Des mesures seront prises en 2011 pour préciser les politiques en matière de contenu éditorial et de couverture, notamment en vue des élections de 2012. | UN | وستبذل جهود في عام 2011 لتعزيز سياسات التحرير والتغطية لهيئة الإذاعة السيراليونية، ولا سيما في ضوء انتخابات عام 2012. |
Ces réseaux doivent être maintenus au-dessus d'un seuil critique en matière de qualité des données et de couverture géographique. | UN | ويجب الحفاظ على هذه الشبكات فوق المستوى الحرج لجودة البيانات والتغطية الجغرافية. |
L'Université souffre cependant d'un manque de reconnaissance en raison du peu de publicité et de couverture médiatique dont elle fait l'objet. | UN | على أن الجامعة تعاني نقصا في معرفة الناس بها، بسبب قلة الدعاية والتغطية اللتين تحظى بهما من وسائل الإعلام. |
Les secteurs sociaux ont certes réalisé les objectifs budgétaires figurant dans les Accords, mais les niveaux d’exécution et de couverture ont été bas en 1997. | UN | وقد تم بلوغ اﻷهداف المحددة في الاتفاقات بشأن الميزانية في المجال الاجتماعي. بيد أن مستويات التنفيذ والتغطية كانت منخفضة في عام ١٩٩٧. |
L'intimité de l'enfant devrait être pleinement respectée dans toutes les phases des procédures, y compris en matière de casier judiciaire et de couverture éventuelle des médias. | UN | وينبغي احترام حياة الطفل الخاصة تماما أثناء جميع مراحل الدعوى بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالسجلات الجنائية وإمكانية الافصاح عنها ونشرها عن طريق وسائل اﻹعلام. |
Le Département de l'information a élargi ses services de diffusion et de couverture multilingue en assurant la retransmission de réunions et d'évènements en direct sur le Web, dans les six langues officielles. | UN | وقد وسعت الإدارة نطاق خدمات بثها الشبكي والتغطية متعددة اللغات، من خلال توفير التغطية المباشرة للاجتماعات والمناسبات بجميع اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Il est possible que le lancement en 2007 du site Web consacré aux politiques et procédures régissant les programmes et opérations et la publication du nouveau Guide de la planification, du suivi et de l'évaluation axés sur les résultats du développement en 2009 aient permis de remédier aux problèmes de qualité et de couverture, mais cela n'est pas encore certain. | UN | وربما كان إدخال السياسات والإجراءات المتعلقة بالبرامج والعمليات في عام 2007، فضلاً عن صدور الدليل الجديد في عام 2009، قد عالجا رداءة النوعية والتغطية إلى درجة ما، لكن ما زال ينبغي التحقق من هذا. |
661. On peut observer une différence importante en matičre d'offre culturelle accessible et de couverture institutionnelle entre Budapest et les autres villes du pays. | UN | 661- يمكن ملاحظة فرق هام في ميدان المعروض الثقافي المتاح والتغطية المؤسسية بين بودابست وغيرها من مدن البلد. |
La cellule qui s'est dotée d'un serveur vocal à deux lignes, le 1308 qui comporte une base de données sur les droits de la femme notamment en matière de statut personnel et de couverture sociale, et le 1392 qui recueille les plaintes et requêtes des citoyennes, oeuvre systématiquement à la protection des droits de la femme. | UN | والخلية مجهزة بمركز إرشاد صوتي على خطين هاتفيين هما: 1308 الذي يتضمن قاعدة بيانات عن حقوق المرأة ولاسيما في مجال الأحوال الشخصية والتغطية الاجتماعية، و1392 التي يستقبل الشكاوى والطلبات من المواطنات، ويعمل بصورة منتظمة على حماية حقوق المرأة. |
L'un des défis les plus importants concernant cet objectif est de satisfaire les critères d'universalisation, d'accessibilité, de continuité, de qualité, d'efficience et d'efficacité, d'équité dans la tarification et de couverture, avec la participation et le contrôle social. | UN | وأحد أهم التحديات المندرجة تحت هذا الهدف هو تلبية معايير الشمول، وسهولة المنال، والاستمرارية، والجودة، والكفاءة، والفاعلية، والأسعار المنصفة والتغطية المنصفة، مع الاقتران بالمشاركة والرقابة المجتمعيين. |
39. La mise en commun des infrastructures, en particulier dans les zones rurales ou reculées, peut contribuer à réduire les coûts et permettre aux opérateurs d'être plus concurrentiels en matière de prix, de services et de couverture géographique. | UN | 39- وقد تساعد ترتيبات تقاسم البنية التحتية، وخاصة المطبقة على المناطق الريفية والنائية، على خفض التكاليف وتمكين المشغلين من التنافس بشكل أفضل على أساس السعر وتقديم الخدمة والتغطية الجغرافية. |
C'est ainsi que, dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, le Royaume a consenti des efforts colossaux dans les infrastructures et dans les secteurs de l'éducation, de la santé et du logement; ce qui fait qu'aujourd'hui cette région enregistre des taux de scolarisation et de couverture sanitaire supérieurs à ceux d'autres régions du Maroc; | UN | ففي ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بذلت المملكة جهودا جبارة في إنشاء الهياكل الأساسية وفي قطاعات التعليم والصحة والإسكان؛ بحيث أصبحت معدلات الالتحاق بالمدارس والتغطية الصحية في تلك المنطقة تتجاوز المعدلات المسجلة في مناطق أخرى من المغرب؛ |
Ils prétendent ignorer le niveau élevé de culture, d'éducation, de protection sociale et de couverture médicale auquel est arrivé ce peuple, soumis depuis plus de 40 ans au blocus et à la politique agressive des États-Unis, qui a enduré des agressions militaires, la guerre psychologique, la guerre biologique et des actions terroristes, entre autres choses. | UN | وهو يتظاهر بتجاهل المستويات العالية للثقافـة والتعليم والحماية الاجتماعية والتغطية الطبية التي حققها شعبنا على الرغم من أنه يتعرض للحصار وللسياسة العدوانية التي تتبعها الولايات المتحدة طيلــة أكثر من 40 عاما. وقد تضمنت تلك السياسة العدوان العسكري والحرب النفسية والحرب البيولوجية والأعمال العدوانية، ضمن جملة أمور. |
La fragmentation du cadre institutionnel concernant la santé et le développement mondiaux pose le risque systémique de voir les responsabilités et les ressources se chevaucher dans certains secteurs et des carences critiques en matière de ressources et de couverture se faire jour dans d'autres. | UN | 24 - ويشكل المشهد المؤسسي المزدحم والمفكك فيما يتعلق بالصحة والتنمية على الصعيد العالمي خطرا عاما يتمثل في تداخل المسؤوليات والموارد في بعض مجالات الاحتياج ووجود فجوات حرجة في الموارد والتغطية في مجالات أخرى. |
Le Comité consultatif rappelle la proposition qui visait à ce que chacune des six divisions ait à sa tête un directeur de la classe D-2 et un directeur adjoint de classe D-1 afin d'assurer un maximum de contrôle, de représentation et de couverture. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن من المقترح أن يرأس الشعب الست مدير (برتبة مد-2) ونائب مدير (برتبة مد-1) لضمان أقصى قدر من الرقابة والتمثيل والتغطية. |
En ce qui concerne les soins de santé des femmes âgées, des femmes rurales et des femmes handicapées, les dispositions y afférentes ont été améliorées récemment et sont désormais très avantageuses en termes de protection sociale obligatoire, d'assurance santé et de couverture sociale globale de ces catégories de femmes; quant aux personnes plus âgées n'ayant pas cotisé au fonds d'assurance, elles sont également couvertes, néanmoins. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية الصحية التي تقدم للمسنات والريفيات والمعوقات، ذكرت المتحدثة أن الأحكام ذات الصلة أدخلت عليها تحسينات مؤخرا جعلتها ذات ميزات جيدة جدا من حيث منح الاستحقاقات الاجتماعية إجباريا، وتوفير التأمين الصحي، والتغطية بصفة عامة، لتلك المجموعات من النساء، مع توفير التغطية للأشخاص المسنين الذين لم يشتركوا في صناديق التأمين. |
e) En ce qui concerne la libre circulation du matériel de transport au niveau international et la libre prestation transfrontière de services de transport, en particulier de personnel et de couverture d'assurance pour les marchandises, il n'existe aucune norme internationale mais des initiatives concluantes, notamment en Amérique du Sud, pourraient être étudiées comme modèles possibles; | UN | (ه) للتصدي لحرية الحركة الدولية لمعدات النقل وتقديم خدمات النقل المفتوحة عبر الحدود، بما في ذلك توفير الموظفين والتغطية التأمينية للسلع، لا يود أي معيار دولي ولكن هناك بعض الأمثلة الناجحة وخاصة في أمريكا الجنوبية يمكن بحثها على أساس أنها نماذج ممكنة؛ |
L'intimité de l'enfant devrait être pleinement respectée dans toutes les phases des procédures, y compris en matière de casier judiciaire et de couverture éventuelle des médias. | UN | وينبغي احترام حياة الطفل الخاصة تماما أثناء جميع مراحل الدعوى بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالسجلات الجنائية وإمكانية الافصاح عنها ونشرها عن طريق وسائل اﻹعلام. |