Malgré les efforts soutenus de la communauté des nations, des foyers de tensions et de conflit se sont rallumés en plusieurs endroits du globe. | UN | وبالرغم من الجهود المستديمة التي يبذلها المجتمع العالمي، فإن بؤر التوتر والصراع تظهر مرة أخرى في كثير من اﻷماكن. |
Le troisième principe concerne le rôle de l'aide dans le contexte palestinien d'occupation et de conflit prolongés. | UN | أما المبدأ الثالث فيتصل بدور المعونة في السياق الفلسطيني المتمثل في أوضاع الاحتلال والصراع اللذين طال أمدهما. |
Nous vivons dans une région parcourue par de vastes courants d'instabilité et de conflit. | UN | إننا نعيش في منطقة تحفل بوجــود ثلاثـة تيارات رئيسية من عدم الاستقرار والنزاع. |
Chaque jour surgissent de nouveaux exemples de xénophobie, de fondamentalisme et de conflit racial ou religieux. | UN | فكل يوم يأتي بمظاهر جديدة من كراهية اﻷجانب، ومن التشدد اﻷصولي، والنزاع العرقي أو الديني. |
Des initiatives spéciales sont axées sur les besoins particuliers des groupes vulnérables, notamment les populations nomades kuchi, dont le mode de vie traditionnel a beaucoup souffert des années de sécheresse et de conflit. | UN | ويجري اتخاذ مبادرات خاصة لمواجهـة الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة، بما فيها أفـراد قبيلة الكوش الرُّحَّل، التي تعرضت أسباب معيشتها التقليدية لأضرار جسيمة نتيجة سنوات من الجفاف والصراعات. |
Déclaration sur la protection des femmes et des enfants en période d'urgence et de conflit armé | UN | إعلان بشأن حماية النساء والأطفال أثناء الطوارئ والنزاعات المسلحة |
La déclaration politique du Sommet évaluera la situation politique dans la région de la CSCE, s'attachant surtout aux principaux foyers de tension et de conflit. | UN | واﻹعلان السياسي للقمة سيقيم الحالة السياسية في منطقة المؤتمر، مركﱢزا، في المقام اﻷول، على بؤر التوتر والصراع الرئيسية. |
Une démarche globale reste également nécessaire en Somalie, pays qui est depuis trop longtemps synonyme de guerre civile et de conflit sanglant. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى اتباع نهج شامل في الصومال، ذلك البلد الذي صار صنوا للحرب الأهلية والصراع الدموي لفترة طال أمدها. |
Cette mesure éliminerait une source de tension et de conflit et renforcerait les perspectives de paix, de développement et de coopération dans notre région. | UN | وستؤدي تلك الخطوة إلى إزالة مصدر التوتر والصراع وتحسين آفاق السلام والتنمية والتعاون داخل المنطقة. |
Israël doit analyser le tout nouveau paysage politique et social qui est en train de se dessiner au Moyen-Orient et comprendre qu'il ne sera plus possible de continuer dans un environnement de lutte et de conflit permanents. | UN | ويجب على إسرائيل أن تقرأ الصورة السياسية والاجتماعية التي بدأت تلوح في الأفق مؤخراً في الشرق الأوسط، وأن تفهم أنه لم يعد ممكناً لها العمل في بيئة يسودها استمرار النزاع والصراع. |
Mais ces ressources ne permettent pas à l'Azerbaïdjan de sortir d'une période de transition et de conflit armé. | UN | ولكن هذه الموارد لا تتيح لأذربيجان أن تخرج من فترة الانتقال والصراع المسلح. |
Durant la période de l'état d'exception et de conflit armé qu'a connue le pays, il a été une planche de salut pour les victimes de violation des droits de l'homme. | UN | وخلال حالة الطوارئ والنزاع المسلح في البلاد، عمل المعهد كطوق نجاة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il réaffirme l'importance de recourir au dialogue et à la diplomatie multipartites pour mettre fin aux situations de tension et de conflit dans ce domaine. | UN | ويؤكد على أهمية اللجوء إلى الحوار الهادئ والدبلوماسية متعددة الأطراف لإنهاء حالات التوتر والنزاع في هذا المجال. |
Il réaffirme l'importance de recourir au dialogue et à la diplomatie multipartites pour mettre fin aux situations de tension et de conflit dans ce domaine. | UN | ويؤكد على أهمية اللجوء إلى الحوار الهادئ والدبلوماسية متعددة الأطراف لإنهاء حالات التوتر والنزاع في هذا المجال. |
En s'employant à éliminer cette source de déstabilisation et de conflit, elle contribuera grandement à prévenir des conflits. | UN | وسيشكل العمل الرامي إلى إزالة مصدر زعزعة الاستقرار والصراعات هذا إسهاما كبيرا في منع نشوب الصراعات المقبلة. |
D'abord, dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, l'Organisation n'a pas pu prévenir la multiplication des foyers de tension et de conflit à travers le monde. | UN | أولا، في مجال السلم واﻷمن الدوليين، لم تتمكن المنظمة من منع انتشار مصادر التوتر والصراعات في جميع أنحاء العالم. |
Il vise plutôt à apporter des secours de façon rapide et efficace aux victimes en temps de crise et de conflit. | UN | بل على العكس، يتمثـــل الهدف في توفير الغوث العاجل والفعال للضحايا في وقت اﻷزمات والصراعات. |
Un autre problème tient au fait que ce projet d'articles amalgame les deux notions distinctes d'occupation et de conflit armé. | UN | وأضاف أن ثمة مشكلة أخرى هي أن مشروع المادة يخلط بين مفهومين مستقلين هما الاحتلال والنزاعات المسلحة. |
9. Un autre défi à relever concerne la manière de répondre aux besoins des personnes handicapées en temps de catastrophe naturelle et de conflit armé. | UN | 9 - ومضى يقول إن هناك تحديا آخر يتمثل في كيفية معالجة احتياجات المعوقين في أوقات الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة. |
À l'avant-garde de nos priorités nationales se trouve le droit à l'éducation, surtout en période de crise et de conflit armé. | UN | وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة. |
Déclaration sur la protection des femmes et des enfants en période d'urgence et de conflit armé | UN | إعلان بشأن حماية النساء واﻷطفال في حالات الطوارئ والمنازعات المسلحة |
Pendant plusieurs décennies, la situation au Moyen-Orient évoquait toujours dans notre esprit des images de tension excessive et de conflit déchaîné. | UN | لقد ظلت الحالة في الشرق اﻷوســط لعقــود عديدة تثير في أذهاننا دائما صور توتر شديد وصراع جامح. |
De plus, des risques de confusion et de conflit sont à craindre en ce qui concerne les filières hiérarchiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة الاستشارية إمكانية حدوث ارتباك وتنازع فيما يتعلق بحدود الإبلاغ. |
La bande de traîtres sud-coréens a fait de l'année dernière une année d'affrontement et de conflit. | UN | إن المجموعة الخائنة في كوريا الجنوبية جعلت من العام الماضي عام مواجهة ونزاع. |
Néanmoins, les événements récents ont démontré le contraire : de nouveaux foyers de tension et de conflit sont apparus sur la scène internationale, ainsi que de nouvelles formes non traditionnelles de violence et de criminalité qui nuisent à la paix mondiale et déstabilisent la coexistence au sein des sociétés démocratiques et entre elles. | UN | ومع هذا كشفت اﻷحداث اﻷخيرة عن نتيجة عكسية: فقد برزت مصادر توتر وصراعات جديدة على المسرح الدولي فضلا عن أشكال غير تقليدية جديدة من أشكال العنف والجريمة تضر بالسلام العالمي وتزعزع أسس التعايش داخل المجتمعات الديمقراطية وفيما بينها. |
:: Déclaration de Kinshasa sur l'efficacité de l'aide et du développement dans les situations de fragilité et de conflit | UN | :: إعلان كينشاسا بشأن فعالية المساعدة والتنمية في الأوضاع الهشة وحالات النزاع |
L'assemblée nationale reconnaît ensuite que le pays a vécu une situation de graves perturbations et de conflit armé interne qui ont entravé le fonctionnement des tribunaux. | UN | ثم أقرت الجمعية بأن البلد عاش حالة من الاضطرابات الخطيرة ومن الصراع الداخلي المسلح حالت دون قيام المحاكم القضائية بعملها. |
94. Les événements importants qui attirent l'attention des médias sont les situations d'urgence et de conflit. | UN | ٩٤ - إن القصص الكبيرة التي تجتذب اهتمام وسائط اﻹعلام هي حالات الطوارئ وحالات الصراع. |