"et de combattre l'" - Traduction Français en Arabe

    • ومكافحة الإفلات
        
    • الدراسة ومكافحته
        
    • إلى البلد ومكافحة
        
    Les participants ont souligné l'importance de la Convention en tant que moyen de prévenir les disparitions forcées et de combattre l'impunité. UN وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La réforme de la justice se poursuit dans le souci de garantir une justice équitable et de combattre l'impunité. UN ويجري تنفيذ إصلاح قضائي لكفالة عدالة منصفة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    À cet égard, les États ont la responsabilité de traduire en justice les auteurs de crimes à motivation raciste ou xénophobe et de combattre l'impunité à raison de ces crimes. UN وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الدول مسؤولية الملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم بدافع العنصرية أو كره الأجانب ومكافحة الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم.
    Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. UN وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة لإتاحة الدراسة بالمدارس لجميع الأطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته.
    Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. UN وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة لإتاحة الدراسة بالمدارس لجميع الأطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته.
    129. Au sujet des questions relatives à l'immigration, le représentant de l'État partie a dit que l'objectif des autorités françaises était de maîtriser l'arrivée massive d'étrangers et de combattre l'immigration clandestine, la France étant attachée sans réserve au principe de la libre circulation des personnes et des biens. UN ١٢٩ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالهجرة، قال ممثل الدولة الطرف إن هدف السلطات الفرنسية هو السيطرة على تدفق اﻷجانب إلى البلد ومكافحة دخولهم اليه خلسة. إذ أن فرنسا ملتزمة التزاما كاملا بمبدأ حرية تنقل اﻷشخاص والبضائع.
    Cette émission vise principalement à sensibiliser les auditeurs aux principes des droits de l'homme et met l'accent sur la responsabilité qui incombe à l'État de défendre les droits fondamentaux de tous et de combattre l'impunité. UN ويركز البرنامج على التوعية بمبادئ حقوق الإنسان ويسلّط الضوء على مسؤولية الدولة في حماية حقوق الإنسان للجميع ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Ces mesures, tout comme les autres actions que le Gouvernement mène tous les jours, s'inscrivent dans notre volonté de proscrire la violence politique et de combattre l'impunité dans la sincérité, le pragmatisme et le discernement. UN وتمثل هذه التدابير، إلى جانب جميع الإجراءات التي تنفذها الحكومة كل يوم، جزءا من إرادتنا في منع العنف السياسي ومكافحة الإفلات من العقاب، بكل الصدق والبراغماتية والفطنة.
    18. Le Canada a déclaré que l'application des recommandations de la Commission Vérité et Réconciliation permettrait de renforcer la mise en œuvre des droits de l'homme et de combattre l'impunité. UN 18- وذكرت كندا أن من شأن تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة أن يعزِّز حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement colombien estime que les travaux de la Cour, en raison du caractère complémentaire de la juridiction de cette dernière, permettent d'éviter et de combattre l'impunité et d'inciter les États à faire en sorte que les organes judiciaires nationaux soient chargés de mener les enquêtes et de diriger les procès contre les responsables présumés de crimes graves. UN وتعتقد حكومة كولومبيا أن عمل المحكمة حاسم بالنسبة إلى منع ومكافحة الإفلات من العقاب، وتشجيع الدول على أن تقرر بوجوب أن تجري الهيئات القضائية الوطنية التحقيقات والمحاكمات للمزعومين بارتكاب جرائم خطيرة، مع مراعاة تكامل الولاية القضائية للمحكمة.
    Il importe à cet effet de s'attaquer aux causes premières de la violence, de proscrire et dissuader les comportements violents, de veiller à la réparation des torts et à la réinsertion des victimes, et de combattre l'impunité. UN ويندرج في هذا الإطار معالجة الأسباب الجذرية للعنف؛ وحظر حوادث العنف وزجر أصحابها؛ وصيانة حقوق جميع الأطفال، بما في ذلك مَن هم أكثر عرضة للخطر؛ وتوفير سبل الانتصاف وإعادة الإدماج؛ ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Les États doivent également encourager les responsables communautaires et traditionnels à sensibiliser les communautés à la violence sexuelle afin d'éviter la marginalisation et la stigmatisation des victimes, d'aider celles-ci à se réintégrer dans la société et de combattre l'impunité pour ces crimes. UN ويجب على الدول أيضا أن تشرك القادة المجتمعيين والتقليديين في توعية المجتمعات بالعنف الجنسي من أجل تجنب تهميش الضحايا ووصمهم، والمساعدة على إعادة إدماجهم في المجتمع، ومكافحة الإفلات من العقاب على تلك الجرائم.
    Le respect de l'état de droit nécessite le bon fonctionnement, et au besoin la réforme, de tribunaux indépendants et d'un système judiciaire apte à garantir l'égalité devant la loi et la responsabilité au regard de celle-ci afin de créer un environnement sûr et de combattre l'impunité, d'appliquer les accords de paix et de mettre en place des mécanismes de règlement pacifique des différends. UN وترتبط ثقافة سيادة القانون من خلال محاكم مستقلة ونظام قانوني يضمن المساواة والمساءلة أمام القانون، وأداء هذا النظام القانوني وإصلاحه، بتوافر بيئة سليمة وآمنة ومكافحة الإفلات من العقاب؛ وتنفيذ اتفاقات السلام؛ وتوافر آليات سلمية لتسوية المنازعات.
    L'État partie devrait prévoir dans son droit pénal l'infraction spécifique de torture, ainsi qu'une définition de ce terme pleinement compatible avec l'article premier de la Convention, assortie de sanctions appropriées, prenant en considération la gravité de l'infraction, afin de répondre pleinement à l'obligation de prévenir et d'éliminer la torture et de combattre l'impunité, qui découle de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعاً ينص بالتحديد على أن التعذيب يشكل جريمة بموجب قانونها الجنائي ويعرف التعذيب تعريفاً يتمشى تماماً والمادة 1 من الاتفاقية، ويتضمن عقوبات ملائمة تأخذ في الاعتبار جسامة الجريمة، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية منع التعذيب والقضاء عليه ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'État partie devrait prévoir dans son droit pénal l'infraction spécifique de torture, ainsi qu'une définition de ce terme pleinement compatible avec l'article premier de la Convention, assortie de sanctions appropriées, prenant en considération la gravité de l'infraction, afin de répondre pleinement à l'obligation de prévenir et d'éliminer la torture et de combattre l'impunité, qui découle de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعاً ينص بالتحديد على أن التعذيب يشكل جريمة بموجب قانونها الجنائي ويعرف التعذيب تعريفاً يتمشى تماماً والمادة 1 من الاتفاقية، ويتضمن عقوبات ملائمة تأخذ في الاعتبار جسامة الجريمة، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية منع التعذيب والقضاء عليه ومكافحة الإفلات من العقاب.
    c) Fournir des conseils et un appui stratégiques et techniques en vue de la mise en place de systèmes efficaces et rationnels de maintien de l'ordre, de justice pénale et d'administration pénitentiaire qui permettent de maintenir la sécurité publique et de combattre l'impunité, dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN (ج) تقديم المشورة والدعم الاستراتيجيين والتقنيين لإنشاء أجهزة لإنفاذ القانون وأجهزة للعدالة الجنائية والسجون تتسم بالفعالية والكفاءة، وتكون قادرة على الحفاظ على الأمن العام ومكافحة الإفلات من العقاب واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية في الوقت ذاته؛
    Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'école et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. UN وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة ﻹتاحة المدرسة لجميع اﻷطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته.
    Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. UN وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة ﻹتاحة الدراسة لجميع اﻷطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته.
    129. Au sujet des questions relatives à l'immigration, le représentant de l'État partie a dit que l'objectif des autorités françaises était de maîtriser l'arrivée massive d'étrangers et de combattre l'immigration clandestine, la France étant attachée sans réserve au principe de la libre circulation des personnes et des biens. UN ١٢٩ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالهجرة، قال ممثل الدولة الطرف إن هدف السلطات الفرنسية هو السيطرة على تدفق اﻷجانب إلى البلد ومكافحة دخولهم اليه خلسة. إذ أن فرنسا ملتزمة التزاما كاملا بمبدأ حرية تنقل اﻷشخاص والبضائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus