"et de chercher à" - Traduction Français en Arabe

    • والسعي إلى
        
    • والسعي الى
        
    Certains auraient été contraints de quitter le Qatar et de chercher à se réinstaller dans des pays voisins, d'autres ont été arrêtés et placés en détention dans le but de les inciter à en faire autant. UN وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن ثمة تقارير أفادت أن بعض هؤلاء أُجبروا على مغادرة قطر والسعي إلى إعادة التوطين في بلدان مجاورة أو اعتقلوا واحتجزوا لحضهم على القيام بذلك.
    La Palestine continuera de s'opposer à de tels actes et de chercher à reprendre un véritable processus de paix qui permettra au droit international et à la justice de déterminer la solution : un État de Palestine indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN وستواصل فلسطين رفض هذه الأعمال والسعي إلى استئناف عملية سلام حقيقية تتيح للقانون والعدالة الدوليين تحديد نتائجها: إقامة دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية.
    Un facteur essentiel pour assurer une gestion efficace est la capacité de tirer les leçons de l'expérience et de chercher à améliorer les méthodes de travail. UN 13 - من المتطلبات الأساسية للإدارة الفعالة القدرة على التعلم من التجارب والسعي إلى إدخال تحسينات على أساليب العمل.
    Cette loi enjoint à l'État de traiter et de chercher à éradiquer les conditions qui aggravent la propagation de cette maladie, notamment mais non exclusivement, la pauvreté, l'inégalité entre les sexes, la prostitution, la toxicomanie et l'ignorance. UN ويُلزم القانون الدولة بالتصدي والسعي إلى القضاء على الظروف التي تزيد من تفاقم انتشار المرض، بما في ذلك ودون أن يقتصر، على الفقر وعدم المساواة بين الجنسين والبغاء، وإساءة استعمال المخدرات والجهل.
    La communauté internationale et le HCR sont certes souvent obligés d'affronter les crises au cas par cas, mais le HCR a également pour stratégie de promouvoir des solutions durables et de chercher à prévenir les problèmes. UN وفي حين أن المجتمع الدولي والمفوضية اضطرا في كثير من اﻷحيان الى الاستجابة الى اﻷزمات عند نشأتها، فقد اعتمدت اﻷخيرة أيضا استراتيجية التشجيع على إيجاد حلول دائمة والسعي الى منع المشاكل قبل ظهورها.
    Le séminaire avait pour objectif de sensibiliser les expatriés burundais à l'évolution récente de la situation dans leur pays et de chercher à les associer au développement économique. UN وكان هدف الحلقة جعل البورونديين المغتربين على وعي بالأحداث التي حدثت مؤخرا في البلد والسعي إلى إشراكهم في تنميته الاقتصادية.
    Face à ces dures réalités, notre organisation a continué d'être le refuge des populations les plus vulnérables et les plus défavorisées de nos sociétés, de s'attaquer aux inégalités croissantes, de réagir avec cohérence et rapidité aux catastrophes et aux calamités, et de chercher à améliorer la nature même de l'existence et de la survie de l'humanité. UN إزاء تلك الحقائق المؤلمة، استمرت منظمتنا في كونها الملاذ لأضعف الناس وأشدهم حرمانا في مجتمعاتنا، وكذلك في التصدي لتزايد جوانب عدم المساواة، والاستجابة بصورة متماسكة وسريعة للكوارث والمُلمات، والسعي إلى تحسين طبيعة وجود البشرية وبقائها.
    20. Les normes internationales relatives aux obligations de l'État de consulter les peuples autochtones et de chercher à obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé établissent les fondements qui garantissent que les peuples autochtones ont le dernier mot quant à la prise de décisions extérieures sur des questions les concernant. UN 20- وتوفر المعايير الدولية المتعلقة بواجبات الدولة المتمثلة في استشارة الشعوب الأصلية والسعي إلى الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة الأساس الذي يقوم عليه تمكين الشعوب الأصلية من أن يكون لها القول الفصل في صنع القرارات الخارجية في المسائل التي تؤثر فيها.
    a) Les parties acceptent de faire cesser les violences et de chercher à régler le conflit par des moyens politiques UN (أ) اتفاق الأطراف على إنهاء أعمال العنف والسعي إلى إيجاد تسوية للنزاع بالوسائل السياسية
    Sachant que les États qui sont parties à un conflit armé ont le devoir de lutter contre le phénomène des disparitions de personnes, de prendre toutes les mesures voulues pour éviter que des personnes ne disparaissent et de chercher à savoir ce qu'il est advenu des personnes disparues, ainsi que d'assumer leurs responsabilités dans l'application des mécanismes, des politiques et des lois qui s'imposent, UN وإذ تدرك أن الدول الأطراف في نزاعات مسلحة تتحمل مسؤولية التصدي لظاهرة الأشخاص المفقودين باتخاذ جميع التدابير الملائمة للحيلولة دون اختفاء الأشخاص والسعي إلى معرفة مصيرهم، وكذلك الاعتراف بأنها مسؤولة عن تنفيذ الآليات والسياسات والقوانين المتصلة بذلك،
    Elle conclut en demandant instamment aux personnes présentes de se remémorer leur propre enfance, de réfléchir à ce qu'elles souhaitent pour leurs propres enfants et de chercher à construire un avenir plus radieux pour tous les enfants car faire du mal aux enfants, c'est faire du mal au monde. UN واختتمت بقولها أنها تشجع أولئك الحاضرين على أن يتذكروا طفولتهم والنظر فيما كانوا يتمنونه لطفولتهم والسعي إلى خلق مستقبل أكثر إشراقاً لجميع الأطفال، ذلك لأن إلحاق الأذى بالأطفال معناه إلحاق الأذى بالعالم.
    Afin de préserver " l'esprit de consensus de Vienne " , l'Indonésie a proposé de reporter l'examen du projet de résolution et de chercher à l'adopter à la prochaine session afin de permettre à la délégation brésilienne de consulter les autorités de son pays. UN وقال إن إندونيسيا، بغية الحفاظ على " روح فيينا لتوافق الآراء " ، قد اقترحت إرجاء النظر في مشروع القرار والسعي إلى اعتماده في الدورة القادمة كي يتسنى لوفد البرازيل أن يواصل التشاور مع عاصمته.
    Les actions engagées par la justice pénale pour sanctionner la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes constituent un volet essentiel des interventions fondées sur les droits, puisqu'il s'agit de s'attaquer à l'impunité des exploiteurs et de chercher à rendre justice aux victimes. UN 87 - إن إجراءات التصدي عن طريق العدالة الجنائية فيما يخص الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم هي أحد الجوانب الأساسية في إجراءات التصدي القائمة على الحقوق، أي التصدي لإفلات المستغلين من العقاب والسعي إلى إنصاف الضحايا.
    Cette délégation a estimé que les réalisations du Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique et du Sous-Comité dans le domaine des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique étaient attribuables à leur faculté de se concentrer sur des problèmes pratiques relevant de leurs compétences et de chercher à traiter ces problèmes en adoptant une démarche basée sur le consensus et axée sur les résultats. UN ورأى ذلك الوفد أن إنجازات لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية واللجنة الفرعية فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية تحققت بفضل قدرتهما على التركيز على المشاكل العملية في إطار ولايتيهما والسعي إلى معالجة مثل هذه المشاكل من خلال عملية تستند إلى توافق الآراء وتهدف إلى تحقيق نتائج.
    b) On a souligné la nécessité pour les PMA eux-mêmes de poursuivre les politiques de réforme, notamment pour ceux d'entre eux qui ont connu au cours de la période récente des troubles politiques graves, et de chercher à tirer le meilleur parti des facilités qui leur sont offertes. UN )ب( التشديد على ضرورة قيام أقل البلدان نموا نفسها، بما فيها تلك البلدان التي شهدت مؤخرا صعوبات سياسية جدية، بمتابعة اﻹصلاح والسعي إلى الاستفادة إلى الحد اﻷقصى من المرافق المتوفرة لها؛
    M. Maurer a conclu que le Forum était devenu un élément essentiel du dialogue international sur les migrations et le développement. Dans la mesure où le Forum constituait la seule plate-forme mondiale et régulière pour les échanges sur les migrations et le développement, la responsabilité de veiller à sa protection et de chercher à l'améliorer encore davantage incombait à toutes les parties intéressées. UN 258 - وخلص السيد مورير إلى أن المنتدى أصبح جزءا حيويا من الحوار الدولي بشأن الهجرة والتنمية، وحيث أن المنتدى هو المنبر المنتظم والعالمي الوحيد المعني بتبادل الآراء بشأن الهجرة والتنمية، يتعين على جميع أصحاب المصلحة تحمل المسؤولية عن رفاهه والسعي إلى جعله أفضل.
    On ne peut que saluer l'initiative récente du Ministère de l'intérieur d'organiser des consultations avec les dirigeants traditionnels des 15 comtés sur les difficultés liées à l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes et de chercher à harmoniser les croyances et les valeurs traditionnelles avec le régime international et régional des droits de l'homme. UN وقد رحَّبت الخبيرة المستقلة بالمبادرة التي اتخذتها وزارة الداخلية مؤخراً لعقد مشاوراتٍ مع الزعماء التقليديين لمقاطعات البلد الخمس عشرة بشأن ما تواجهها من تحدياتٍ في مجال القضاء على الممارسات التقليدية الضارة والسعي إلى مواءمة المعتقدات والقيم الخاصة بالنظام التقليدي مع الإطارين الدولي والإقليمي لحقوق الإنسان.
    Comme il a été recommandé à l'issue du bilan stratégique (S/2012/151), afin d'atteindre les objectifs généraux énoncés dans la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, la FINUL continuera d'intensifier et de renforcer les échanges et la coordination avec les parties, de développer son partenariat stratégique avec l'armée libanaise et de chercher à renforcer l'action du Gouvernement dans le sud du Liban. UN 28 - تمشيا مع التوصيات الواردة في الاستعراض الاستراتيجي (S/2012/151)، وسعيا إلى تحقيق الأهداف الشاملة المبينة في قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، ستواصل القوة المؤقتة توسيع وتعزيز جهود الاتصال والتنسيق مع الطرفين، وتوسيع نطاق شراكتها الاستراتيجية مع الجيش اللبناني، والسعي إلى زيادة إشراك الحكومة، في جنوب لبنان.
    Pour ce qui est de l'Angola, le Gouvernement libérien voudrait demander à l'UNITA de renoncer à ses actions militaires et de chercher à résoudre la crise par des moyens pacifiques, conformément aux Accords de Bicesse. UN وفيما يتعلق بأنغولا، تود حكومة ليبريا أن توجه نداء الى الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( للتخلي عن جدول أعماله العسكري والسعي الى حل اﻷزمة بالوسائل السلمية وفقا لاتفاقات بيسيس.
    73. M. KAMOHARA (Japon) dit que son Gouvernement se félicite des consultations entre le Corps commun d'inspection et l'ONUDI et prie instamment le Secrétariat de poursuivre son dialogue avec le Corps commun et de chercher à mettre en place de bonnes procédures concernant les relations futures avec cet organe. UN 73- السيد كاموهارا (اليابان): قال ان حكومته ترحب بالمشاورات بين وحدة التفتيش المشتركة واليونيدو وتدعو الأمانة الى مواصلة حوارها مع الوحدة المذكورة والسعي الى وضع الاجراءات المناسبة للعلاقات معها مستقبلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus