisation de chacun des six objectifs de synergies. UN وبالنسبة لكل ترتيب، سأل الاستبيان عمّا إن كان التنفيذ قد ساهم في إحراز كل هدف من أهداف التآزر الستة وإلى أي مدى.
    Reste à savoir qui va décider de ce qui est dans l'intérêt de l'enfant et dans quelle mesure les décideurs doivent tenir compte des normes culturelles. UN وتظل بعض اﻷسئلة لا تجد جوابا، مثل من يحدد اﻷشياء التي تمثل مصلحة الطفل وإلى أي مدى يجب مراعاة المعايير الثقافية.
    Les membres du Comité ont souhaité savoir si des poursuites judiciaires avaient été engagées à la suite des conflits ethniques, si les conflits ethniques avaient également des dimensions politiques et dans quelle mesure les recours disponibles étaient utilisés. UN ورغـب اﻷعضـاء في معرفة ما اذا كان قـد حـدث أي نوع من الاضطهاد إثر الصراعات اﻹثنية؛ وما اذا كانت للصراعات اﻹثنية أبعاد سياسية أيضا؛ وإلى أي مدى استعملت وسائل الانتصاف المتاحة.
    Il appartient à la Commission de déterminer si, et dans quelle mesure, ce problème devrait être examiné dans le cadre du présent sujet. UN وللجنة أن تقرر ما إذا كان يجب النظر في هذه المسألة ضمن إطار الموضوع الراهن، وإلى أي حد.
    Elle souhaiterait également savoir, dans les grandes lignes, comment s'effectue le suivi des recommandations par les États parties et dans quelle mesure ces derniers envoient des informations sur les mesures de suivi. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في التعرف على الاتجاهات الرئيسية التي ظهرت في ما يتعلق بمتابعة الدول الأطراف لتنفيذ التوصيات وإلى أي مدى قدمت معلومات بشأن تدابير المتابعة.
    Il serait intéressant de savoir comment ces définitions sont reflétées dans la définition du terrorisme retenue par le Kazakhstan, et dans quelle mesure elles limitent les garanties énoncées dans le Pacte. UN وأرادت معرفة كيف تنعكس هذه التعاريف في التعريف الذي وضعته الدولة الطرف للإرهاب وإلى أي مدى تحد هذه التعاريف من الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Veuillez préciser si ces crédits ont été alloués directement au mécanisme national et indiquer de façon détaillée comment et dans quelle mesure les femmes ont bénéficié de ce programme. UN يُرجى توضيح ما إذا كانت هذه الميزانية قد خُصصت مباشرة إلى الأجهزة الوطنية، وتفصيل كيف وإلى أي مدى استفادت المرأة من هذا البرنامج.
    Elle se demande aussi s'il y a, dans les ministères, un service responsable des questions d'égalité des sexes et dans quelle mesure le Bureau de la condition de la femme intervient dans le processus de développement. UN وهل الحكومة تسعى إلى مشاركة المرأة مثلا عن طريق الاتصال بالجماعات النسائية؟ وتساءلت أيضا إذا كانت هناك مراكز تنسيق للمرأة في الوزارات، وإلى أي مدى يشارك مكتب شؤون المرأة في عملية التنمية.
    ii) de déterminer s'il autorisera, à l'avenir, les investissements étrangers, et dans quelle mesure et à quelles conditions il les autorisera; UN `٢` أن يقرر إن كان سيسمح باستثمار أجنبي مقبل وإلى أي مدى وبأية شروط؛
    Il reste à voir si ces efforts seront couronnés de succès et dans quelle mesure. UN غير أنه لم يتضح بعد ما إذا كانت الدائرة الابتدائية ستنجح في ذلك، وإلى أي مدى سيكون نجاحها.
    La question clé est de savoir si et dans quelle mesure la Commission doit codifier ou développer ce principe. UN والسؤال الرئيسي هو ما إذا كان على اللجنة أن تعكف على تدوين وتطوير هذا الموضوع وإلى أي مدى.
    De même, les États devront décider si et dans quelle mesure l'indemnisation du préjudice indirect est recouvrable. UN ويتعين على الدول أيضا أن تقرِّر ما إذا كان من الممكن الحصول على تعويض عن الأضرار غير المباشرة وإلى أي مدى.
    En tout état de cause, le requérant a failli à démontrer que les autorités iraniennes en avaient pris connaissance et dans quelle mesure elles le considéraient comme un danger de ce fait. UN وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات.
    Le Gouvernement déciderait quand et dans quelle mesure la législation pourrait être modifiée pour mieux garantir le principe constitutionnel selon lequel les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres ne devaient pas faire l'objet de discrimination aux Seychelles. UN وستقرر الحكومة متى وإلى أي حد يمكن تعديل التشريعات من أجل تحسين كفالة المبدأ الوارد في الدستور الذي يقضي بعدم التمييز في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في سيشيل.
    Indiquer également si des organisations non gouvernementales, en particulier des organisations féminines, ont participé à ce processus et dans quelle mesure. UN ويرجى توضيح إن كانت المنظمات غير الحكومية، لا سيما المنظمات النسائية، شاركت في هذه العملية وإلى أي حد كانت المشاركة.
    Les législations de différents pays divergent sur le point de savoir si l'expulsé a le droit d'être informé des motifs de l'expulsion et dans quelle mesure. UN إذ تختلف القوانين الوطنية بشأن ما إذا كان للشخص المطرود الحق في أن يُبلَّغ بأسباب طرده وإلى أي حد ينبغي إبلاغه.
    De l'avis de ma délégation, il nous incombe maintenant de commencer à voir si, et dans quelle mesure, ces propositions sont réalisables dans la pratique. UN ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى.
    En outre, elle souhaiterait savoir quelles sont les mesures que le pouvoir judiciaire a adoptées pour garantir que les femmes aient accès à la protection de la loi et dans quelle mesure les femmes sont conscientes des droits que leur reconnaît la loi. UN واستعلمت عن التدابير التي تتخذها السلطة القضائية لكفالة لجوء المرأة إلى القانون وما مدى إلمام المرأة بحقوقها القانونية.
    Cela permet aux hauts fonctionnaires des Nations Unies de voir si le travail de l'Organisation est bien compris et appuyé, et dans quelle mesure. UN وبهذه المعلومات يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من الوقوف على مدى التفهم الواعي ﻷعمال اﻷمم المتحدة والدعم الذي تلقاه.
    On a aussi demandé quels étaient les critères de sélection des projets et dans quelle mesure le Programme était lié aux objectifs du PNUD autres que ceux de l'environnement. UN وأثيرت كذلك بعض الاسئلة عن معايير اختيار المشاريع وعن مدى صلة البرنامج بأهداف البرنامج اﻹنمائي غير البيئية.
    Les Parties pourront en outre présenter leurs observations et formuler des recommandations sur la question de savoir si et dans quelle mesure les dispositions prises ont contribué à la réalisation de chaque objectif; UN علاوة على ذلك، تتاح للأطراف فرصة إبداء تعليقات وتوصيات محددة بشأن ما إذا كانت الترتيبات قد أسهمت في كل هدف ومدى ما أسهمت به؛
    si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou UN أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛
    D'autre part, de fortes incertitudes pèsent quant à savoir si la somme fixée sera effectivement versée, à quelle date et dans quelle mesure. UN ومن ناحية أخرى، كانت هناك شكوك كثيرة حول ما إذا كانت ستستطيع الحصول على المبلغ المقرر، ومتى تحصل عليه وإلى أي درجة.
    Les lois des différents pays divergent sur le point de savoir si l'expulsé a le droit d'être informé des motifs de l'expulsion et dans quelle mesure. UN بل إن القوانين الوطنية تختلف فيما بينها فيما إذا كان يتعين عليها منح الفرد المطرود الحق في إبلاغه بأسباب ومبررات طرده، والمدى الذي يصل إليه ذلك.
    Une évaluation des rapports sur le développement humain, déjà réputés pour leur qualité et leur utilité en tant qu'outil de responsabilisation, permettrait au Conseil d'évaluer quel était l'impact des politiques gouvernementales et dans quelle mesure les rapports venaient enrichir les connaissances communes et influencer les priorités et pratiques des acteurs du développement. UN وإجراء تقييم لتقارير التنمية البشرية، التي لوحظ بالفعل دقتها الفكرية وفائدتها كأداة رئيسية للمساءلة، كفيل بأن يمكّن المجلس من أن يقدر تأثير السياسة العامة ومدى إسهام التقارير في رصيد المعرفة وأولويات الأوساط الإنمائية وممارساتها.
    Nous les envisageons brièvement ci-après pour déterminer si, et dans quelle mesure, elles sont applicables à la protection de l'atmosphère. UN ويُدرَس أدناه بإيجاز كل مفهوم من المفاهيم من حيث انطباقه على حماية الغلاف الجوي ومدى انطباقه في هذا الصدد.
    En outre, l’évaluation du comportement individuel lui-même ne permet pas toujours de reconnaître de quelle manière et dans quelle mesure le fonctionnaire a contribué aux résultats obtenus par l’organisation[7]. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تقييم الأداء الفردي ذاته لا يبين دائماً بوضوح كيفية ومدى مساهمة الموظف في نتائج المنظمة().
    La question plus vaste qui se pose à propos de la législation d'exception est de savoir si et dans quelle mesure l'état d'urgence peut être levé ou modifié. UN السؤال الأوسع في الحديث عن تشريع الطوارئ في إسرائيل هو ما إذا كان من الممكن إنهاء حالة الطوارئ الرسمية أو تعديلها، وإلى أي مدى يمكن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus