La législation et le cadre réglementaire sont actuellement examinés, afin d'attirer et de conserver une main-d'œuvre expatriée et qualifiée qui aide à réaliser la perspective de développement définie par les pouvoirs publics. | UN | وتجري مراجعة الإطار التشريعي والقانوني اللازم لجذب العمالة الوافدة والاحتفاظ بها لدعم الرؤية التنموية للدولة. |
:: Les personnes dont la capacité de travail a été jugée suffisante pour leur permettre de trouver et de conserver un emploi. | UN | أي شخص أُجري تقدير لقدرته على العمل على نحو يخوّله الحصول على وظيفة والاحتفاظ بها. |
:: Améliorer la capacité de l'entité d'attirer, de motiver et de conserver dans ses rangs du personnel très qualifié; | UN | :: تحسين القدرة المؤسسية على جذب، وتحفيز واستبقاء الموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا؛ |
Inculquer la gestion durable des ressources et les comportements qui permettent d'économiser l'énergie et de conserver les ressources encourage les modes de vie viables et peut même réduire les coûts. | UN | وبالنسبة لتعليم سلوكيات الإدارة المستدامة للموارد وتوفير الطاقة والمحافظة على الموارد، فإنه لا يعزز فحسب أنماط الحياة المستدامة بل ويمكن أن يؤدي أيضا إلى وفورات في التكاليف. |
Après tout, l’objectif du principe Flemming était d’attirer et de conserver un personnel local de qualité. | UN | فالهدف من مبدأ فليمنغ كان يتمثل في النهاية في اجتذاب النوعية المرغوبة من الموظفين المحليين والاحتفاظ بهم. |
Selon un avis, en pareil cas, il importait davantage de protéger la partie exécutante maritime et on a proposé de supprimer également les crochets entourant la deuxième phrase et de conserver celle-ci. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الأكثر أهمية في هذه الحالة هو حماية الطرف المنفّذ البحري، واُقترح أن تُحذف أيضا المعقوفتان حول الجملة الثانية والإبقاء على النص. |
La capacité du Bureau d'obtenir et de conserver des liquidités est un élément important au regard de sa résilience financière. | UN | وتعد قدرة المكتب على توفير النقدية والاحتفاظ بها جانبا هاما في تقييم مرونته المالية. |
En vertu de la Constitution, les femmes ont le droit d'acquérir et de conserver des droits de propriété, y compris les biens reçus en héritage. | UN | ويكفل الدستور للمرأة الحق في اكتساب الملكية العقارية والاحتفاظ بها بما في ذلك تلك التي تحصل عليها عن طريق الإرث. |
L'objectif principal de ce programme est d'élaborer des plans relatifs aux besoins en personnel et d'attirer, de former et de conserver le corps de fonctionnaires productifs dont le Secrétariat de l'ONU a besoin pour s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | والهدف الرئيسي من هذا البرنامج هو تخطيط ما تتطلبه اﻷمم المتحدة من قوة عاملة متماسكة ومنتجة للنهوض بمسؤولياتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وجذب تلك القوة وتطويرها والاحتفاظ بها. |
L'objectif principal du programme est d'élaborer des plans relatifs aux besoins en personnel et d'attirer, de former et de conserver un corps de fonctionnaires compétents et productifs dont le Secrétariat de l'ONU a besoin pour s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte. | UN | والهدف الرئيسي من هذا البرنامج هو تخطيط ما تتطلبه اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من قوة عاملة مقتدرة ومنتجة للنهوض بمسؤولياتها بموجب الميثاق، وجذب تلك القوة وتطويرها والاحتفاظ بها. |
L'objectif principal de ce programme est d'élaborer des plans relatifs aux besoins en personnel et d'attirer, de former et de conserver le corps de fonctionnaires productifs dont le Secrétariat de l'ONU a besoin pour s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | والهدف الرئيسي من هذا البرنامج هو تخطيط ما تتطلبه اﻷمم المتحدة من قوة عاملة متماسكة ومنتجة للنهوض بمسؤولياتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وجذب تلك القوة وتطويرها والاحتفاظ بها. |
Garantir au personnel de l'UNITAR des conditions raisonnables, afin de faciliter le recrutement et de conserver un personnel compétent et motivé. | UN | ضمــان شــــروط معقولة لموظفي المعهد وتسهيـــل تعيين واستبقاء الموظفيــــن المتحمسيـــن للعمل واﻷكفاء. |
Les préoccupations des pays en développement sont notamment de jouir d'un appui politique suffisant et de conserver la main-d'œuvre. | UN | ومن المسائل التي تشغل البلدان النامية الحصول على ما يكفي من الدعم السياسي واستبقاء القوى العاملة. |
La Cinquième Commission doit s'acquitter de la tâche exigeante qui est de veiller à ce que les conditions d'emploi offertes par le régime commun permettent aux différentes administrations de recruter et de conserver, à tous les niveaux, du personnel possédant les plus hautes qualités professionnelles et morales. | UN | وتتولى اللجنة الخامسة مسؤولية صعبة، ألا وهي ضمان توفير ظروف للخدمة ضمن النظام الموحد تمكن اﻹدارات من تعيين واستبقاء موظفين يتحلون بأعلى الصفات المهنية واﻷخلاقية في كل مستوى من المستويات. |
Il est essentiel pour la bonne gestion d'une base de données de former et de conserver un personnel compétent. | UN | ويعتبر تدريب الموظفين المهرة والمحافظة على مهارتهم اللازمين لدعم قواعد البيانات هذه أمرا أساسيا لنجاح مشروع قاعدة البيانات. |
Cette démarche fait intervenir les universités et d'autres institutions de recherche qui tentent d'attirer et de conserver les plus grands talents. | UN | ويشمل هذا النهج الجامعات ومؤسسات البحث الأخرى التي تسعى لاجتذاب أفضل المواهب والاحتفاظ بهم. |
D'autres délégations ont insisté sur la nécessité de ne pas perdre de vue l'objectif du texte et de conserver un projet de déclaration bref et concis. | UN | وأصرت وفود أخرى على الإبقاء على التركيز والإبقاء على مشروع الإعلان قصيراً وموجزاً. |
6. Chaque État Partie envisage de prendre, conformément à son droit interne, les mesures nécessaires pour que ses agents publics appropriés ayant un droit ou une délégation de signature ou tout autre pouvoir sur un compte financier domicilié dans un pays étranger soient tenus de le signaler aux autorités compétentes et de conserver des états appropriés concernant ces comptes. | UN | 6- تنظر كل دولة طرف في اتخاذ ما قد يلزم من تدابير، وفقا لقانونها الداخلي، لإلزام الموظفين العموميين المعنيين الذين لهم مصلحة في حساب مالي في بلد أجنبي أو سلطة توقيع أو سلطة أخرى على ذلك الحساب بأن يبلغوا السلطات المعنية عن تلك العلاقة وأن يحتفظوا بسجلات ملائمة فيما يتعلق بتلك الحسابات. |
Un des principaux objectifs du système d'organisation des carrières est d'attirer, de perfectionner et de conserver de jeunes administrateurs hautement qualifiés venant de toutes les régions du monde. | UN | 183 - ولا يزال أحد الأهداف الرئيسية لنظام التطوير الوظيفي هو انتداب الموظفين الفنيين الشبان من أعلى مستوى من جميع أنحاء العالم وتنمية قدراتهم والإبقاء عليهم. |
2. Prie le Secrétaire général de prendre, en consultation avec la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine, toutes les mesures appropriées pour protéger et administrer les biens, les avoirs et les droits de propriété arabes en Israël et de conserver et actualiser les registres existants; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ كل الخطوات المناسبة، بالتشاور مع لجنة التوفيق التابعة لﻷمم المتحدة والخاصة بفلسطين، لحماية الممتلكات والموجودات وحقوق الملكية العربية في إسرائيل وأن يحفظ السجلات الموجودة ويعمل على تحديثها؛ |
L'efficacité du Forum mondial dépend de la volonté des gouvernements de coopérer et de conserver les moyens de communication ouverts à la prise en compte des problèmes communs dans la recherche de solutions communes. | UN | وتتوقف فعالية المنتدى على مدى استعداد الحكومات للعمل بشكل تعاوني وإبقاء قنوات الاتصال مفتوحة بخصوص المشاكل المشتركة على نحو يسمح بوضع حلول مشتركة. |
Le Conseil reconnaît qu'il importe de mobiliser et de conserver le soutien politique et opérationnel de toutes les parties prenantes. | UN | ويقر المجلس بأهمية تعبئة الدعم السياسي والتشغيلي من جميع أصحاب المصلحة والمحافظة عليه. |
Cela permettra d'éviter les chevauchements qui coûtent cher et de conserver les ressources affectées aux programmes et à la sécurité. | UN | وسيجنب ذلك أيضا التكرار المكلف ويحافظ على موارد البرنامج والأمن على حد سواء. |
8. Convenu que la capacité des producteurs africains de maintenir et d'accroître leur part de marché et de conserver une plus grande partie de la valeur ajoutée de leurs produits devrait être renforcée grâce à des mesures portant notamment sur les services de vulgarisation et les intrants agricoles, les transports, l'information commerciale, le contrôle de la qualité et l'assistance aux agriculteurs. | UN | 8 - واتفق على أن قدرة المنتجين الأفارقة على الاحتفاظ بنصيبهم في الأسواق وزيادته وعلى التدرُّج إلى الأعلى في السلسلة القيمية ينبغي زيادتها من خلال تدابير كتقديم خدمات الإرشاد وتوفير المدخلات الزراعية والنقل والمعلومات السوقية، ومراقبة الجودة، وتقديم المساعدة للمزارعين. |
Les États doivent prendre des mesures permettant aux personnes handicapées d'obtenir et de conserver un emploi convenable, de progresser professionnellement, et partant, de faciliter leur insertion ou leur réinsertion dans la sociétéj. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لتمكين الأشخاص المعوقين من ضمان عمل مناسب والاحتفاظ به والتقدم في مجالهم المهني، تيسيراً لإدماجهم أو إعادة إدماجهم في المجتمع(ﻱ). |
Les Etats devraient assurer des services de réadaptation aux personnes handicapées afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. | UN | ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه. |