Il est de notre devoir sacré de louer leurs exploits et de continuer à perpétuer leur mémoire et respecter les lieux de leur dernier repos. | UN | ويتمثل واجبنا المقدس في تمجيد بطولات مَن سقطوا ومواصلة العمل على تخليد ذكراهم والمحافظة على مثواهم الأبدي في شكل لائق. |
Il a décidé, en conséquence, de faire part de ses suggestions au groupe de travail et de continuer à suivre ses travaux. | UN | ولذلك قررت اللجنة إحالة مقترحاتها للفريق العامل ومواصلة متابعة تطوراته. |
Il s'est engagé à consolider les progrès réalisés sous la direction de Mme Obaid et de continuer à renforcer le FNUAP, pour en faire une organisation majeure de développement. | UN | وتعهد بتدعيم التقدم الذي أحرز في عهد السيدة عبيد ومواصلة تقوية الصندوق، لجعله منظمة إنمائية رائدة. |
Force est de conclure que le but véritable des dirigeants de la République arménienne est de mener une agression militaire contre la République azerbaïdjanaise et de continuer à occuper le territoire azerbaïdjanais. | UN | لا يسع المرء إلا أن يستنتج من ذلك أن الغرض الحقيقي لقادة جمهورية أرمينيا هو القيام بعدوان عسكري ضد الجمهورية اﻷذربيجانية والاستمرار في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية. |
Il invoque une lettre de Technip à Ipedex, comprise dans la documentation fournie par celleci à l'appui de sa réclamation, qui indique que les employés ont choisi de rester en Iraq et de continuer à y travailler. | UN | ويعتمد العراق في ذلك على رسالة موجهة من تكنيب إلى إيبيداكس، ضُمِّنت في الوثائق التي قدمتها إيبيداكس دعماً لمطالبتها، والتي تنص على أن الموظفين اختاروا البقاء في العراق والاستمرار في العمل. |
Une délégation lui a demandé d'être direct et transparent dans ses rapports et de continuer à affiner ses processus d'évaluation qui devraient être impartiaux, objectifs et à plusieurs niveaux. | UN | وحث أحد الوفود الصندوق على أن يكون صريحا وشفافا في تقاريره وأن يواصل تبسيط عمليات التقييم التي يقوم بها والتي ينبغي أن تكون محايدة وموضوعية ومتعددة الجوانب. |
Il est donc impératif de conserver le caractère informel de ses réunions et de continuer de les adapter pour qu'elles servent de cadre à la recherche de solutions. | UN | ومن الضروري لذلك أن يظل طابع اجتماعات الفريق العامل غير رسمي وأن يستمر تكييف الفريق ليصبح محفلا يركز على إيجاد الحلول. |
Il s'est engagé à consolider les progrès réalisés sous la direction de Mme Obaid et de continuer à renforcer le FNUAP, pour en faire une organisation majeure de développement. | UN | وتعهد بتدعيم التقدم الذي أحرز في عهد السيدة عبيد ومواصلة تقوية الصندوق، لجعله منظمة إنمائية رائدة. |
L'Assemblée générale décide de suivre la pratique antérieure et de continuer les scrutins conformément aux procédures applicables. | UN | وقررت الجمعية العامة اتباع الممارسة السابقة ومواصلة الاقتراع وفقا للإجراءات السارية. |
Il est du devoir de tous de préserver et de renforcer son autorité et son intégrité et de continuer à rechercher son universalité. | UN | ومن واجب الجميع صون وتعزيز سلطتها وسلامتها ومواصلة تأييد عالميتها. |
Il est du devoir de tous de préserver et de renforcer son autorité et son intégrité et de continuer à rechercher son universalité. | UN | ومن واجب الجميع صون وتعزيز سلطتها وسلامتها ومواصلة تأييد عالميتها. |
Il est du devoir de la communauté internationale de préserver et de renforcer son autorité et son intégrité et de continuer d'œuvrer en faveur de son universalité. | UN | وعلى المجتمع الدولي واجب الحفاظ على قوتها وسلامتها وتعزيزهما، ومواصلة الدعوة إلى عالميتها. |
Cela lui permet de dissimuler le fait que des crimes continuent d'être commis, de détourner l'attention de la communauté internationale et de continuer de commettre des crimes en toute impunité. | UN | لقد أتاح إخفاء الجرائم وتحويل انتباه المجتمع الدولي ومواصلة ارتكاب الجرائم في غياب أي تمحيص. |
Pour que le débat puisse se dérouler dans ce sens, je propose de suspendre la séance officielle et de continuer de manière officieuse. | UN | ولكي تتطور المناقشات في هذا الاتجاه، أعتزم تعليق الجلسة الرسمية والاستمرار في سياق غير رسمي. |
Le Maroc est ainsi en mesure de bafouer la légitimité internationale et de continuer de violer les droits fondamentaux des civils sahraouis. | UN | وبذلك تُعطى الفرصة للمغرب للتحايل على الشرعية الدولية والاستمرار في انتهاك حقوق الإنسان للمدنيين الصحراويين. |
Les ministres ont appelé les pays développés à s’acquitter de leurs engagements, notamment, s’agissant des Forum et Groupe intergouvernementaux sur les forêts, de ceux figurant aux chapitres 33 et 34 d’Action 21 et de continuer à soutenir la tenue de délibérations de fond et l’adoption de toute mesure concrète faisant fond des principes se rapportant aux forêts adoptés à Rio. | UN | ودعا الوزراء البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بالتزاماتها، خاصة كما وردت في الفصلين ٣٣ و ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١، في سياق الفريق الحكومي الدولي والمحفل الحكومي الدولي، والاستمرار في دعم المداولات في مجال السياسات واﻹجراءات الملموسة القائمة على أساس المبادئ المتعلقة بالغابات التي اعتُمدت في ريو. |
Il est recommandé au Centre de conserver son indépendance et de continuer à combler les insuffisances graves sur le plan logistique. | UN | وينبغي أن يحافظ مركز اللوجستيات على استقلاله وأن يواصل سدّ الثغرات الأساسية في مجال اللوجستيات. |
De plus, il est essentiel de tirer également parti de l'impulsion qui a favorisé l'adoption de ces instruments et de continuer à montrer l'exemple, afin d'assurer la protection des droits de l'enfant à travers le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم للغاية أن يواصل تعزيز الزخم الذي أدى إلى اعتماد تلك الصكوك وأن يستمر إظهار القدرات القيادية التي لا تعرف التردد، اللازمة لا غنى عنها لضمان حماية حقوق الطفل على مستوى العالم. |
Au paragraphe 5, l'Assemblée générale demande au Département des affaires politiques et au Département de l'information de mettre en œuvre les recommandations du Comité spécial et de continuer à prendre les mesures nécessaires en utilisant tous les moyens d'information disponibles - publications, radio, télévision et Internet - pour faire connaître l'action des Nations Unies dans le domaine de la décolonisation. | UN | وفي الفقرة 5، طلبت الجمعية إلى إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون الإعلام أن تنفذا توصيات اللجنة الخاصة وأن تواصلا بذل الجهود من أجل إتخاذ تدابير من خلال جميع وسائط الإعلام المتاحة، بما فيها المنشورات والإذاعة والتلفزيون وشبكة الانترنت، للتعريف بأعمال الأمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار. |
L'Angola prie instamment les parties de faire preuve de souplesse et de continuer à coopérer avec l'ONU et l'Union africaine afin que puisse être conclu un règlement négocié. | UN | وتحث أنغولا الأطراف المعنية على أن تتحلى بالمرونة وأن تستمر في التعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
La Suisse a la ferme intention de poursuivre son soutien financier et de continuer à travailler étroitement avec l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وسويسرا مصممة على مواصلة تقديم دعمها المالي لهذه المؤسسات وعلى مواصلة العمل بشكل وثيق مع الأمم المتحدة في هذا المجال. |
5. Prie le Département des affaires politiques et le Département de l'information de mettre en œuvre les recommandations du Comité spécial et de continuer à prendre les mesures voulues en utilisant tous les moyens d'information disponibles - publications, radio, télévision et Internet - pour faire connaître l'action de l'Organisation dans le domaine de la décolonisation et, notamment : | UN | 5 - تطلب إلى إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون الإعلام أن تنفذا توصيات اللجنة الخاصة، وأن تواصلا جهودهما الرامية إلى اتخاذ تدابير من خلال جميع وسائط الإعلام المتاحة، بما فيها المنشورات والإذاعة والتلفزيون، وكذلك شبكة الإنترنت، للتعريف بأعمال الأمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار، والقيام بجملة أمور منها: |
Il demeure donc nécessaire de disposer des quatre postes indiqués et de continuer à financer au moyen des crédits ouverts pour le personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) le coût du poste de conseiller spécial du Secrétaire général. | UN | ولذلك فإن هناك احتياجا متواصلا للوظائف اﻷربع ولمواصلة تمويل وظيفة المستشار الخاص لﻷمين العام تحت بند المساعدة المؤقتة العامة. |
302. La délégation a réaffirmé l'engagement qu'elle avait pris d'honorer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et de continuer à travailler en collaboration étroite avec le Conseil. | UN | 302- وأكد الوفد من جديد التزامه بتنفيذ التزاماته المتعلقة بحقوق الإنسان وبمواصلة تعاونه الوثيق مع مجلس حقوق الإنسان. |
Au paragraphe 5, elle a prié le Département des affaires politiques et le Département de l'information de mettre en œuvre les recommandations du Comité spécial et de continuer à prendre les mesures voulues en utilisant tous les moyens d'information disponibles - publications, radio, télévision et Internet - pour faire connaître l'action de l'Organisation dans le domaine de la décolonisation. | UN | وفي الفقرة 5 من القرار، طلبت الجمعية إلى إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون الإعلام أن تنفذا توصيات اللجنة الخاصة وأن تواصلا جهودهما من أجل اتخاذ تدابير من خلال جميع وسائط الإعلام المتاحة، بما فيها المنشورات والإذاعة والتلفزيون وشبكة الإنترنت، للتعريف بأعمال الأمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار. |
Un orateur a demandé à l'ONUDC de fournir une assistance technique aux États Membres dans les domaines de la législation et de la détection et de la répression, et de continuer à coordonner l'échange de bonnes pratiques entre les pays. | UN | ودعا أحد المتكلّمين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء في مجالي التشريع وإنفاذ القوانين، وإلى المضي قُدماً في تنسيق تبادل الممارسات الجيدة بين البلدان. |
10. Se félicite des progrès réalisés dans la remise en état des écoles, la distribution de supports pédagogiques ainsi que la formation des enseignants, tout en soulignant la nécessité de renforcer les capacités, en particulier dans l'enseignement secondaire et supérieur, et de continuer à répondre aux besoins en matière de réadaptation des enfants affectés par la violence, notamment en leur apportant un soutien psychosocial ; | UN | 10 - ترحب بالتقدم المحرز في إصلاح المدارس والإمدادات من المواد التعليمية وتوزيعها وإعداد المعلمين، في الوقت الذي تشدد فيه على ضرورة بناء القدرات، ولا سيما في مجال التعليم الثانوي والعالي، والاهتمام المستمر بالاحتياجات في مجال الإصلاح، بما في ذلك دعم الأطفال المتضررين من العنف دعما نفسيا واجتماعيا؛ |
Il est également crucial de maintenir la protection sociale et de continuer à fournir des services sociaux et sanitaires de bonne qualité en période de crise économique. | UN | ومن الضروري أيضا المحافظة على الحماية الاجتماعية والحفاظ على مستوى الخدمات الاجتماعية والخدمات الصحية حتى في أوقات الأزمة الاقتصادية. |
Priant instamment les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les pays donateurs de maintenir et de continuer à acheminer les secours humanitaires destinés à toutes les populations touchées du Soudan par l'intermédiaire de l'opération Survie au Soudan, | UN | وإذ تحث وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والبلدان المانحة على مواصلة توجيه مساعداتها الإنسانية إلى جميع السكان المتضررين في السودان عن طريق عملية شريان الحياة للسودان، وعلى الاستمرار في المساهمة في تقديم تلك المساعدات، |