"et dans quelles circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • وفي أي ظروف
        
    • وفي أية ظروف
        
    • وما هي ظروف
        
    • وفي ظل أي ظروف
        
    • وتحت أية ظروف
        
    • والظروف التي يتعين فيها
        
    • وفي ظل أية ظروف
        
    • وما هي الظروف
        
    • والظروف التي يمكن
        
    • وعن الظروف التي
        
    En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. UN وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم صوغ رد فعل على إعلان تفسيري معادلاً للقبول.
    Si c'est le cas, il faut déterminer plus clairement quels effets juridiques peuvent ainsi être produits et dans quelles circonstances. UN فإن كان الأمر كذلك، تعين توضيح ما هية الآثار القانونية التي قد تحدث وفي أي ظروف.
    Il ne traite pas de la question de savoir quand et dans quelles circonstances une telle pratique peut être prise en considération. UN ولا تتطرق الفقرة 3 إلى متى يمكن أخذ هذه الممارسة بالاعتبار وفي أية ظروف.
    Comment et dans quelles circonstances obtenir une protection UN كيفية الحصول على الحماية وما هي ظروف الحصول عليها
    C'est en 2007 seulement qu'il a commencé à se poser la question de savoir si une disparition forcée peut constituer une violation de l'article 16, et dans quelles circonstances. UN ولم تبدأ اللجنة إلا في أواخر سنة 2007 النظر فيما إذا كان يمكن اعتبار الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 16 وفي ظل أي ظروف.
    La Section B traite de la question de savoir si, et dans quelles circonstances, l’accord de projet peut être prorogé (voir par. 2 à 4). UN ويتناول الفرع باء مسألة ما إن كان يجوز تمديد اتفاق المشروع وتحت أية ظروف )أنظر الفقرات ٢-٤( .
    [6. Un État Partie informe le Secrétaire général de l’établissement de la compétence en vertu du paragraphe 2 du présent article. ]Une délégation a fait observer que ce paragraphe devrait être précisé afin de savoir quel État Partie avait l’obligation d’adresser une notification, et dans quelles circonstances. UN ]٦ - على الدولة الطرف أن تعلم اﻷمين العام باقرار ولايتها القضائية بموجب الفقرة ٢ من هذه المادة .[أشار أحد الوفود الى ضرورة توضيح هذه الفقرة فيما يتعلق بالدولة الطرف التي يقع عليها واجب الاشعار ، والظروف التي يتعين فيها ذلك .
    Il faut aussi examiner la question de savoir s'il se pourrait que la cour applique les principes du droit international général plutôt que le droit interne d'un pays donné et dans quelles circonstances. UN كما يتعين النظـر فيما إذا كانـت المحكمـة ستطبــق المبـادئ العامـة بدلا من قانون وطني ما، وفي ظل أية ظروف.
    En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. UN وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول.
    Le Comité souhaitait également savoir si la police, recherchant l'auteur, était retournée chez lui à plusieurs reprises, et à quel moment et dans quelles circonstances l'auteur avait décidé de se cacher. UN كما أعربت اللجنة عن رغبتها في أن يتم إخبارها عما إذا كانت الشرطة قد عادت إلى البيت للبحث عن مقدم البلاغ في مناسبات أخرى، ومتى وفي أي ظروف اختار الاختباء.
    Des lois explicites et détaillées sont indispensables pour garantir la légalité et la proportionnalité dans ce contexte. Elles constituent aussi un moyen indispensable pour permettre à chacun de prévoir si, et dans quelles circonstances, ses communications peuvent faire l'objet d'une surveillance. UN والقوانين الواضحة والمفصلة ضرورية لكفالة الشرعية والتناسب في هذا الإطار، وهي سبيل لا غنى عنه لتمكين الأفراد من توقّع ما إذا كانت اتصالاتهم ستخضع للمراقبة، وفي أي ظروف.
    Ni l'article 6 ni le commentaire y relatif ne mentionnent les questions les plus importantes dans ce contexte, c'est-à-dire celles de savoir si des droits peuvent être limités dans une situation d'urgence et, dans l'affirmative, quels droits et dans quelles circonstances. UN ولم يرد في مشروع المادة أو في التعليق أي ذكر لأكثر المسائل أهمية في هذا السياق، أي هل يمكن تقييد أي حقوق في حالات الطوارئ، وإذا كان الأمر كذلك، ما هي تلك الحقوق وفي أي ظروف.
    37. Une autre question demandant réflexion était celle de savoir s'il fallait intégrer une perspective régionale dans le mécanisme, de quelle manière et dans quelles circonstances. UN 37- وهناك مسألة أخرى تستوجب التفكير، وهي مدى ضرورة إدراج المنظور الإقليمي في صلب الآلية وكيفية إدراجه وفي أي ظروف.
    Une analyse contextuelle est nécessaire afin de déterminer quelles sont les personnes ayant besoin de protection, quel type de protection il faut apporter et dans quelles circonstances. UN ولا بد من إجراء تحليل سياقي لمعرفة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية ونوع الحماية التي يحتاجون إليها وفي أية ظروف.
    Les règles de procédure doivent indiquer clairement qui est habilité à déclarer que le fait d'un État est illicite et dans quelles circonstances. UN 62 - وقال إنه ينبغي أن توضح القواعد الإجرائية من يحق له إعلان أن فعل الدولة فعل غير مشروع وفي أية ظروف يحق له ذلك.
    Si les résultats de ces évaluations ne sont que rarement directement transposables aux pays en développement, ils n’en donnent pas moins des indications précieuses sur ce qui marche et dans quelles circonstances. UN وفي حين من النادر أن تكون التقييمات من هذا القبيل ذات أهمية مباشرة للبلدان النامية، الا أنها تتضمن استنتاجا قيما بشأن ما الذي ينفع وفي أية ظروف.
    Comment et dans quelles circonstances obtenir une protection UN كيفية الحصول على الحماية وما هي ظروف الحصول عليها
    Comment et dans quelles circonstances obtenir une protection UN كيفية الحصول على الحماية وما هي ظروف الحصول عليها
    C'est en 2007 seulement qu'il a commencé à se poser la question de savoir si une disparition forcée peut constituer une violation de l'article 16, et dans quelles circonstances. UN ولم تبدأ اللجنة إلا في أواخر سنة 2007 النظر فيما إذا كان يمكن اعتبار الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 16 وفي ظل أي ظروف.
    [6. Un État Partie informe le Secrétaire général de l’établissement de la compétence en vertu du paragraphe 2 du présent article. ]Une délégation a fait observer que ce paragraphe devrait être précisé afin de savoir quel État Partie avait l’obligation d’adresser une notification, et dans quelles circonstances. UN ]٦ - على الدولة الطرف أن تعلم اﻷمين العام بتأكيد سريان ولايتها القضائية بمقتضى الفقرة ٢ من هذه المادة .[أشار أحد الوفود الى ضرورة توضيح هذه الفقرة فيما يتعلق بالدولة الطرف التي يقع عليها واجب الاشعار ، والظروف التي يتعين فيها ذلك .
    Ce faisant, l'État et ses agents doivent étudier les sexospécificités afin de déterminer avec précision comment, pourquoi et dans quelles circonstances des formes précises de violence se produisent. UN ولا بد لدى القيام بذلك من أن تجري الدولة ويجري وكلاؤها تحليلاً للمنظور الجنساني بغية إجراء تقييم دقيق لطريقة وسبب ارتكاب أشكال محددة من العنف وفي ظل أية ظروف.
    Indiquer si l'avortement est criminalisé dans l'État partie et dans quelles circonstances les femmes ont accès à un avortement sans danger. UN يُرجى بيان ما إذا كان الإجهاض يُجرّم في الدولة الطرف وما هي الظروف التي يكون فيها الإجهاض المأمون متاحا للمرأة.
    Les États-Unis ne sont donc pas opposés à étudier quand et dans quelles circonstances des mesures de vérification peuvent apporter de telles contributions. UN ولذلك لا تعارض الولايات المتحدة دراسة الوقت والظروف التي يمكن في إطارها لتدابير التحقق أن تقدم مثل هذه المساهمات.
    13. Il demande si les employeurs qui confisqueraient le passeport d'un employé seraient punis et dans quelles circonstances des travailleurs peuvent transférer leur permis de travail d'un employeur à un autre. UN 13- وتساءل عما إذا كان أرباب العمل يعاقبون إذا صادروا جوازات سفر من يعملون عندهم وعن الظروف التي يمكن للعمال فيها أن يحولوا أذون عملهم من رب عمل إلى آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus