"et dans une moindre mesure" - Traduction Français en Arabe

    • وبدرجة أقل
        
    • وإلى حد أقل
        
    • وبقدر أقل
        
    • وإلى حد ما
        
    • وإلى مدى أقل
        
    • وبنسبة أقل
        
    C'étaient essentiellement les gouvernements qui assumaient un rôle moteur et, dans une moindre mesure, la société civile. UN وقد دفعت حركة الديمقراطية بشكل رئيسي من جانب الحكومات وبدرجة أقل من جانب المجتمع المدني.
    Toutefois, dans le cas de l'Inde, et dans une moindre mesure du Brésil, une telle approche ciblée est moins évidente. UN غير أنه في حالة الهند وبدرجة أقل البرازيل، لا يبدو هذا النهج المحدد الهدف بنفس القدر من الوضوح.
    La Zambie s'était vue forcée de manquer aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 13 et dans une moindre mesure de l'article 11 de la Convention à cause des mesures économiques imposées. UN وقد اضطرت زامبيا الى انتهاك المادة ١٣ وبدرجة أقل المادة ١١ من الاتفاقية بسبب التدابير الاقتصادية المفروضة.
    À l'inverse, la ligne de service Relèvement a été très usitée en Afrique et, dans une moindre mesure, dans la région Asie-Pacifique. UN وفي المقابل، كانت فئة خدمات التعافي مطلوبة بوجه خاص في أفريقيا وإلى حد أقل في آسيا والمحيط الهادئ.
    Au niveau régional, c’est en Asie centrale du Sud et, dans une moindre mesure, en Afrique du Nord et en Asie occidentale que les petites filles avaient le plus lourd handicap. UN وعلى الصعيد الإقليمي، تبين أن الفارق لغير صالح الإناث كان أشد ما يكون ارتفاعا في جنوب وسط آسيا وبقدر أقل في شمال أفريقيا وغربي آسيا.
    Les jeunes filles et les femmes et, dans une moindre mesure, les garçons, sont de plus en plus victimes d'actes de violence sexuelle systématique en période de conflit intense. UN ويتزايد تعرّض النساء والفتيات، وإلى حد ما الفتيان، للعنف الجنسي المنهجي في فترات احتدام الصراع.
    Le revalorisation, et dans une moindre mesure, la refusion, présente un risque de rejet de matériaux dangereux. UN بينما يُعد الإستخلاص وإلى مدى أقل إعادة الصهر من العمليات ذات الإحتمال الأكبر بالنسبة لتصريف مواد خطرة.
    En matière de sécurité, le Représentant spécial du Secrétaire général a affirmé que des combats sporadiques au nord, dans le sud-est et dans une moindre mesure dans l'ouest du pays constituaient des menaces. UN وأكد الممثل الخاص أن الاشتباكات المتفرقة التي تشهدها المنطقتان الشمالية والجنوبية الشرقية، وبنسبة أقل المنطقة الغربية، تشكل تهديدا للأمن بشكل عام.
    Ces services sont concentrés dans les grandes villes et, dans une moindre mesure, dans un nombre limité de capitales de gouvernorats. UN وتتركز خدمات تلك المؤسسات في المدن الرئيسية وبدرجة أقل في عدد محدود من عواصم المحافظات.
    Cette augmentation est attribuable en grande partie aux opérations menées en Argentine et dans une moindre mesure en Afghanistan. UN وكانت الزيادة تعزى بصفة رئيسة إلى العمليات المضطلع بها في الأرجنتين وبدرجة أقل إلى العمليات المنفذة في أفغانستان.
    La plupart des fours à ciment utilisent aujourd'hui du coke de charbon et de pétrole comme principaux combustibles et, dans une moindre mesure, du gaz naturel et du fioul. UN وتستخدم معظم قمائن الأسمنت اليوم الفحم وفحم الكوك النفطي كوقود رئيسي، وبدرجة أقل الغاز الطبيعي وزيت الوقود.
    Les résultats favorables sont en effet concentrés surtout dans le secteur du vêtement et des textiles et, dans une moindre mesure, celui du tabac. UN أما النتائج فهي تتحقق في قطاعات الملابس، والمنسوجات، وبدرجة أقل التبغ.
    Ces violations ont été constatées essentiellement à Kaboul, Herat et, dans une moindre mesure, à Mazar-e Charif. UN ولوحظ أن هذه الانتهاكات وقعت بصفة رئيسية في كابول وهيرات وبدرجة أقل في مزار شريف.
    Des améliorations importantes à ce chapitre se sont opérées en République de Croatie et dans une moindre mesure en Bosnie-Herzégovine au sein de l'entité serbe. UN وحدث تحول إيجابي هام في هذا الصدد في جمهورية كرواتيا وبدرجة أقل في الكيان الصربي التابع للبوسنة والهرسك.
    Des politiques appropriées devraient pourtant être introduites dans les secteurs de l'industrie minière, de la santé, du tourisme, du commerce et, dans une moindre mesure, du logement. UN وثمة حاجة حقيقية إلى إدراج هذه السياسات في قطاعات التعدين والصحة والسياحة والتجارة، وبدرجة أقل في قطاع الإسكان.
    Les filles continuent d’avoir un lourd handicap par rapport aux garçons en Asie centrale du Sud et, dans une moindre mesure, en Afrique du Nord et en Asie occidentale. UN ولا تزال البنات هن الأكثر وفاة مقارنة بالصبيان في جنوب وسط آسيا وبدرجة أقل في شمال أفريقيا وغربي آسيا.
    Nous connaissons tous la position intransigeante des cinq membres permanents sur la question du veto, et dans une moindre mesure sur la composition et le nombre de membres du Conseil. UN نحن جميعا نعرف الموقف الثابت للأعضاء الخمسة الدائمين إزاء مسألة حق النقض، وإلى حد أقل إزاء تكوين المجلس وحجمه.
    Cependant des systèmes de distribution existent déjà pour certaines sources d'hydrogène, à savoir les systèmes de distribution du gaz naturel, de l'essence automobile, du carburant pour diesel et, dans une moindre mesure, du gaz de pétrole liquéfié et du méthanol. UN غير أن هناك بالفعل شبكات لتوزيع بعض مصادر الهيدروجين الممكنة، وهي شبكات توزيع الغاز الطبيعي والبنزين ووقود الديزل، وإلى حد أقل لتوزيع غاز النفط السائل والميثانول.
    La stabilisation macroéconomique et une politique budgétaire prudente font ressortir les politiques économiques du Vanuatu qui ont entraîné une croissance économique découlant d'investissements directs, de la construction, du tourisme, du commerce de détail et de gros et, dans une moindre mesure, de l'agriculture; UN يشكِّل تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي واتباع سياسة مالية حصيفة الأساس الذي تقوم عليه السياسات الاقتصادية لفانواتو التي أسفرت عن نمو اقتصادي تأتَّى من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، ومن قطاعات التشييد والسياحة وتجارة التجزئة والجملة، وإلى حد أقل الزراعة.
    Ces services sont financés principalement par le budget de l'État, et dans une moindre mesure par les caisses d'assurance. UN وهذه الخدمات يتم تمويلها بصفة أساسية من ميزانية الدولة وبقدر أقل من أموال التأمينات.
    Les raisons de la non-application se situent principalement au niveau du manque de moyens financiers et, dans une moindre mesure, au niveau de la non-implication de tous les acteurs et de la gestion centralisée. UN وترجع أسباب عدم تطبيقها أساسا إلى مستوى نقص الوسائل المالية، وبقدر أقل إلى عدم إشراك كل الفاعلين وإلى مركزية الإدارة.
    Au niveau sous-régional, la croissance a nettement marqué le pas en Europe centrale et orientale alors qu'elle s'accélérait de manière spectaculaire dans les États baltes et, dans une moindre mesure, dans la CEI. UN وعلى صعيد اﻷقاليم الفرعية، يتناقض التباطؤ الملحوظ في النمو في أوروبا الوسطى والشرقية تناقضاً شديدا مع التسارع المدهش في بلدان البلطيق وإلى حد ما في كومنولث الدول المستقلة.
    Le revalorisation, et dans une moindre mesure, la refusion, présente un risque de rejet de matériaux dangereux. UN بينما يُعد الإستخلاص وإلى مدى أقل إعادة الصهر من العمليات ذات الإحتمال الأكبر بالنسبة لتصريف مواد خطرة.
    Ainsi, le FOVI attribue des droits sur les crédits à long terme pour l'achat de logements en favorisant les villes de l'intérieur du pays et, dans une moindre mesure, les zones métropolitaines de Mexico, Monterrey et Guadalajara afin de contribuer à la décentralisation et à la déconcentration de la population et à l'activité économique. UN ويخصﱢص هذا الصندوق حقوقاً على قروض طويلة اﻷجل لشراء المساكن، مع اعطاء اﻷفضلية للمدن الواقعة في المناطق الداخلية من البلاد، وبنسبة أقل للمناطق الواقعة في محيط العاصمة ومدينتي مونتري وغوالاداخارا للمساعدة في تحقيق هدف اللامركزية وتوزيع السكان والنشاط الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus