"et de bénéficier des" - Traduction Français en Arabe

    • والاستفادة من
        
    • وأن يستفيدوا من
        
    • فضلاً عن حقها في
        
    • وفي التمتع بفوائد
        
    Cela permettrait aussi aux secrétariats de partager plus facilement l’information et de bénéficier des enseignements tirés par d’autres organismes de la mise en oeuvre des différentes composantes. UN كما سيساعد اﻷمانات على تقاسم المعلومات والاستفادة من تجارب المنظمات اﻷخرى في تنفيذ العناصر المختلفة.
    Depuis 1994, l'Office se fait régulièrement représenter aux réunions que la CNUCED organise annuellement pour permettre aux participants de procéder à des échanges de vues et de bénéficier des enseignements des autres pays. UN ومنذ عام 1994 فصاعدا، ظل دائما مكتب المنافسة المنصفة يحضر الاجتماعات السنوية للأونكتاد، التي تمكن فيها المشاركون من تبادل الآراء والاستفادة من تجارب البلدان الأخرى.
    Le Comité a relevé également que l'affaire portait sur les droits de l'auteur, en sa qualité de mineur, de conserver une vie de famille avec son père et les autres enfants de son père, et de bénéficier des mesures de protection requises par sa condition de mineur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن من الأمور المطروحة في هذه القضية مسألة حق صاحب البلاغ كقاصر في الحفاظ على حياة أسرية مع والده وإخوانه غير الأشقاء والاستفادة من تدابير الحماية التي يخولها له وضعه كقاصر.
    9. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. UN 9- إن من حق الأطفال ألا يحُرموا من حياتهم تعسفاً وأن يستفيدوا من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة.
    Le Comité, à la lumière de sa Recommandation générale XXXI, recommande à l'État partie de garantir le droit des autochtones d'utiliser leurs langues dans les procédures judiciaires, conformément aux dispositions de la loi sur l'usage officiel des langues des communautés de la côte caraïbe, et de bénéficier des services d'interprètes, si nécessaire. UN إذ تضع اللجنة في اعتبارها توصيتها العامة الحادية والثلاثين، توصي بأن تكفل الدولةَ الطرف حق الشعوب الأصلية في استخدام لغاتها في الإجراءات القضائية على النحو المنصوص عليه في قانون الاستخدام الرسمي للغات المجتمعات المحلية على ساحل الكاريبي، فضلاً عن حقها في الاستعانة بمترجمين شفويين، عند الضرورة.
    Le réseau permet à ses membres de communiquer des informations concernant leurs activités, d'améliorer leur propre matériel de formation et de recherche grâce à la base de données et de bénéficier des contributions de la CNUCED et des autres membres. UN وتتيح الشبكة لأعضائها إمكانية تقاسم المعلومات بشأن أنشطتهم والإسهام في قاعدة بيانات الشبكة بموادهم التدريبية والبحثية الخاصة والاستفادة من مساهمات الأونكتاد وغيره من الأعضاء الآخرين.
    — Le droit de participer à la vie culturelle et de bénéficier des progrès scientifiques et technologiques (UNESCO); UN الحق في المشاركة في الحياة الثقافية والاستفادة من التقدم العلمي والتكنولوجي )اليونسكو(؛
    Elle souhaiterait cependant, avant de passer à l'examen et à l'application des principes proposés, recommander instamment à l'ONU de prendre en compte les vues et les besoins particuliers des États Membres afin que ceux-ci puissent continuer d'avoir accès à l'information et de bénéficier des activités et des programmes menés par l'Organisation. UN بيد أنه قبل النظر في المبادئ المقترحة المنصوص عليها في التقرير وتنفيذها، يود وفدها أن يحث اﻷمم المتحدة على مراعاة آراء الدول اﻷعضاء واحتياجاتها الخاصة بما يضمن أنها سوف تواصل التمتع بالوصول الى المعلومات والاستفادة من أنشطة وبرامج اﻷمم المتحدة.
    Leur participation aux accords internationaux et régionaux leur permet de poursuivre des objectifs complémentaires en adoptant une approche globale et de bénéficier des synergies créées, mais elle leur impose également de nombreuses obligations qui contribuent à ponctionner les ressources limitées, tant humaines que financières, dont ils disposent. UN والمشاركة في الترتيبات الدولية واﻹقليمية، وإن كانت تتيح لها السعي لبلوغ اﻷهداف التكميلية المشتركة بطريقة شاملة والاستفادة من التعاون الناشئ، فأنها تشكل أيضا عبئا عليها نتيجة الالتزامات الكثيرة التي تتجاوز مواردها المحدودة، البشرية منها أو مالية.
    165. En outre, une plus grande attention devrait être accordée au renforcement des capacités, qui offre des possibilités de succès rapide en permettant aux États de mettre en œuvre des projets nationaux et de bénéficier des projets régionaux. UN ١٦٥- وأضافت أنه ينبغي علاوة على ذلك إيلاء المزيد من الاهتمام لبناء القدرات، لما يتيحه ذلك من فرص تحقيق النجاح السريع عن طريق تمكين الدول من تنفيذ مشاريع وطنية والاستفادة من المشاريع الإقليمية.
    Pour mettre fin à ce lien entre pauvreté, appartenance sexuelle et infection par le VIH, nous devons impérativement conjuguer l'intégration sociale à l'autonomisation des femmes en donnant aux femmes un accès égal et les mêmes possibilités de faire partie et de bénéficier des secteurs structuré et non structuré. UN ولكسر هذه الدورة المؤلفة من ثلاثية الفقر ونوع الجنس وفيروس نقص المناعة البشرية، فإنه يتحتم علينا أن نجمع بين الاندماج الاجتماعي وتمكين النساء بتوفير حصولهن المتساوي مع الرجال على فرص المشاركة والاستفادة من القطاعات الرسمية وغير الرسمية.
    11. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. UN 11- إن من حق الأطفال عدم القضاء تعسفاً على حياتهم والاستفادة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة.
    Le projet souligne également la nécessité de renforcer les capacités des États en développement pour leur permettre de mettre en œuvre la Convention, de s'acquitter de leurs obligations et de bénéficier des ressources maritimes, ainsi que de participer à toutes les réunions et tous les processus portant sur les questions touchant aux affaires maritimes et au droit de la mer. UN كما يعكس المشروع أهمية بناء قدرة الدول النامية، لكي تتمكن من تنفيذ الاتفاقية والوفاء بالتزاماتها والاستفادة من موارد المحيطات وكذلك من المشاركة في كل المحافل والعمليات التي تعالج القضايا المتصلة بالمحيطات وقانون البحار.
    44. En vue de renforcer la propre capacité de protection du HCR, le Haut Commissariat a continué d'améliorer la qualité du personnel de protection et de bénéficier des projets de développement administrés par les ONG. UN 44- ومن أجل تعزيز قدرة المفوضية ذاتها على الحماية واصل المكتب تحسين نوعية موظفي الحماية والاستفادة من نشر المخططات التي تديرها المنظمات غير الحكومية.
    11. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. UN 9- إن من حق الأطفال عدم القضاء تعسفاً على حياتهم والاستفادة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة.
    11. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. UN 11- إن من حق الأطفال عدم القضاء تعسفاً على حياتهم والاستفادة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة.
    Par ailleurs, les visites dans les pays ont permis aux titulaires du mandat d'appréhender le problème de la traite dans le contexte propre à un pays donné et à établir des liens avec les personnes qui sont en première ligne; elles donnent également aux États concernés et à leurs partenaires la possibilité de s'informer et de bénéficier des connaissances et des avis d'experts. UN 17 - كما ساعدت الزيارات القُطرية على ترسيخ فهم أصحاب الولاية لمشكلة الاتجار في الوقائع الوطنية وعلى إقامة علاقات مع من يعملون في الخط الأمامي، مع إتاحة فرصة للدول المعنية وشركائها للاطِّلاع على المعلومات المتاحة والاستفادة من الخبرات الفنية والرؤى المتبصِّرة.
    9. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. UN 9- إن من حق الأطفال ألا يحُرموا من حياتهم تعسفاً وأن يستفيدوا من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة.
    9. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. UN 9- إن من حق الأطفال ألا يحُرموا من حياتهم تعسفاً وأن يستفيدوا من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة.
    64. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Nicaragua de garantir le droit des autochtones d'utiliser leurs langues dans les procédures judiciaires, conformément aux dispositions de la loi sur l'usage officiel des langues des communautés de la côte caraïbe, et de bénéficier des services d'interprètes, si nécessaire. UN 64- وأوصت لجنة مناهضة التمييز العنصري نيكاراغوا بأن تكفل حق الشعوب الأصلية في استخدام لغاتها في الدعاوى القضائية، على النحو المنصوص عليه في قانون الاستخدام الرسمي للغات المجتمعات المحلية التي تقطن المنطقة المحاذية لساحل الكاريبي، فضلاً عن حقها في الاستعانة، عند الضرورة، بمترجمين شفويين(146).
    Article 15. Droit de participer à la vie culturelle et de bénéficier des progrès de la science UN المادة 15- الحق في المشاركة في الحياة الثقافية وفي التمتع بفوائد التقدم العلمي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus