En République islamique d’Iran, les taux de mortalité maternelle et infantile, de fécondité et de croissance démographique étaient particulièrement élevés. | UN | إذ كانت جمهورية إيران اﻹسلامية تشهد معدلات عالية في وفيات الرضع واﻷمهات وفي الخصوبة والنمو السكاني. |
L'Afrique doit contrôler et alimenter ses propres mécanismes de développement et de croissance. | UN | ولا بد أن تتحكم أفريقيا في آلياتها الخاصة بالتنمية والنمو وأن تغذيها. |
Le Pakistan s'est engagé sur une voie nouvelle de reprise et de croissance socio-économique. | UN | لقد بدأت باكستان السير على طريق جديد للانتعاش الاقتصادي والاجتماعي والنمو. |
En soulageant les communautés du fardeau de la maladie, nous libérons un nouveau potentiel de développement économique et de croissance des entreprises. | UN | فنحن نطلق، عن طريق تحرير المجتمعات المحلية من عبء المرض، إمكانية جديدة للتنمية الاقتصادية ونمو قطاع الأعمال. |
Les supports d'information à l'appui des progrès à réaliser en matière de réduction de la pauvreté et de croissance économique ont compris : | UN | تضمنت مواد إعلام الجمهور من أجل دعم إحراز التقدم في مجال الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي ما يلي: |
Il a ouvert la perspective de plus grandes possibilités de libéralisation du commerce et de croissance à long terme. | UN | فهو يبشر بفتح إمكانيات رفع القيود التجارية والنمو الطويل اﻷجل. |
Si nous n'agissons pas rapidement dans ce domaine, les perspectives de stabilité politique et de croissance économique pourraient être sérieusement compromises. | UN | وإذا لم نعمل بسرعة في هذا الاتجاه، فإن احتمالات الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي قد تتعرض لﻹنهيار الخطير. |
:: Servir de forum de discussion des autres stratégies de développement et de croissance; | UN | :: توفير محفل تتم فيه مناقشة الاستراتيجيات البديلة للتنمية والنمو |
Il faut changer nos modes de production, de consommation et de croissance économique pour vivre dans les limites écologiques. | UN | وهناك حاجة إلى إصلاح وسائل الإنتاج لدينا والاستهلاك والنمو الاقتصادي من أجل ضمان أن نعيش في الحدود الإيكولوجية. |
En seulement huit ans, et malgré les défis accablants auxquels nous étions confrontés, nous avons traversé la tempête pour accéder à une nouvelle ère de paix, de stabilité et de croissance économique. | UN | وخلال ما لا يزيد على ثماني سنوات، وعلى الرغم من التحديات الطاغية التي نواجهها، تمكنا من اجتياز العواصف إلى حقبة من السلام والاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Pourquoi? Parce que les exportations ont la capacité de déclencher une vague de productivité et de croissance dans les pays en développement. | UN | لماذا؟ لأن الصادرات يمكنها إطلاق موجة من الإنتاج والنمو في البلدان النامية. |
Les États doivent adopter des politiques de protection sociale et de croissance économique profitant aux plus vulnérables tels que les jeunes et les personnes âgées. | UN | ويتعين على الدول اعتماد سياسات للحماية الاجتماعية والنمو الاقتصادي تخدم أضعف الفئات، مثل الشباب وكبار السن. |
iii) Nombre de documents de stratégie et d'orientation qui prennent en compte les dimensions de consolidation de la paix et de croissance économique | UN | ' 3` عدد ما يعد من ورقات الاستراتيجية والسياسات التي تشمل جوانب بناء السلام والنمو الاقتصادي |
Le commerce international, l'investissement et le secteur privé sont d'importants facteurs de développement et de croissance. | UN | ويشكل التجارة الدولية والاستثمار والقطاع الخاص عوامل مهمة في التنمية والنمو. |
Les pays en développement étaient devenus une importante source de commerce et de croissance et contribuaient à la vigoureuse expansion du commerce mondial. | UN | وبرزت البلدان النامية كمصدر رئيسي للتجارة والنمو وساهمت في الزيادة القوية التي شهدتها التجارة العالمية. |
En outre, le secteur privé est de plus en plus reconnu par les États Membres comme un facteur d'innovation et de croissance économique. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد اعتراف الدول الأعضاء بالقطاع الخاص كعنصر دينامي في الابتكار والنمو الاقتصادي. |
À la suite de l'éclatement de l'Union soviétique, nous avons été en mesure de nous engager vite et parmi les premiers dans un processus de réforme et de croissance économique. | UN | وفي أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي، تمكنا من الانتقال إلى الطليعة فيما يتعلق بسرعة الإصلاحات والنمو الاقتصادي. |
Il se demande comment il est possible de garantir un niveau élevé de productivité et de croissance tout en assurant une augmentation de l'emploi. | UN | وتساءل كيف يكون من الممكن ضمان مستوى عال من الإنتاجية والنمو مع زيادة العمالة في الوقت ذاته. |
Le moteur de ce processus de transformation structurelle et de croissance de la productivité a été un rythme rapide et soutenu d'accumulation du capital. | UN | وما حرك عملية التغير الهيكلي ونمو الإنتاجية هو وتيرة تراكم رأسمالي سريعة ومستديمة. |
La délégation de l'Afrique du Sud est particulièrement préoccupée par les effets du blocus côtier sur l'industrie de la pêche, un secteur ouvrant des perspectives de création d'emplois et de croissance économique. | UN | وقال إن وفده قلق على نحو خاص إزاء تأثير الحصار المفروض على الساحل بالنسبة لنشاط صيد الأسماك الذي ينطوي على إمكانية خلق فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي. |
:: Renforcement des capacités nationales et locales dans l'élaboration de politiques de réduction de la pauvreté et de croissance | UN | :: تعزيز القدرات الوطنية والمحلية على صياغة سياسات للحد من الفقر وللنمو |
Le Japon aide les pays asiatiques dans la politique de relance et de croissance en appliquant tout un ensemble d'instruments. | UN | وتدعم اليابان انتعاش الاقتصادات الآسيوية ونموها عن طريق مجموعة واسعة من الأدوات. |
En vue de renforcer l'efficacité de la réinsertion, la revitalisation économique devrait être entreprise simultanément dans le pays sortant d'un conflit, de façon à créer des possibilités d'emploi et de croissance économique. | UN | ولتعزيز فعالية إعادة الدمج، يتعين العمل في إطار مواز على إعادة تنشيط الاقتصاد في البلدان الخارجة من صراعات لتوفير فرص العمل وتهيئة إمكانيات النمو الاقتصادي. |