"et dans toute" - Traduction Français en Arabe

    • وفي أي
        
    • وفي جميع أنحاء
        
    • وفي كل أنحاء
        
    • وجميع أنحاء
        
    • وإلى أقصى
        
    • وفي أنحاء
        
    • وفي كامل
        
    • وفي جميع أرجاء
        
    • وفي سائر
        
    • وفي غيرها
        
    • أو في جميع أنحاء
        
    Surveiller étroitement tout cas de violation de la Convention dans diverses parties de la région et dans toute autre partie du monde et analyser leurs effets sur les êtres humains et l'environnement; UN :: الرصد الدقيق لأية حالة انتهاك للاتفاقية تقع في مختلف أنحاء الإقليم وفي أي جزء آخر من العالم فضلاً عن تحليل آثار هذه الانتهاكات على الإنسان والبيئة،
    Les régulateurs doivent trouver un juste milieu entre le souci d'assurer la stabilité du système financier international et celui de permettre un accès suffisant au financement, dans le cadre de ces efforts et dans toute nouvelle réglementation. UN وفي إطار هذه الجهود وفي أي قواعد جديدة، يحتاج واضعو تلك القواعد إلى تحقيق توازن مُحكَم بين كفالة استقرار النظام المالي الدولي وإتاحة الحصول على التمويل الكافي.
    Elle s'est retirée d'Azhara, mais continue à patrouiller dans le secteur et dans toute la vallée. UN وقد انسحبت من أزهرا، ولكنها تواصل القيام بدوريات في المنطقة وفي جميع أنحاء الوادي.
    De l'avis de la Russie, le règlement après le conflit en Bosnie et dans toute l'ex-Yougoslavie pourrait devenir le plus important domaine de coopération entre l'ONU et l'OSCE, en particulier dans le domaine humanitaire. UN ومن رأي روسيا أن التسوية بعد انتهاء الصراع في البوسنة وفي كل أنحاء يوغوسلافيا السابقة يمكن أن تصبح أهم مجال للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وخاصة في الميدان الانساني.
    L'importance que nous attachons aux événements qui se déroulent en Libye, en Égypte, en Tunisie et dans toute la région découle de ce que j'ai indiqué plus tôt. UN إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا.
    Les États devraient notifier aux États concernés, en temps utile et dans toute la mesure possible, les manœuvres programmées qui pourraient mettre en péril la sécurité du vol de leurs objets spatiaux. UN ينبغي للدول أن تقوم، في الوقت المناسب، وإلى أقصى حدٍّ ممكن، بإخطار الدول التي قد تتأثَّر بأيِّ مناورات مقرَّرة قد تسفر عن أخطار تهدِّد سلامة طيران الأجسام الفضائية التابعة لدول أخرى.
    Les pourparlers quadripartites, lorsqu'ils auront lieu, offriront des chances uniques de faciliter la paix et la sécurité dans la péninsule coréenne et dans toute l'Asie du Nord-Est. UN وعندما تتحقق المحادثات الرباعية، فإنها ستوفر فرصا نادرة لتسهيل تحقيق السلم واﻷمن في ربوع شبه الجزيرة الكورية وفي أنحاء شمال شرقي آسيا.
    Améliorer les communications et la mise en réseau dans le pays et dans toute la région sur les questions de santé publique. UN تحسين مستوى الاتصالات والربط الشبكي داخل البلد وفي كامل أنحاء الإقليم بشأن قضايا الصحة العامة.
    Cette résolution, par-dessus tout, revêt une grande importance pour les perspectives de paix et de stabilité en Iraq et dans toute la région. UN إن القرار، في المقام الأول، يكتسي أهمية كبيرة لاحتمالات سيادة السلام والاستقرار في العراق وفي جميع أرجاء المنطقة.
    Nous espérons que ces activités contribueront à renforcer la stabilité et la démocratie au Nicaragua et dans toute la région. UN ويحدونا اﻷمل في أن تساعد هذه اﻷنشطة على تعزيز الاستقرار والديمقراطية في نيكاراغوا وفي سائر أرجاء المنطقة.
    Le Représentant a demandé à l'Envoyé spécial de faire en sorte que les droits des personnes déplacées soient dûment pris en considération dans les négociations menées actuellement au sujet du statut du Kosovo et dans toute solution adoptée. UN وطلب من المبعوث الخاص أن يتكفل بإيلاء الاهتمام اللائق لحقوق المشردين داخليا في محادثات الوضع الجارية وفي أي حلول قد يؤخذ بها.
    :: La priorité devrait être accordée à l'intégration des deux dimensions du développement, à savoir la dimension politique/institutionnelle et la dimension culturelle, dans le cadre théorique de développement et dans toute nouvelle stratégie de développement; UN :: ينبغي التركيز على إدماج البعدين السياسي/المؤسسي والثقافي للتنمية في الإطار المفاهيمي للتنمية وفي أي استراتيجية إنمائية جديدة.
    L'institut signale que l'islam est enseigné dans toutes les écoles publiques et dans toute école privée qui compte au moins un élève musulman. L'Église catholique a demandé le droit de dispenser des cours de catéchisme aux élèves catholiques, dans les écoles privées, pendant les heures d'enseignement de l'islam, ce qui lui a été refusé. UN ولاحظ أن الإسلام يُدرَّس في جميع المدارس العامة وفي أي مدرسة خاصة يوجد بها طالب مسلم أو أكثر وأن الكنيسة الكاثوليكية التمست تمكينها من تدريس الكاثوليكية للطلاب الكاثوليكيين في المدارس الخاصة خلال الفترة التي يجري فيها تدريس الإسلام، ولكن رُفِض طلبها.
    J'engage vivement tous les pays attachés au rétablissement de la paix et de la stabilité en Bosnie-Herzégovine et dans toute cette importante région à contribuer pleinement aux programmes de reconstruction nécessaires. UN وإنني أحث جميع البلدان الملتزمة باستعادة السلم والاستقرار في البوسنة والهرسك، وفي جميع أنحاء هذه المنطقة الهامة، على أن تسهم إسهاما كاملا في برامج إعادة البناء الضرورية.
    Enfin, il rend hommage au Secrétaire général et à la MINURSO pour les efforts qu'ils ont déployés en vue de réaliser la paix et la stabilité au Sahara occidental et dans toute la région. UN وأخيراً، أشاد بجهود الأمين العام وبعثة مينورسو لتحقيق السلام والاستقرار في الصحراء الغربية وفي جميع أنحاء المنطقة.
    Dans le même esprit, nous saluons chaleureusement l'accord réalisé hier à New York; nous espérons qu'il servira de base à une paix durable en Bosnie-Herzégovine et dans toute la région. UN وبتلك الروح نفسها، نرحب بحرارة بالاتفاق الذي تم التوصل إليه أمس في نيويورك، والذي نأمل أن يرسي اﻷساس لقيام سلام دائم في البوسنة والهرسك وفي جميع أنحاء المنطقة.
    Une solution durable à la question des réfugiés non seulement dépend avant tout d'une paix durable entre Israéliens et Palestiniens et dans toute la région, mais la rend possible. UN وإن حلا دائما لقضية اللاجئين سوف يعتمد ويساعد على إيجاد سلام دائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين وفي كل أنحاء المنطقة.
    Ces satellites serviront à surveiller l'environnement, l'agriculture et les océans et aussi à préserver les ressources marines autour de la péninsule de Corée et dans toute l'Asie de l'Est. UN وسوف تستخدم هذه السواتل للقيام برصد البيئة والزراعة والمحيطات، فضلا عن حماية الموارد البحرية حول شبه جزيرة كوريا وفي كل أنحاء شرق آسيا.
    L'opération israélienne récemment menée dans la bande de Gaza et dans toute la Cisjordanie n'a guère retenu l'attention de la communauté internationale. UN والعملية الإسرائيلية التي تم تنفيذها مؤخراً في قطاع غزة وجميع أنحاء الضفة الغربية، نادراً ما حظيت باهتمام المجتمع الدولي.
    Le Comité engage également l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les enfants aient le droit, dès la naissance et dans toute la mesure possible, de connaître leurs parents et d'être élevés par eux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع الأطفال منذ ولادتهم وإلى أقصى حد ممكن، بالحق في معرفة والديهم وبرعايتهما.
    La décision de confirmation des charges a été diffusée en République démocratique du Congo, dans toute l'Afrique et dans toute l'Europe. UN 19 - وأُذيع القرار بشأن إقرار التهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي أنحاء أفريقيا وأوروبا.
    Le Gouvernement chinois est attaché à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et à la paix et à la stabilité dans la péninsule et dans toute l'Asie du Nord-Est. UN وتلتزم الحكومة الصينية بجعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية وبتحقيق السلام والاستقرار في شبه الجزيرة وفي كامل نطاق شمال شرق آسيا.
    Les géologues ont participé directement à la découverte, à l'étude et à l'exploitation de nombreux et vastes gisements fossiles utiles sur le territoire du pays et dans toute la région d'Asie centrale. UN وشارك العلماء والجيولوجيون مشاركة مباشرة في اكتشاف الترسبات المعدنية ودراستها واستغلالها في أوزبكستان وفي جميع أرجاء منطقة آسيا الوسطى.
    Dans mon pays et dans toute l'Europe du Sud-Est, le financement de l'infrastructure environnementale est une politique publique prioritaire des plus importantes, mais il devient de plus en plus difficile d'en couvrir les coûts. UN إن تسديد تكاليف البنى التحتية البيئية، في بلدي وفي سائر جنوب شرق أوروبا، هو أحد أولويات السياسة العامة الهامة للغاية، لكن تغطية النفقات أصبحت أكثر صعوبة.
    La KFOR continue régulièrement de découvrir des caches d'armes à Mitrovica et dans toute la zone d'opérations et d'en confisquer le contenu. UN 4 - وما زالت وحدات قوة كوسوفو تكتشف مخابئ الأسلحة وتصادرها في ميتروفيتشا وفي غيرها من منطقة العمليات.
    Nous appuierons le renforcement des démocraties aux économies de marché lorsqu'elles prennent de nouvelles racines, comme dans le cas des Etats de l'ex-Union soviétique et dans toute l'Amérique latine, et nous cherchons à encourager les pratiques de bon gouvernement qui répartissent équitablement entre tous les bénéfices de la croissance démocratique et économique. UN وسنؤيد دعم ديمقراطية السوق، حيثما تضرب بجذورها الجديدة، سواء في دول الاتحاد السوفياتي سابقا، أو في جميع أنحاء أمريكا اللاتينية، ونحن نسعى الى تشجيع ممارسات الحكم الصالح التي توزع منافع الديمقراطية والنمو الاقتصادي بشكل منصف على جميع الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus