| On a exploité à dessein leur vulnérabilité afin de les déshumaniser et de commettre contre elles les pires violations. | UN | واستُغِل ضعفهن تعمدا من أجل إذلالهن وارتكاب أبشع أنواع الانتهاكات في حقهن. |
| Israël continue de priver le peuple palestinien de ses droits à l'eau et à la sécurité alimentaire et de commettre des atteintes à l'environnement qui créent des risques pour la santé. | UN | فهي تواصل حرمان الشعب الفلسطيني من حقوقه في المياه ومن الأمن الغذائي، وارتكاب انتهاكات بيئية تسبب مخاطر صحية. |
| Ces déclarations officielles témoignent de la volonté du Gouvernement américain de s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Iraq et de commettre une lâche agression contre ce pays. | UN | إن التصريحات الرسمية اﻷمريكية هي إعلان عن إجراءات متخذة من قبل الحكومة اﻷمريكية للتدخل في شؤون العراق الداخلية وارتكاب العدوان الغاشم عليه. |
| Il serait cependant possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles et insultants contre la population chypriote turque. | UN | والأمر الذي يمكنه أن يسهم حقا في تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا وأن يوقف أعماله العدائية والمزعجة تجاه الشعب القبرصي التركي. |
| En revanche, il serait possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui n'ont pas de fondement juridique et de commettre contre le peuple chypriote turc des actes hostiles et indignes. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية والمهينة تجاه الشعب القبرصي التركي. |
| Cela éviterait d'avoir à " réinventer la roue " et de commettre des erreurs de jeunesse, et permettrait de choisir directement une infrastructure, des techniques et une politique ayant déjà fait leurs preuves. | UN | وهذا سيؤدي إلى تلافي تبديد الجهود وارتكاب أخطاء الصناعة الناشئة، وذلك بتحقيق قفزة إلى خيارات النقل المعترف بها بشأن البنية اﻷساسية للنقل، والتكنولوجيا والسياسات. |
| Le groupe continue de s'en prendre à des civils innocents, d'enrôler des enfants, d'assassiner des dirigeants politiques et de commettre des actes de nettoyage ethnique et autres violations des droits de l'homme. | UN | وهذه الجماعة تواصل مهاجمة المدنيين الأبرياء، وتجنيد الأطفال، واغتيال الزعماء السياسيين، وارتكاب أفعال تتصل بالتطهير العرقي، بالإضافة إلى انتهاكات أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان. |
| Les forces d'occupation israéliennes continuent de tuer, de blesser, de détruire et de commettre d'autres violations du droit international, notamment du droit international humanitaire, contre la population civile qui vit sous son occupation brutale. | UN | بل على العكس من ذلك، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية القتل والجرح والتدمير وارتكاب انتهاكات للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي، ضد السكان المدنيين الخاضعين لاحتلالها الوحشي. |
| Toutefois, des soldats congolais indisciplinés, des déserteurs et d'autres éléments armés ont continué de piller les villages et les entrepôts et de violer, de voler et de commettre d'autres exactions contre les civils. | UN | ومع ذلك، واصل الجنود الكونغوليون غير المنضبطين والهاربون وغيرهم من العناصر المسلحة نهب القرى والمستودعات واغتصاب المدنيين وسرقتهم وارتكاب جرائم أخرى ضدهم. |
| Les FNL continuent de mener des attaques militaires et de commettre des actes de violence répréhensibles, notamment contre Bujumbura. | UN | 23 - وواصلت قوات التحرير الوطنية شــن هجمات عسكرية وارتكاب أعمال عنـف وحشيـة، بما في ذلك ضـد بوجمبورا. |
| Tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc s'étaient à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
| Ils étaient armés de couteaux et de massues et avaient l'ordre d'organiser des émeutes et de commettre des actes de violence autour de l'Université afin de terroriser les autres étudiants et les enseignants. | UN | وتم تسلحيهم بالأسلحة البيضاء والهراوات وتكليفهم بإثارة الشغب وارتكاب أعمال العنف في المنطقة المحيطة بالجامعة، من أجل إرهاب الطلبة الآخرين وأعضاء هيئات التدريس. |
| 6. Les membres des forces armées sont strictement tenus, moralement et juridiquement, de s'abstenir, au cours et en dehors des opérations militaires, d'arrêter des personnes, de pratiquer la torture et de commettre des viols, des exactions et d'autres actes contraires aux lois. | UN | ٦- إن أعضاء القوات المسلحة ملزمون، أدبياً وقانونياً، بالامتناع، أثناء العمليات العسكرية وخارجها، عن توقيف اﻷشخاص، وممارسة التعذيب، وارتكاب أفعال الاغتصاب والتنكيل وغيرها من اﻷفعال المخالفة للقوانين. |
| Outre qu'ils n'ont pas cessé de recruter des enfants et de commettre des actes de violence sexuelle contre des femmes et des fillettes, les groupes de guérilleros continuent à poser des mines antipersonnel, à prendre des otages et à maintenir des personnes en détention pendant de longues périodes dans des conditions inhumaines. | UN | وإلى جانب استمرار تجنيد الأطفال وارتكاب الجرائم المتعلقة بالعنف الجنسي ضد النساء والفتيات فإن عصابات المغاورين تواصل زرع الألغام المضادة للأفراد، وأخذ الرهائن، واحتجاز المختطفين لفترات مطولة في ظروف لا إنسانية. |
| Il est troublant que certaines juridictions refusent aux personnes handicapées le droit de prendre leurs propres décisions et de commettre leurs propres erreurs, alors que ces droits sont exercés par la vaste majorité de la population. | UN | 22 - وأضاف أنه من المقلق أن بعض الاختصاصات القضائية تحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في اتخاذ قراراتهم بأنفسهم وارتكاب الأخطاء، وهي حقوق تتمتع بها الأغلبية العظمى من الناس. |
| Mon Envoyé personnel a dû déployer des efforts considérables pour réunir les participants à la séance d'ouverture, et tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc se sont à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | واستغرق الأمر جهدا كبيرا من جانب مبعوثي الشخصي لعقد الجلسة الافتتاحية، وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
| Le 13 août, le chef de la faction Direction historique de l'Armée de libération du Soudan, groupe dissident relativement réduit de la faction Abdul Wahid, a émis une instruction interdisant aux membres de ses forces de recruter ou d'utiliser des enfants soldats, d'attaquer des écoles et de commettre des actes de violence sexuelle. | UN | 48 - في 13 آب/أغسطس، أصدر قائد جيش تحرير السودان - فصيل القيادة التاريخية، وهو فصيل صغير نسبياً منشق عن جيش تحرير السودان - فصيل عبد الواحد، أمراً قيادياً يحظر فيه على جميع أفراد قواته تجنيد أو استخدام الجنود الأطفال، وشن الهجمات على المدارس، وارتكاب العنف الجنسي. |
| En revanche, il serait possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui n'ont pas de fondement juridique et de commettre des actes hostiles et indignes contre la population chypriote turque. | UN | إن الأمر الذي سيفضي حقا إلى منــاخ أفضل فــي الجزيرة هــو أن يتوقف الجانــب القبرصي اليونانــي عن أن ينتحل لنفسه حقوقاً ومسؤوليات لا يمتلكها قانونا، وأن يوقف أعمالــه العدائيـــة والمسيئة ضد الشعب القبرصي التركي. |
| Il serait cependant possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles et indignes contre la population chypriote turque. | UN | والأمر الذي يمكنه أن يسهم حقا في تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا وأن يوقف أعماله العدائية التي تحط من قدر الشعب القبرصي التركي. |
| Cela étant, il serait possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des prérogatives et des responsabilités qui ne leur sont pas reconnues en droit et de commettre des actes hostiles et malveillants contre la population chypriote turque. | UN | والأمر الذي يمكن أن يسهم حقا في تهيئة بيئة أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف أعماله العدائية التي تحط من قدر الشعب القبرصي التركي. |
| Cela étant, il serait possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des prérogatives et des responsabilités qui ne leur sont pas reconnues en droit et de commettre des actes hostiles et insultants contre la population chypriote turque. | UN | وفي الواقع ما يمكن أن يحسن الجو السائد في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن الادعاء لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له من الناحية القانونية، وأن يوقف كل أعماله العدائية إزاء شعب القبارصة الأتراك. |