"et de débattre" - Traduction Français en Arabe

    • ومناقشة
        
    • وللتداول بشأن
        
    • ولمناقشة
        
    • وأن يناقش
        
    • وأن تناقش
        
    • فضلا عن مناقشة
        
    • ويناقشوا
        
    Ma délégation est également disposée à aller au-delà du document actuel et de débattre de la terminologie. UN ووفد بلدي مستعد أيضاً للذهاب إلى أبعد مما ينطوي عليه المشروع الحالي ومناقشة الصياغة.
    Des conférences nationales ont été organisées dans le but d'étudier et de débattre le rapport que l'Angola présenterait à cette Conférence. UN وعقد مؤتمران وطنيان لدراسة ومناقشة التقرير الذي ستقدمه أنغولا في المؤتمر.
    La réunion sera par ailleurs l'occasion d'examiner le fonctionnement du programme de partenariat et de débattre du plan de travail et du budget de l'année suivante. UN وسيستخدم الاجتماع أيضا في استعراض أداء برنامج الشراكة ومناقشة خطة العمل والميزانية للسنة التالية.
    2. Prend note avec satisfaction de la décision de tenir une manifestation spéciale à sa soixante-huitième session dans l'objectif de faire le bilan de l'action entreprise pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et de débattre du programme de développement pour l'après2015 ; UN 2 - تلاحظ مع التقدير قرار عقد اجتماع خاص في الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة لمتابعة الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وللتداول بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    Cet atelier offrira la possibilité d'améliorer la connaissance qu'ont ces États de la Convention et de débattre des solutions en matière d'assistance et de coopération; UN وستُغتنم فرصة حلقة العمل لإذكاء وعي هاتين الدولتين بالاتفاقية ولمناقشة إمكانات المساعدة والتعاون؛
    Ses membres se réunissent quatre fois par an afin d'échanger des informations et de débattre des problèmes qui se posent ainsi que de la façon de les résoudre; UN ويجتمع هذا الفريق أربع مرات في السنة، بغرض تبادل المعلومات ومناقشة المشكلات الجارية وكيفية حلها
    La consultation a donné aux parties prenantes la possibilité de se rencontrer et de débattre des trois questions visées par la décision de la Commission. UN وشكلت هذه المشاورة منتدى لأصحاب المصلحة من أجل الاجتماع ومناقشة القضايا الثلاث التي حددها مقرر اللجنة.
    La réunion avait pour objet de faire le point sur la mise en œuvre du programme de travail du Groupe pour 2004 et de débattre des activités prévues pour 2005. UN وكان الهدف من الاجتماع استعراض تنفيذ برنامج عمل الفريق لعام 2004 ومناقشة الأنشطة المقررة لعام 2005.
    Le groupe de travail a accepté d'examiner et de débattre les propositions de changements qui : UN ووافق الفريق العامل على بحث ومناقشة التعديلات المقترحة التي تتوافر فيها الشروط التالية:
    Ces activités sont de précieuses occasions de faire connaître le rôle des défenseurs des droits de l'homme et de débattre de cette question avec différentes parties prenantes. UN وتمثل هذه الأنشطة فرصاً ثمينةً للتعريف بدور المدافعين عن حقوق الإنسان ومناقشة هذه المسألة مع مختلف الجهات المعنية.
    Cette journée fut l'occasion de réunir les acteurs de terrain et de débattre sur cette problématique. UN وكان اليوم العالمي فرصة لجمع الجهات الفاعلة الميدانية ومناقشة هذه المشكلة.
    Le moment est donc venu d'examiner l'état d'avancement de la Stratégie et de débattre de la manière d'intensifier nos activités de lutte contre le terrorisme. UN لذا، حان الوقت لفحص حالة تنفيذ الاستراتيجية ومناقشة كيف يمكن تعضيد جهود مناهضتنا للإرهاب في ظل الاستراتيجية.
    Cette évaluation a permis de recenser les faits nouveaux et les bonnes pratiques et de débattre des défis qui se posent. UN وسمح هذا التقييم بالوقوف على التطورات والممارسات الجيدة ومناقشة التحديات الراهنة.
    Cette évaluation a permis de recenser les faits nouveaux et les bonnes pratiques et de débattre des défis qui se posent. UN وسمح هذا التقييم بالوقوف على التطورات والممارسات الجيدة ومناقشة التحديات الراهنة.
    Cette manifestation avait pour objet d'analyser et de débattre un nouveau type de patermité plus équitable, plus affectif et plus attentionné, en examinant la façon dont les hommes, imitant le rôle de leurs pères, reproduisent les stéréotypes de la masculinité qui dominent dans la société. UN وكان هدف هذا الحدث تحليل ومناقشة نمط جديد من الأبوة الأكثر إنصافا وحبا وعطفا، مع دراسة كيف يؤدي تقليد الرجال لأدوار آبائهم إلى إيجاد القوالب النمطية للذكورة التي تسود المجتمع.
    Le calendrier des révisions doit être établi de façon à en permettre la planification à long terme, d’engager les ressources nécessaires aux pays et de débattre des changements à apporter aux classifications internationales et multinationales. UN ٣٦ - وتوقيت التنقيحات المستقبلية ينبغي أن يكون قابلا للتنبؤ، وذلك ﻹتاحة التخطيط على المدى الطويل ورصد الموارد الضرورية للبلدان ومناقشة التغييرات المطلوبة في التصنيفات الدولية والمتعددة البلدان.
    Des ateliers et des séminaires à l'intention des planificateurs et des agents sanitaires ont été organisés dans de nombreux pays en vue d'étudier la stratégie à adopter en ce qui concerne la santé en matière de reproduction et de débattre de sa mise en oeuvre. UN وفي كثير من البلدان نظمت حلقات عمل وحلقات دراسية للمخططين والعاملين في ميدان الصحة لمعالجة نهج الصحة اﻹنجابية ومناقشة تنفيذه.
    44. L'OIM s'est également efforcée d'offrir aux gouvernements divers moyens d'échanger des informations et de débattre des questions ayant trait aux migrations internationales. UN ٤٤ - ونشطت المنظمة أيضا في تزويد الحكومات بمختلف وسائل تبادل المعلومات ومناقشة قضايا الهجرة الدولية.
    2. Prend note avec satisfaction de la décision de tenir une manifestation spéciale à sa soixante-huitième session dans l'objectif de faire le bilan de l'action entreprise pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et de débattre du programme de développement pour l'après2015 ; UN 2 - تلاحظ مع التقدير قرار عقد اجتماع خاص في الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة لمتابعة الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وللتداول بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    Je serais aussi très heureux de connaître toutes objections réelles qu'auraient les délégations ou toutes propositions qu'elles jugeraient meilleures et de débattre librement de toutes les solutions pour lesquelles la Conférence pourrait opter. UN وإذا كان لدى أي وفد اعتراض جدي أو إذا كانت لديكم مقترحات أفضل فإني على استعداد للاستماع إليها ولمناقشة جميع الخيارات المتاحة أمام المؤتمر مناقشةً صريحةً.
    Dans sa résolution 1/8, la Conférence a décidé d'examiner les meilleures pratiques de lutte contre la corruption et de débattre à partir de quatre exemples à sa deuxième session. UN وقرر المؤتمر، في قراره 1/8، أن ينظر في الممارسات الفضلى في مجال مكافحة الفساد وأن يناقش ما لا يزيد على أربع حالات تنطوي على ممارسات فضلى في دورته الثانية.
    Il importe maintenant que tous les États Membres aient la possibilité de se faire entendre au sein de l'Assemblée générale et de débattre ensemble de tous les aspects du rapport. UN ومن المهم الآن أن تتاح لجميع الدول الأعضاء الفرصة لإسماع أصواتها في هذه الجمعية العامة وأن تناقش فيما بينها جميع جوانب هذا التقرير.
    Ce dialogue a été l'occasion pour le Maroc de préciser les aspects de la proposition de plan que le Royaume considère comme inacceptables et de débattre des autres points dans la perspective des négociations entre les parties, recommandées par la résolution 1495 (2003) du Conseil de sécurité. UN وأتاح هذا الحوار فرصة للمغرب لتحديد جوانب الخطة المقترحة التي تعتبرها المملكة غير مقبولة، فضلا عن مناقشة مسائل أخرى تحضيرا للمفاوضات التي سيعقدها الطرفان، على نحو ما دعا إليه قرار مجلس الأمن 1495 (2003).
    Des représentants des Nations Unies se sont vu offrir à ces différentes occasions la possibilité d'évoquer les droits de l'enfant et les questions relatives au bien-être des enfants et de débattre des solutions à apporter. UN وقد منحت لممثلي الأمم المتحدة فرصة اعتلاء المنصة ليعززوا قضايا حقوق الطفل ورفاهه ويناقشوا الحلول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus