Il importe de bien comprendre le côté demande de la prostitution et de convaincre les hommes qui la perpétuent que ce qu'ils font est mal. | UN | وشددت على ضرورة تفهم جانب الطلب في البغاء وإقناع الزبائن الذكور الذين يديمون هذه الممارسة بخطأ ما يفعلون. |
Il est important d'agir auprès de ceux qui sont conscients des problèmes et de convaincre les négociateurs de la nécessité de mener une action rapide et efficace afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ومن الأهمية التأثير على المواطنين الذين يدركون المشاكل وإقناع المتفاوضين بضرورة اتخاذ اجراء سريع وفعال لخفض ابتعاثات غازات الدفيئة. |
Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. | UN | وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتوافق سياستها مع مقتضيات العهد. |
Notant que l'Organisation des Nations Unies devra poursuivre ses efforts au Timor oriental après le scrutin afin de créer un climat de confiance, de renforcer la stabilité et de convaincre tous les groupes, en particulier ceux qui seront minoritaires à l'issue du scrutin, qu'ils auront un rôle à jouer dans la vie politique au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة إلى أن تواصل اﻷمم المتحدة ما تبذله من جهود في تيمور الشرقية في الفترة التالية ﻹجراء الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار وطمأنة جميع الجماعات، لا سيما تلك التي تشارك في الاقتراع بوصفها أقلية، بأن لها دورا تضطلع به في الحياة السياسية مستقبلا في تيمور الشرقية، |
Notant que l'Organisation des Nations Unies devra poursuivre ses efforts au Timor oriental après le scrutin afin de créer un climat de confiance, de renforcer la stabilité et de convaincre tous les groupes, en particulier ceux qui seront minoritaires à l'issue du scrutin, qu'ils auront un rôle à jouer dans la vie politique au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة إلى أن تواصل اﻷمم المتحدة ما تبذله من جهود في تيمور الشرقية في الفترة التالية ﻹجراء الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار وطمأنة جميع الجماعات، لا سيما تلك التي تشارك في الاقتراع بوصفها أقلية، بأن لها دورا تضطلع به في الحياة السياسية مستقبلا في تيمور الشرقية، |
Le défi que l'ONU doit relever a trait à sa capacité de communiquer et de convaincre. | UN | ويكمن التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في قدراتها على الاتصال واﻹقناع. |
Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. | UN | وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتماشي سياستها مع مقتضيات العهد. |
Mais les guignols américains et sud-coréens ont lancé < < l'histoire de la colonne d'eau > > pour tenter d'écarter les affirmations des experts et de convaincre à tout prix l'opinion publique que < < le navire avait été coulé par une torpille du Nord > > . | UN | لكن الولايات المتحدة وعملاءها في الجنوب روجوا ' ' قصة انبثاق نافورة مياه`` في محاولة لاستبعاد الدفوعات المذكورة أعلاه وإقناع الجمهور بأي ثمن بأن ' ' السفينة غرقت نتيجة مهاجمتها بطوربيد شمالي``. |
Des activités de sensibilisation impliquant les chefs de la communauté, les anciens et les docteurs de la loi islamique ont été entreprises par le Gouvernement afin de prévenir de nouveaux recrutements et de convaincre les pirates de s'engager dans la voie d'une réinsertion sociale normale. | UN | وقد اضطلعت الحكومة بأنشطة الدعوة بمشاركة قادة المجتمعات المحلية والشيوخ التقليديين ورجال الدين المسلمين لمنع عمليات تجنيد جديدة وإقناع القراصنة بالانخراط في إعادة الإدماج الاجتماعي العادي. |
M. Guéhenno a indiqué qu'il était indispensable d'appuyer le renforcement de la mission de l'Union africaine et de convaincre le Gouvernement soudanais de souscrire à l'idée de la transformer en une opération des Nations Unies. | UN | وأشار إلى أنه من الأساسي توفير الدعم من أجل توطيد بعثة الاتحاد الأفريقي وإقناع الحكومة السودانية بأن تؤيد تحولها إلى عملية من عمليات الأمم المتحدة. |
Il a en outre indiqué que la tâche immédiate était d'assurer la vulgarisation du Document de Doha afin d'obtenir l'adhésion de l'ensemble de la population du Darfour et de convaincre les groupes armés qui ne l'avaient pas encore fait de le signer. | UN | وأكد الفريق أن المهمة التي يتعين أداؤها على الفور تتمثل في تعميم وثيقة الدوحة لكفالة قبولها من جانب سكان دارفور ككل، وإقناع الجماعات المسلحة المتبقية بتوقيعها. |
C'est pourquoi, l'Organisation des Nations Unies devra redoubler d'efforts après le scrutin afin de créer un climat de confiance, de renforcer la stabilité sur le territoire et de convaincre tous les groupes, en particulier ceux qui seront minoritaires à l'issue du scrutin, qu'ils auront un rôle à jouer dans la vie politique au Timor oriental. | UN | ويجب بالتالي مضاعفة جهود اﻷمم المتحدة بعد الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار في اﻹقليم وإقناع جميع المجموعات ولا سيما الذين وضعتهم نتيجة الاقتراع ضمن اﻷقلية، بأن لا يزال أمامهم دور يضطلعون به في الحياة السياسية لتيمور الشرقية في المستقبل. |
La Banque mondiale s'efforce depuis plusieurs années de se positionner à cette jonction afin d'aider les éducateurs pour adultes à établir eux-mêmes les nouveaux liens nécessaires et de convaincre les intervenants d'autres secteurs de la nécessité de mettre en place des stratégies d'éducation des adultes dans leur propre domaine d'activité. | UN | ويبلغ البنك الدولي أنه ما برح يحاول وضع نفسه في هذا المقام لسنين عديدة بغية مساعدة المعلمين البالغين في إقامة الصلات الجديدة وإقناع نظرائهم في القطاعات الأخرى بالأهمية الحساسة لاستراتيجيات تعليم البالغين في مجالات العمل الخاصة بهم. |
Ce projet vise à empêcher les enfants de commencer à fumer et de convaincre ceux qui ont déjà commencé de cesser. Il propose aux jeunes de 12 à 18 ans des outils pour concevoir et maintenir leur propre site Web. | UN | يتمثل الهدف من المشروع في منع الأطفال من البدء في التدخين وإقناع الذين بدأوا في التدخين بالفعل بأن يقلعوا، وذلك بمساعدة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 18 سنة بأن يقوموا بتصميم وإدارة موقعهم الخاص على الشبكة. |
Afin de changer les vues de la société sur le rôle des femmes, il est nécessaire de fournir les mêmes opportunités aux hommes et aux femmes sur le marché du travail, de leur faire bénéficier d'une grande visibilité dans les contextes professionnels et de convaincre la toute société que les femmes peuvent travailler aussi efficacement que les hommes. | UN | وحتى يتسنى تغيير وجهة نظر المجتمع لدور المرأة، من الضروري إتاحة فرص متكافئة للمرأة والرجل في سوق العمل، وإبراز أنشطة المرأة في السياقات المهنية، وإقناع المجتمع بأكمله بأن المرأة تتمتع بنفس درجة الفعالية التي يتمتع بها الرجل في أماكن العمل. |
Le Secrétaire général a estimé qu'il était essentiel de soutenir le maintien de la paix au Darfour et de convaincre le Gouvernement soudanais d'accepter les accords conclus à Addis-Abeba le 16 novembre 2006 et à Abuja concernant l'approche en trois phases. | UN | وأعرب الأمين العام عن ضرورة دعم حفظ السلام في دارفور وإقناع حكومة السودان بقبول الاتفاق المبرم في أديس أبابا (16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006)، وأبوجا (النهج الثلاثي المراحل). |
À cette fin, il y a lieu d'amorcer le dialogue Darfour-Darfour et de le renforcer afin de parvenir à un consensus sur l'Accord de paix et de convaincre les parties qui ne l'ont pas encore signé de le faire. En outre, il faut encourager le Gouvernement soudanais à respecter ses engagements relatifs au développement et à la reconstruction de la région du Darfour. | UN | ويجعلنا ذلك، في الحقيقة، نهتم بالتعجيل ببدء وتعزيز حوار دارفور/دارفور لخلق توافق عام حول اتفاق السلام، وإقناع الأطراف غير الموقعة على الاتفاق بأن تنضم إليه، بالإضافة إلى تشجيع الحكومة السودانية على تنفيذ التزاماتها بشأن تنمية وإعادة إعمار الإقليم. |
Le Secrétaire général a estimé qu'il était essentiel de soutenir le maintien de la paix au Darfour et de convaincre le Gouvernement soudanais d'accepter les accords conclus à Addis-Abeba le 16 novembre 2006 et à Abuja concernant l'approche en trois phases. | UN | وقال الأمين العام إنه من الأساسي دعم حفظ السلام في دارفور وإقناع حكومة السودان بقبول الاتفاقين اللذين تم التوصل إليهما في أديس أبابا في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وفي أبوجا بشأن النهج الثلاثي المراحل. |
Notant que l'Organisation des Nations Unies devra poursuivre ses efforts au Timor oriental après le scrutin afin de créer un climat de confiance, de renforcer la stabilité et de convaincre tous les groupes, en particulier ceux qui seront minoritaires à l'issue du scrutin, qu'ils auront un rôle à jouer dans la vie politique au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة إلى أن تواصل الأمم المتحدة ما تبذله من جهود في تيمور الشرقية في الفترة التالية لإجراء الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار وطمأنة جميع الجماعات، لا سيما تلك التي تشارك في الاقتراع بوصفها أقلية، بأن لها دورا تضطلع به في الحياة السياسية مستقبلا في تيمور الشرقية، |
La force de l'ONU dépend de sa capacité de communiquer et de convaincre. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة تتوقف على قدرتها على الاتصال واﻹقناع. |