Etant nous-mêmes partie prenante à ce processus, nous espérons que les autres parties y contribueront pleinement et de bonne foi. | UN | ونحن بصفتنا أحد المشاركين في هذه العملية، نتوقع من اﻵخرين أن يقدموا مساهمتهم الكاملة وبحسن نية. |
31. La compétence pénale doit être exercée à l'égard des étrangers sans aucune partialité et de bonne foi. | UN | 31 - إن الولاية القضائية الجنائية على الرعايا الأجانب يجب أن تمارس دون تحيز وبحسن نية. |
Se tourner vers les Nations Unies pourrait être un signe positif si les partisans de l'unilatéralisme renonçaient vraiment et de bonne foi à leur approche fallacieuse. | UN | والرجوع إلى الأمم المتحدة يمكن أن يكون علامة إيجابية لو تخلى الانفراديون حقاً وبحسن نية عن نهجهم الضال. |
Presque toutes les décisions comportaient des éléments d'incertitude, l'important était de faire preuve d'honnêteté et de bonne foi en les reconnaissant. | UN | ويتمثل الجانب السلبي في أن قلةً من القرارات تكون حاسمة قاطعة، ويستدعي الأمر التحلي بالنزاهة وحسن النية لمعالجة أوجه عدم التيقن تلك. |
Il y participera avec sérieux dans le respect de ses contradicteurs et de bonne foi. | UN | وستساعد في ذلك بكل جدية وحسن نية وباحترام معارضيها. |
Travaillons donc ensemble et de bonne foi pour y parvenir. | UN | ولذلك، دعونا نعمل معاً وبنية حسنة لتحقيق ذلك. |
Nous espérons que le Gouvernement cambodgien prendra la tête de ce processus et participera sincèrement et de bonne foi aux négociations avec l'ONU. | UN | ونرجو أن تقود حكومة كمبوديا العملية وأن تشارك بإخلاص وبحسن نية في المفاوضات مع الأمم المتحدة. |
Avant cette réunion, les Parties prendront les mesures suivantes en agissant au mieux et de bonne foi : | UN | وستتخذ اﻷطراف قبل هذا الاجتماع اﻹجراءات التالية بأفضل ما في مقدورها وبحسن نية: |
Il considère en outre que les requérants ont, en revendant les biens, agi raisonnablement et de bonne foi pour atténuer leurs pertes. | UN | كما يرى الفريق أن المطالبين قد تصرفا تصرفاً معقولاً وبحسن نية للتقليل من خسائرهما بإعادة بيع البضائع. |
Naturellement, la Colombie se conforme strictement et de bonne foi aux obligations qu'elle a acceptées au plan international. | UN | وكولومبيا، بطبيعة الحال، تمتثل امتثالا صارما وبحسن نية للالتزامات الدولية التي قبلتها. |
La Feuille de route que les parties ont agréée et que le Conseil de sécurité a endossée doit être appliquée en totalité et de bonne foi. | UN | وخريطة الطريق، التي قبلتها الأطراف وأيدها مجلس الأمن، لا بد من تنفيذها بشكل كامل وبحسن نية. |
M. Papadopoulos a toutefois accepté de travailler rapidement et de bonne foi dans les délais fixés par le plan. | UN | ومع ذلك وافق على العمل بخطى حثيثة وبحسن نية في غضون الإطار الزمني المنصوص عليه في الخطة. |
J'encourage, par conséquent, chacun des États Membres de l'ONU à faire le nécessaire, de façon responsable et de bonne foi, en vue de la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك، أهيب بكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تعمل بشعور بالمسؤولية وبحسن نية سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Il convient également que tous les États s'acquittent pleinement et de bonne foi des obligations qu'ils ont acceptées. | UN | كما أن من الضروري لجميع الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا وبحسن نية الالتزامات التي قبلتها. |
Le Gouvernement estime que les autorités ont agi rationnellement et de bonne foi. | UN | وتزعم الحكومة أن السلطات قد تصرفت بعقلانية وبحسن نية. |
Il souscrit à l'objectif d'un monde exempt de ces armes, dans un contexte de paix, de sécurité et de bonne foi. | UN | والبرتغال تشاطر الدول الأخرى هدف تحقيق عالم خال من هذه الأسلحة، في سياق الأمن والسلام وحسن النية. |
Nous avons tenu nos engagements en vertu de la Convention de manière scrupuleuse et de bonne foi. | UN | كما أننا التزمنا الدقة وحسن النية في الوفاء بما تفرضه علينا الاتفاقية من التزامات. |
Il exhorte toutes les parties aux accords de Goma et de Nairobi à s'acquitter de leurs engagements d'une manière effective et de bonne foi. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف في اتفاقي غوما ونيروبي على تنفيذ التزاماتها بفعالية وحسن نية. |
Il a de nouveau demandé à la ville hôte de veiller à ce que les agents de police et autres agents chargés de la circulation appliquent la Réglementation de façon judicieuse et de bonne foi. | UN | ودعا المدينة المضيفة، من جديد، إلى ضمان تطبيق موظفي المرور وضباط الشرطة للبرنامج بشكل سليم وبنية حسنة. |
Le tribunal a lui aussi estimé que la liberté de culte selon les pratiques et croyances individuelles et de bonne foi constituait un droit fondamental de l'être humain. | UN | وأعادت المحكمة تأكيد الحق في العبادة بحسن نية ووفقاً لممارسة الفرد ومعتقداته باعتباره حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Ils ont exhorté les signataires à appliquer le cessez-le-feu pleinement et de bonne foi. | UN | وحثوا الأطراف الموقّعة على تنفيذ وقف إطلاق النار بالكامل وبنية صادقة. |
Ces engagements solennels ont été proclamés dans la Déclaration finale du Sommet et nous espérons qu'ils seront appliqués dans les meilleurs délais et de bonne foi. | UN | تلـــك التزامــــات رسمية، وردت في اﻹعلان الختامــــي لمؤتمر القمة ونتوقع أن تنفذ في الوقت المناسب وبحُسن نية. |
Ils peuvent par exemple s'abstenir de toute action susceptible de saper les efforts en vue d'arriver à une solution pacifique et appuyer résolument et de bonne foi les efforts de médiation et de réconciliation des Nations Unies. | UN | ويمكنها أن تفعل ذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يقوض الجهود الرامية للتوصل إلى حل سلمي وبدعم جهود الوساطة والمصالحة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، وذلك بشكل ثابت وبنية طيبة. |
Nous devons réaffirmer notre engagement à travailler ensemble de façon constructive et de bonne foi pour mettre fin à l'enlisement qui a affaibli le mécanisme de désarmement ces dernières décennies. | UN | علينا أن نلزم أنفسنا مجددا بالعمل بشكل بنّاء بنية حسنة للتغلب على المأزق الذي أعاق آلية نزع السلاح خلال العقد الماضي. |
u) Exécuter dans leur intégralité et de bonne foi les traités internationaux et les engagements contractés dans le cadre des organisations internationales, et remplir le devoir de vivre en paix avec les autres États. | UN | (ش) من واجب كل دولة أن تمتثل تماما بنية خالصة للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، وتفي بالالتزامات المعقودة في إطار المنظمات الدولية، وتتعايش مع الدول الأخرى في سلام. |
Réitérant l'importance qu'il attache à l'Accord général de paix et à l'application, sans délai et de bonne foi, par toutes les parties des obligations qui y sont énoncées, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن اﻷهمية التي يعلقها على اتفاق السلم العام وعلى وفاء جميع اﻷطراف بالتزاماتها بموجب الاتفاق، بإخلاص وفي حينه، |
f) Chaque État a le devoir de s'acquitter pleinement et de bonne foi de ses obligations internationales et de vivre en paix avec les autres États. " | UN | ٦ - على كل دولة واجب تنفيذ التزاماتها الدولية تنفيذا كاملا يحدوه حسن النية في العيش بسلام مع الدول اﻷخرى. |
Il est impératif qu'en qualité de partie au TNP, la République populaire démocratique de Corée mette en oeuvre l'Accord des garanties de l'AIEA intégralement et de bonne foi. | UN | ويتحتم على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بوصفها طرفا في معاهدة عدم الانتشار، أن تنفذ اتفاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالكامل وبنية مخلصة. |
Le projet de résolution se félicite de la tenue du sommet intercoréen du 2 au 4 octobre 2007 et souscrit à la Déclaration qui y a été adoptée. Il encourage les deux parties à l'appliquer scrupuleusement et de bonne foi. | UN | ويرحب مشروع القرار بمؤتمر القمة بين الكوريتين، بما في ذلك اعتماد الإعلان، ويدعمه ويشجع كلا الطرفين على تنفيذه بالكامل وبحسن النية. |
Nous avons fait des efforts sincères et de bonne foi pour régler la question nucléaire de façon magnanime, même avec notre statut spécial. | UN | لقد بذلنا جهودا مخلصة وحسنة النية لحسم القضية النووية بشهامة، حتى في ظل وضعنا الخاص. |