"et de consommateurs" - Traduction Français en Arabe

    • والمستهلكين
        
    Pendant la même période, le nombre des sociétés coopératives de crédit agricole et des coopératives de vente régionales a diminué et il en est allé de même du nombre des coopératives de commerçants, de producteurs et de consommateurs. UN وفي الوقت نفسه انخفض عدد المصارف التعاونية الريفية، وتعاونيات التسويق المحلي، فضلا عن تعاونيات التسويق، والمنتجين، والمستهلكين.
    L'établissement de réseaux de producteurs et de consommateurs serait particulièrement utile à cette fin. UN وستستفيد شبكات المنتجين والمستهلكين بوجه خاص من نشر معلومات عن الممارسات الملائمة للبيئة التي تتبعها الشركات في البلدان النامية.
    Par conséquent, cette approche exige un cadre approprié pour des communautés viables de producteurs et de consommateurs qui se soucient de leur environnement et encouragent la diffusion de nouvelles méthodes de gestion des terres, des eaux et des ressources qui assurent la pérennité de ces communautés. UN ولذلك يستدعي هذا النهج وجود المجتمعات للمنتجين والمستهلكين الذين يهتمون ببيئتهم ويتبعون نهجا جديدة في استخدام الأرض والمياه والموارد يحافظون بها على مجتمعاتهم المحلية.
    Ils doivent être responsabilisés et encouragés à jouer un rôle actif, tant individuellement que collectivement, par le biais des associations de producteurs et de consommateurs et d'autres organisations de la société civile. UN ويتعين تمكينهم وتشجيعهم على المشاركة بفعالية، فرادى وجماعات، عن طريق منظمات المنتجين والمستهلكين وسائر المنظمات في المجتمع المدني. أولا ـ اﻷهداف الرئيسية
    Il convient d'améliorer la qualité et l'accessibilité des informations sur l'efficacité d'utilisation de l'énergie et des matériaux fournies par les gouvernements, les organismes s'occupant d'énergie, les fournisseurs, les associations commerciales et de consommateurs et autres entités concernées. UN ويلزم تحسين نوعية المعلومات المتعلقة بكفاءة استخدام الطاقة والمواد، الموفرة عن طريق الحكومات أو وكالات الطاقة أو الباعة أو رابطات الحرفيين والمستهلكين أو غيرها من الهيئات المناسبة، وزيادة إتاحتها.
    Pour faire mieux connaître son rôle, la Commission des pratiques commerciales loyales devrait mener davantage d'activités de promotion et de sensibilisation à l'intention des ministères, du corps législatif, l'appareil judiciaire, ainsi que d'associations d'entrepreneurs et de consommateurs. UN لكي تبرز لجنة التجارة المنصفة صورتها، ينبغي لها أن تضطلع بمزيد من أنشطة الدعوة والتوعية الموجهة إلى الوزارات والسلطة التشريعية والسلطة القضائية، فضلاً عن رابطات الأعمال والمستهلكين.
    Se fondant notamment sur des données relatives aux marchés recueillies auprès de fournisseurs et de consommateurs d'ammoniac et de méthanol, le Comité a déterminé des prix de référence de l'ammoniac et du méthanol et a estimé les variations de prix survenues du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN واستخدم الفريق في جملة أمور بيانات السوق المجمعة من الموردين والمستهلكين للأمونيا والميثانول، فوضع أسعاراً مقياسية للأمونيا والميثانول وقدر تغيرات الأسعار التي حصلت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il a également initié des activités avec les secteurs de la publicité et des détaillants, ainsi qu'avec les groupes de jeunes et de consommateurs, et a poursuivi son action avec de multiples autres secteurs importants, dont celui des établissements financiers. UN كما شرع البرنامج في العمل مع قطاعات الإعلان والبيع بالتجزئة ومع مجموعات الشباب والمستهلكين وواصل العمل مع طائفة عريضة من العناصر الفاعلة الهامة الأخرى بما في ذلك القطاع المالي.
    Il s'est félicité des résultats remarquables qui avaient été obtenus dans la restructuration des pratiques industrielles et dans la modification du comportement des consommateurs et de la structure des échanges commerciaux et qui avaient mobilisé des millions d'entreprises et de consommateurs ainsi que des ressources financières considérables. UN ورحب بالنتائج المرموقة التي تحققت في إعادة تشكيل الممارسات الصناعية، وتغير السلوك الاستهلاكي والأنماط التجارية، التي شملت ملايين المشروعات والمستهلكين وكذلك موارد مالية لا بأس بها.
    Enfin, il convient de poursuivre l'intégration régionale pour créer une masse critique à la fois de main d'œuvre compétitive et de consommateurs et faciliter la circulation des biens, des services et des personnes. UN وأخيرا، هناك حاجة ماسة لتعزيز التكامل الإقليمي من أجل خلق كتلة حرجة على صعيد القوى العاملة والمستهلكين وحرية حركة السلع والخدمات والأفراد.
    Les agents de voyages déploraient donc que seule une minorité de prestataires de services et de consommateurs dans leur pays puisse avoir accès à Internet, ce qui les empêchait de tirer pleinement parti de leur stratégie de commerce électronique. UN لهذا أعربت وكالات السفر عن أسفها لأن أقلية فقط من مقدمي الخدمات والمستهلكين في بلدانها قادرة على الوصول إلى شبكة الإنترنت، مما يجعل من الصعب جداً عليها زيادة فوائد استراتيجية تجارتها الالكترونية إلى أقصى حد.
    b) Encourage la participation de cadres, de parents et de consommateurs dans l'élaboration de programmes nationaux; UN )ب( التشجيع على إشراك المهنيين واﻵباء والمستهلكين في وضع خطط التعليم الوطنية؛
    Ce traité devrait contribuer à réduire les risques d'atteinte à l'environnement et à la santé des personnes provoqués par le commerce et l'usage de ces produits dangereux et toxiques; il permettra de protéger des millions de paysans, de travailleurs et de consommateurs dans les pays en développement. UN ومن المتوقع أن تسهم هذه الاتفاقية في تقليل ما تسببه التجارة في هذه المنتجات الخطرة والسمية واستعمالها من مخاطر على البيئة وصحة الإنسان؛ وستسمح بحماية ملايين من الفلاحين والعمال والمستهلكين في البلدان النامية.
    534. En 1994, le Bureau pour la santé des femmes a entrepris de mettre sur pied, avec un groupe consultatif composé de médecins, d'intervenants et de consommateurs, un programme d'éducation des patientes sur la ménopause. UN ٥٣٤ - وفي عام ١٩٩٤، بدأ مكتب الصحة النسائية العمل مع فريق استشاري من اﻷطباء والمناصرين والمستهلكين لوضع برنامج لتثقيف المرضى للنساء بسن اليأس.
    39. À l'aide des schémas de consommation et des tendances du revenu du travail obtenus à partir des courbes présentées à la figure VII, on peut calculer le nombre de producteurs et de consommateurs effectifs dans chaque pays du monde. UN 39 - وباستخدام أنماط الاستهلاك ودخل العمل النموذجية المستمدة من البيانات المعروضة في الشكل السابع، يمكن حساب عدد المنتجين والمستهلكين الفعليين في كل بلد من بلدان العالم.
    Jusqu'ici, ce sont les initiatives locales et nationales qui ont ouvert la voie, généralement sous l'impulsion des gouvernements, des maires ou des organisations non gouvernementales, avec l'appui d'organismes de la société civile, d'organisations d'agriculteurs et de consommateurs, d'entreprises et de parlementaires. UN وحتى الآن، تأتي في الطليعة المبادرات المحلية والوطنية، وهي مبادرات عادة ما تُستهل من جانب الحكومات أو رؤساء البلديات أو المنظمات غير الحكومية، بدعم من العديد من منظمات المجتمع المدني ومنظمات المزارعين والمستهلكين ودوائر الأعمال التجارية والبرلمانيين.
    établi pour la cinquième session de la Commission. 8. La modification des modes de consommation et de production est particulièrement utile pour intégrer les facteurs écologiques et économiques, mettre l'accent à la fois sur la demande et l'offre et mettre en évidence la nécessité de prendre des mesures pour influer sur le comportement d'un grand nombre de producteurs et de consommateurs. UN ٨ - وللتركيز على تغيير أنماط الاستهلاك والانتاج فائدة خاصة في تحقيق التكامل بين العوامل البيئية والاقتصادية، وفي التركيز على جانب الطلب فضلا عن جانب العرض في الاقتصاد، وفي إبراز ضرورة اتخاذ تدابير في مجال السياسة العامة تؤثر على سلوك عدد كبير من المنتجين والمستهلكين.
    58. La création d'un marché des services et des intermédiaires entre les autorités de contrôle et la multitude de décideurs et de consommateurs est un élément supplémentaire, mais essentiel, de toute politique efficace de conservation de l'énergie et de réduction des émissions de CO2. UN ٨٥- ومن العناصر الاضافية وان كانت أساسية ﻷي سياسة فعالة للحفاظ على الطاقة وتخفيف انبعاثات ثاني أكسيد الكربون انشاء سوق للخدمات والوساطات بين السلطات المراقبة والعدد الكبير من واضعي القرارات والمستهلكين:
    a) L'élaboration de programmes d'action portant sur des produits spécifiques, qui seraient réalisés par la CNUCED en collaboration avec les organisations internationales compétentes, et auxquels seraient associés les gouvernements, les groupes de producteurs et de consommateurs, le secteur des entreprises, des experts indépendants et des ONG. UN (أ) قيام الأونكتاد، بالتعاون مع المنظمات الدولية المختصة، وبالاشتراك مع الحكومات وهيئات المنتجين والمستهلكين وقطاع المشاريع والخبراء المستقلين والمنظمات غير الحكومية، بوضع برامج عمل خاصة بالسلع الأساسية وتتناول سلعاً أساسية فردية.
    Liaison avec le Fonds commun pour les produits de base, des organisations de producteurs et de consommateurs, des organisations interrégionales et régionales de producteurs de produits de base, des organisations non gouvernementales et des organismes de produit, l'OCDE, l'Union européenne, le Groupe des Etats ACP, le SELA et l'OUA. UN والاتصال بالصندوق المشترك للسلع اﻷساسية ومنظمات المنتجين والمستهلكين والمنظمات اﻷقاليمية واﻹقليمية لمنتجي السلع اﻷساسية، والمنظمات غير الحكومية والهيئات المعنية بالسلع اﻷساسية، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والاتحاد اﻷوروبي ومجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus