En particulier, il a créé un service actif 24 heures sur 24 composé d'officiers et de civils travaillant dans des unités militaires. | UN | فقد قامت وزارة الدفاع على وجه الخصوص بدمج وحدة من الضباط والمدنيين تعمل على مدار الساعة في الوحدات العسكرية. |
Un grand nombre de combattants et de civils ont été tués lors de nombreuses opérations de ce type. | UN | وقد أدت عمليات كثيرة إلى سقوط أعداد ضخمة من المقاتلين والمدنيين. |
Des dizaines de millions de soldats et de civils sont morts pendant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وقد مات عشرات الملايين من الجنود والمدنيين في الحرب العالمية الثانية. |
Elle est composée de militaires et de civils employés par l'armée qui possèdent une connaissance spécialisée des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهي مؤلفة من موظفين عسكريين ومدنيين يعملون لصالح الجيش ومتخصصون في مبادئ حقوق الإنسان. |
Cette tactique n'est pas nouvelle et le Hezbollah l'a régulièrement utilisée dans le passé, violant ainsi les principes du droit humanitaire international et mettant en danger les vies du personnel de la FINUL et de civils de la région. | UN | وهذا الأسلوب أسلوب مألوف استخدمه حزب الله في الماضي وهو ينتهك مبادئ القانون الإنساني الدولي ويعرض للخطر أفراد قوة الأمم المتحدة وغيرهم من المدنيين في المنطقة. |
Elle demeure préoccupée par les informations faisant état de massacres de réfugiés et de civils dans certaines régions du pays. | UN | ولا تزال المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة عن مذابح اللاجئين والمدنيين في بعض أجزاء البلد. |
Au cours de la période considérée, les massacres de réfugiés et de civils ont fait des milliers de morts. | UN | وخلال الفترة محل الاستعراض، أسفرت مذابح اللاجئين والمدنيين عن آلاف القتلى حسبما تفيد التقارير. |
En outre, des milliers de soldats et de civils nigérians ont perdu la vie dans l'effort de maintien de la paix mené dans les pays touchés. | UN | علاوة على ذلك، لقي الآلاف من الجنود والمدنيين النيجيريين حتفهم في هذه الجهود من أجل حفظ السلام في البلدان المتضررة. |
La détention illégale et arbitraire de personnes arrêtées à l'intérieur de la zone de sécurité, et de civils qui traversent volontairement, reste un sujet de préoccupation constant. | UN | والاحتجاز المستمر بصورة غير مشروعة وتعسفية للأشخاص الملقى القبض عليهم داخل المنطقة، والمدنيين الذين يعبرون إليها طوعيا، لا يزال أمرا يدعو إلى القلق. |
Ils rendent hommage aux millions de soldats et de civils qui ont péri. | UN | وهم يتوجهون بتحية إجلال إلى ملايين الجنود والمدنيين الذين لقوا حتفهم. |
Au même moment, une enquête indépendante devrait être ouverte pour clarifier les cas de disparitions forcées de militaires et de civils. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بدء تحقيق مستقل لتوضيح ظروف الاختفاء القسري للعسكريين والمدنيين. |
Pendant la nuit, déclare—t—on, une grande partie de ces zones est à leur merci, et l'exécution de soldats et de civils considérés comme des traîtres est monnaie courante. | UN | ويُزعم أن القسم اﻷكبر من الريف يصبح بعد حلول الظلام تحت رحمتهم، ومن اﻷمور الشائعة أن تحدث عمليات قتل للجنود والمدنيين الذين يعتبرون خونة. |
Du fait de l'emploi cynique par le Hezbollah de villages et de civils libanais comme bases et comme boucliers humains pour lancer ses attaques terroristes contre Israël, d'innocents Libanais ont été touchés. | UN | ونتيجة لاستخدامه اللئيم للقرى والمدنيين اللبنانيين كقواعد ودروع ﻷنشطته اﻹرهابية ضد إسرائيل فقد أوذي لبنانيون أبرياء. |
En 1995, un certain nombre de militaires et de civils ont été condamnés pour leur participation à ce que le Gouvernement a qualifié de tentative de coup d'État. | UN | وفي عام ١٩٩٥، صدرت أحكام على عدد من الضباط العسكريين والمدنيين لاشتراكهم فيما وصفته الحكومة بمحاولة لقلب نظام الحكم. |
Il est à craindre que beaucoup sont actuellement entre les mains de groupes et de civils armés. | UN | ومما يدعو إلى الانشغال أن جزءا كبيرا من هذه المخزونات بات حاليا في أيدي الجماعات المسلحة والمدنيين. |
Le conflit occasionne des souffrances quotidiennes à des milliers de soldats et de civils ukrainiens. | UN | ويسبب النزاع معاناة يومية للآلاف من الجنود والمدنيين الأوكرانيين. |
Il s'est dit préoccupé par la multiplication potentielle des actes criminels commis sur le continent, en particulier l'enlèvement d'agents humanitaires et de civils par des réseaux de pirates. | UN | وأثار الفريق شواغل بشأن احتمال توسّع رقعة الأنشطة الإجرامية في البر، ولا سيما اختطاف العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية والمدنيين على يد الشبكات الضالعة في أعمال القرصنة. |
Les demandes sont généralement présentées à des comités composés de militaires et de civils. | UN | فالطلبات تقدم عموما إلى أفرقة تتألف من عسكريين ومدنيين. |
On a rapporté des cas d'enrôlement forcé d'enfants et de civils, les miliciens tuant par balle ceux qui résistaient. | UN | وهناك ادعاءات بشأن التجنيد القسري لأطفال ومدنيين وبشأن إطلاق المليشيات الحليفة للحكومة النار على الذين يقاومون ذلك التجنيد. |
S'il était créé, ce service serait composé d'agents de police et de civils. | UN | وأوضحت أن هذه المؤسسة، إذا ما تم إنشاؤها، ستزود بموظفين من ضباط الشرطة الاختصاصيين ومن المدنيين. |
Elles n’avaient nulle part où aller car elles étaient entourées de soldats et de civils serbes. | UN | ولم تكن ثمة وجهة يذهبن إليها إذ أنهن كن محاطات بالصرب، الجنود منهم والمدنيون على حد سواء. |
Compte tenu de l'immensité du territoire du pays, de l'état de délabrement dans lequel se trouvent ses infrastructures et de l'importance du nombre de militaires et de civils à mobiliser dans toute la zone de la Mission, les services de ces appareils sont considérés comme indispensables pour que la Mission puisse réaliser ses objectifs opérationnels. | UN | ونظرا للاتساع الهائل لمساحة البلد وما يعتري هياكله اﻷساسية من خراب وضخامة عدد اﻷفراد العسكريين والموظفين المدنيين الذين سيجري حشدهم في جميع أنحاء منطقة البعثة، فإن خدمات هذه الطائرات تعد ضرورية للغاية في تلبية الاحتياجات التشغيلية للبعثة. |