"et de combler" - Traduction Français en Arabe

    • وسد
        
    • وردم
        
    • وسدّ
        
    • ولسد
        
    • وتضييق
        
    • سدها
        
    • الحالية والقضاء على
        
    • ويسد
        
    • وعلى الحاجة إلى ملء
        
    • وسدّها
        
    • وأن تتصدى لسد
        
    • وأن تسد
        
    Il importe que les pays collaborent afin de développer un secteur des TIC et de combler le fossé numérique. UN وعلى البلدان أن تعمل معا من أجل تطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسد الفجوة الرقمية.
    Il peut ainsi élaborer un programme d'appui permettant d'exploiter les possibilités offertes, d'éliminer les difficultés rencontrées et de combler les lacunes de façon à mettre en place un secteur financier accessible à tous. UN ويؤدي ذلك إلى برنامج للدعم معدٍّ وفقا للاحتياجات يراد به اغتنام الفرص وإزالة العقبات وسد الثغرات لبناء قطاع مالي شامل.
    Le Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence est utile en tant qu'instrument renouvelable de trésorerie et qu'outil permettant de stimuler les activités et de combler temporairement les déficits, mais il aurait besoin d'être réapprovisionné rapidement pour pouvoir fonctionner efficacement. UN فالصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ له قيمته كوسيلة دائرية لتدفق السيولة النقدية وكأداة لتسريع اﻷنشطة وسد الثغرات المؤقتة، إلا أنه بحاجة الى تجديد تغذيته دون إبطاء ليتمكن من أداء مهامه بفعالية.
    On a entrepris de construire des digues à l'aide des rochers présents sur place et de combler les creux érodés par les vagues. UN وقد استهل المشروع بناء حواجز بحرية باستخدام الصخور الموجودة حالياً في المكان وردم الأراضي التي تسببت الأمواج في تحاتها.
    Nécessité de procéder à des évaluations annuelles mondiales des progrès réalisés et de combler les lacunes sur le plan de l'information UN الحاجة إلى تقييمات عالمية سنوية للتقدّم المحرز وسدّ ثغرات المعلومات
    Le HCR s'efforcera de mettre en oeuvre des activités complémentaires à celles de ses partenaires et de combler les fossés au niveau de l'assistance. UN وستستمر المفوضية في بذل الجهود لتحقيق التكامل بين عملها وعمل شركائها ولسد الثغرات في مجال المساعدة.
    Les technologies de l'information et de la communication pourraient permettre de contribuer à l'apport d'une éducation de base et de combler les inégalités entre les sexes. UN ويمكن أن تمثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسيلة للمساهمة في توفير التعليم الأساسي وتضييق عدم المساواة بين الجنسين.
    Il faut se servir du Groupe d'étude des Nations Unies sur les TIC pour renforcer le rôle que jouent les organismes des Nations Unies afin d'améliorer l'accès aux nouvelles technologies et de combler le fossé numérique existant. UN وينبغي استخدام فرقة عمل الأمم المتحدة لتقنية الاتصالات الدولية استخداما فعالا لتوطيد دور منظومة الأمم المتحدة في تعزيز سبل الحصول على فرص استخدام التكنولوجيا الرقمية وسد الفجوة الرقمية القائمة.
    Ces centres qui, dans une phase initiale, interviendront au niveau de la région, ont pour objet de promouvoir la coopération régionale et internationale, de renforcer les capacités techniques et de combler le fossé entre la recherche et l’industrie. UN والغرض من هذين المركزين اللذين سيركزان على المنطقة بصورة محددة في المرحلة اﻷولية هو ترويج التعاون اﻹقليمي والدولي وتعزيز القدرة التكنولوجية وسد الفجوة بين البحوث والسوق الصناعية.
    Le programme offre aux administrateurs des outils qui leur permettent d'exploiter le potentiel de leurs subordonnés et de combler d'éventuelles lacunes dans leurs connaissances ou compétences, au moyen d'activités de formation soit internes, soit externes. UN ويوفر البرنامج أدوات لتطوير إمكانات الموظفين وسد ثغرات المعرفة والمهارة، سواء بالتدريب المنظم داخليا أو بالدراسات الخارجية.
    Toutefois, de nombreux défis subsistent, notamment la nécessité de préserver le caractère ouvert de la société de l'information et de combler le fossé numérique entre les pays développés et les pays en développement. UN ومع ذلك فلا يزال هناك كثير من التحدّيات بما في ذلك الحاجة إلى ضمان انفتاح مجتمع المعلومات وسد الفجوة الرقمية الفاصلة بين البلدان المتقدّمة والنامية.
    La reprise se fait toutefois à un rythme modéré, qui est loin de permettre de récupérer les emplois perdus et de combler l'écart de production créé par la profonde récession. UN غير أن وتيرة الانتعاش لا تزال ضعيفة. فهي أقل من أن تكفي لتعويض فرص العمل الضائعة وسد فجوة الناتج التي نجمت عن الكساد العميق.
    Nous pensons que le Fonds est une partie essentielle de l'architecture financière multilatérale de l'action humanitaire qui a permis aux organismes des Nations Unies de lancer des opérations de secours à la suite de catastrophes soudaines et de combler des lacunes en cas d'urgence. UN ونرى أن الصندوق جزء أساسي من هيكل التمويل الإنساني المتعدد الأطراف الذي مكّن وكالات الأمم المتحدة من المبادرة بإطلاق عمليات إغاثة بعد الوقوع المفاجئ للكوارث وسد الفجوات خلال حالات الطوارئ.
    Tous les succès dans le domaine économique ont été marqués par une poussée de croissance soutenue, de l'ordre de 6 à 8 % par an, ce qui a permis de relever le niveau de vie et de combler l'écart des revenus entre pays développés et en développement. UN اتسمت جميع قصص النجاح الاقتصادية بتحقيق طفرة نمو مستديمة، بنسب تتراوح بين 6 في المائة و 8 في المائة سنويا، مما سمح برفع مستويات المعيشة وسد الفجوة في الدخول مع البلدان المتقدمة النمو.
    Les auto-évaluations nationales des capacités et des PANA sont des processus qui doivent être suivis, complétés et surveillés de manière dynamique afin de recenser et de combler les lacunes existant au niveau national. UN ويتعين متابعة عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية وبرامج العمل الوطنيـة للتكيـف واستكمالها ورصدها بنشاط من أجل تحديد وسد الثغرات الموجودة على المستوى الوطني.
    Les gouvernements doivent montrer leur volonté politique d'appliquer l'état de droit et de combler l'écart entre l'égalité de jure et la discrimination de facto, notamment en prenant des mesures correctives. UN ويجب على الحكومات أن تُظهِر الإرادة السياسية لإنفاذ سيادة القانون وسد الفجوة بين المساواة بحكم القانون والتمييز بحكم الواقع، بما في ذلك عن طريق العمل الإيجابي.
    L'évolution de la société civile dans le monde en développement et les nouvelles démocraties est particulièrement important car elle permet aux citoyens de gérer leurs propres affaires, de contribuer à la détermination des orientations en ce qui concerne les affaires publiques et de combler les déficiences des administrations publiques par rapport aux besoins de la population. UN فنمو المجتمع المدني فـي العالـم النامي والديمقراطيات الجديدة، هام جدا لتمكين المواطنين في إدارة شؤونهم، ومساعدتهم على وضع خطط سياسات عامة وردم الفجوات الحرجة بين اﻹدارة العامة وحاجات الناس.
    Le Comité recommande également à l'État partie de supprimer l'indication de l'appartenance religieuse sur les cartes d'identité et de combler le vide juridique qui fait que certains enfants peuvent se retrouver apatrides. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بحذف الإشارة إلى الانتماء الديني من بطاقات الهوية وسدّ الثغرة القانونية التي قد تترك بعض الأطفال في عداد عديمي الجنسية.
    La Commission de la consolidation de la paix est à cet égard un organe essentiel qui permet de promouvoir cette stratégie intégrée et de combler certaines de ces lacunes. UN ولجنة بناء السلام هي الجهاز الرئيسي لتعزيز هذه الاستراتيجية المتكاملة ولسد بعض من هذه الفجوات.
    Cet état de choses a conduit à envisager des moyens novateurs d'intensifier les efforts et de combler les inégalités de chances en matière d'éducation. UN هذا الوضع دفع بالتفكير في أساليب مبتكرة لتعزير الجهد وتضييق الفجوة في فرص التعليم فنبعت فكرة التعليم للجميع على مستوى القرية.
    Il recommande de prendre des mesures concrètes et volontaristes pour supprimer la ségrégation, tant horizontale que verticale, en matière d'emploi et de combler les écarts de salaire entre hommes et femmes. UN وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية وملموسة للقضاء على التمييز المهني على الصعيدين الأفقي والرأسي، وتضييق فجوة الأجور بين النساء والرجال ثُم سدها.
    Il y a lieu également de prendre des mesures en vue de réduire le taux de chômage des femmes et de combler l'écart salarial entre les hommes et les femmes. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير تهدف إلى خفض نسب البطالة النسائية الحالية والقضاء على التفاوت في الأجور بين الرجل والمرأة.
    L'approche groupée permet d'appuyer les interventions nationales et de combler les décalages lorsque l'appui et la solidarité de la communauté internationale sont requis. UN ونهج المجموعات يدعم الاستجابات الوطنية ويسد الفجوات التي يلزم فيها تقديم المساعدة الدولية والتضامن.
    b) Vu l'importance du lien qui existe entre les questions économiques, commerciales et financières internationales et la réalisation du droit au développement, la nécessité d'élargir la base de la prise des décisions internationales sur les questions intéressant le développement et de combler les lacunes organisationnelles a été soulignée, ainsi que celle de renforcer le système des Nations Unies et les autres institutions multilatérales. UN (ب) ثمة رابطة هامة بين الميادين الاقتصادية والتجارية والمالية الدولية وبين إعمال الحق في التنمية. ولقد سلط الضوء في هذا الصدد على ضرورة توسيع قاعدة صنع القرار على المستوى الدولي بشأن قضايا التنمية وعلى الحاجة إلى ملء الثغرات التنظيمية، فضلاً عن تعزيز منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة الأطراف.
    S'agissant des lacunes du droit international humanitaire, l'occupation prolongée des territoires palestiniens ainsi que les récentes opérations militaires menées par Israël ont révélé trois lacunes dans le droit qu'il convient de relever et de combler aussitôt que possible : a) le déni du droit des civils de quitter une zone de combat. UN 12 - وفيما يتعلق بالثغرات التي ينطوي عليها القانون الإنساني الدولي، فإن احتلال الأراضي الفلسطينية الذي طال أمده، وكذلك العمليات العسكرية التي شنتها إسرائيل مؤخراً، قد كشفت عن وجود ثلاث ثغرات في القانون تجدر الإشارة إليها وسدّها في أقرب وقت ممكن، وهي على النحو التالي: (أ) حرمان المدنيين من الحق في الخروج من منطقة القتال.
    Le paragraphe 118 du rapport indique que l'Office a accepté, comme le Comité l'avait recommandé, de mettre à jour son Manuel des achats afin de remédier au manque de cohérence des procédures de gestion des sorties de stocks dans les bureaux de secteur et de combler les lacunes observées en matière de sortie de stocks. UN 242 - وفي الفقرة 118، وافقت الأونروا على توصية المجلس لها بأن تحسن دليلها للتوريد من أجل التصدي لعدم الاتساق في الإجراءات التي تتبعها مكاتبها الميدانية عند صرف المخزون، وأن تتصدى لسد الثغرات المحددة في عمليات الصرف من المخزون.
    Une bonne gestion de l'économie mondiale suppose d'élargir le processus de prise de décisions sur les questions concernant le développement et de combler les lacunes des structures institutionnelles. UN وينبغي للإدارة الاقتصادية العالمية الرشيدة أن توسع قاعدة اتخاذ القرارات بشأن القضايا المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأن تسد الثغرات التنظيمية في هياكلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus