"et de décourager" - Traduction Français en Arabe

    • وردع
        
    • وتثبيط
        
    • وتردع
        
    • وعدم تشجيع
        
    • وردعها
        
    • فضلا عن الإثناء عن
        
    • والردع عنه
        
    • وعدم التشجيع على
        
    Il est inacceptable qu'un employeur, quel qu'il soit, se serve de la main-d'œuvre contractuelle dans le seul but de réduire les salaires et les avantages sociaux et de décourager la syndicalisation. UN ولا يمكن القبول بأن يلجأ أي صاحب عمل إلى العمل بعقود لغاية واحدة هي خفض الأجور والاستحقاقات وردع الحركات النقابية.
    Cet incident semble avoir eu pour but d'intimider et de décourager les dirigeants locaux qui coopèrent avec le Gouvernement. UN ويبدو أن الهدف من هذا الحادث قد تمثل في ترهيب وردع أولئك القادة المحليين الذين يتعاونون مع الحكومة.
    À cet échelon local, l'impôt sur la propriété devient désormais un impôt foncier - plutôt qu'un impôt sur les biens immobiliers - dans le but d'encourager une croissance plus intensive et de décourager, au contraire, l'extension des propriétés foncières à l'infini. UN وعلى الصعيد المحلي، تحولت الضرائب على الملكية من المباني إلى الأراضي لتشجيع البناء الأكثر كثافة وتثبيط الزحف العمراني.
    :: Nous préconisons l'adoption de politiques et de cadres efficaces et appropriés afin de protéger l'utilisation des données personnelles et la propriété intellectuelle et de décourager toute activité délictueuse en ligne. UN :: ندعو إلى وضع سياسات وأطر ملائمة وفعّالة تحمي استخدام البيانات الشخصية والملكية الفكرية وتردع النشاط الإجرامي على شبكة الإنترنت.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation à l'intention des personnes pratiquant ce type de mutilation et de la population en général, afin de modifier les comportements traditionnels et de décourager les pratiques nuisibles. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإجراء برامج توعية للممارسين والجمهور العام من أجل تغيير المواقف التقليدية وعدم تشجيع الممارسات الضارة.
    :: Inspection douanière et répression, afin de détecter et de décourager les activités menaçant la sécurité dans le secteur du transport maritime; UN :: التفتيش والإنفاذ في المجال الجمركي للكشف عن الأعمال التي تهدد الأمن في قطاع النقل البحري وردعها
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    On pourrait envisager d’élaborer un manuel à l’intention des agents de répression et des fonctionnaires des douanes sur les moyens de détecter et de décourager le trafic de matières dangereuses ainsi qu’un manuel à l’intention des agents de répression sur les moyens de détecter et de décourager la contrebande d’espèces menacées. UN ومن المتوخى إعداد دليل للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الجمارك عن كيفية كشف وردع الاتجار بالمواد الخطرة.
    On pourrait envisager d’élaborer un manuel à l’intention des agents de répression et des fonctionnaires des douanes sur les moyens de détecter et de décourager le trafic de matières dangereuses ainsi qu’un manuel à l’intention des agents de répression sur les moyens de détecter et de décourager la contrebande d’espèces menacées. UN ومن المتوخى إعداد دليل للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الجمارك عن كيفية كشف وردع الاتجار بالمواد الخطرة.
    Nous espérons que la Cour permettra de rendre justice aux victimes, de combattre l'impunité et de décourager les actes de génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre au siècle prochain. UN ونأمل أن يساعد ذلك في إحقاق العدالة للضحايا، والحد من اﻹفلات من العقوبة وردع أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب في القرن المقبل.
    Une des responsabilités les plus impérieuses de l'ONU est de promouvoir davantage le respect universel des droits de l'homme et de décourager les abus flagrants des droits de l'homme ainsi que l'oppression politique. UN وإحدى المسؤوليات الملحة الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة هي أن تزيد تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الانسان وردع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقمع السياسي.
    Disponibilité opérationnelle quotidienne d'un dispositif d'intervention rapide assurée par des membres des contingents et des unités de police constituées afin de prévenir et de décourager tout accroissement des menaces contre la sécurité dans tous les départements haïtiens UN التأهب التشغيلي يوميا للقدرة على الرد السريع من جانب قوات الوحدات ووحدات الشرطة المشكلة لمنع وردع تصاعد التهديدات الأمنية في جميع مقاطعات هايتي
    Incriminer la participation à un groupe criminel organisé permet d'anticiper et de prévenir la conduite par ce groupe de nouvelles activités criminelles, et de décourager les associés existants et potentiels. UN وتجريم المشاركة في الجماعة الإجرامية المنظَّمة يخلق سبيلاً لاستباق ومنع المزيد من الأنشطة الإجرامية من جانب الجماعة وردع الشركاء الحاليين والمحتملين.
    Nous demandons à toutes les nations du monde d'isoler et de décourager ceux qui les soutiennent et les financent. UN وندعو جميع دول العالم إلى عزل المتعاطفين والمؤيدين لهذه الأعمال وتثبيط هممهم.
    A cette fin, il est essentiel d'éliminer les circuits improductifs d'accumulation des richesses et de décourager la consommation de produits de luxe. UN ومن المقومات اﻷساسية لهذه الاستراتيجية إقفال القنوات غير المنتجة الخاصة بتراكم الثروات وتثبيط الاستهلاك الترفي.
    Il importe de promouvoir des types d'apports financiers plus stables et à long terme, et de décourager les mouvements spéculatifs. UN فاﻷمر يقتضي تشجيع أشكال التدفقات المالية اﻷكثر استبابا واﻷطول أجلا وتثبيط التدفقات المستندة إلى تكهنات المضاربة.
    ii) De dénoncer et de décourager la violence contre les femmes; UN `2` تدين العنف ضد المرأة وتردع عنه؛
    ii) De dénoncer et de décourager la violence contre les femmes; UN " ' 2` تدين العنف ضد المرأة وتردع عنه؛
    Le Comité demande instamment à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation à l'intention des personnes pratiquant ce type de mutilation et de la population en général, afin de modifier les comportements traditionnels et de décourager les pratiques nuisibles. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإجراء برامج توعية للممارسين والجمهور العام من أجل تغيير المواقف التقليدية وعدم تشجيع الممارسات الضارة.
    Les garanties de l'AIEA, appliquées rationnellement et correctement, sont le moyen le plus efficace de détecter et de décourager toute activité de prolifération mais aussi de permettre à des États parties de donner des assurances qu'ils respectent leurs engagements. UN ولقد كان وضع ضمانات، تُطَبَّق بصورة عقلانية وجيدة، هي السبيل الأكثر كفاءة لكشف أية عملية انتشار لاحقة وردعها وإتاحة فرصة للدول الأطراف لطمأنة الدول الأخرى إلى خضوعها لتعهداتها الرقابية.
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    La Norvège a enfin indiqué qu’en dépit de la difficulté qu’il y avait à imposer l’interdiction des rejets, l’existence même de certaines règles avait permis de modifier l’attitude des pêcheurs et de décourager certaines pratiques. UN ١٦٥ - وأخيرا، وبالرغم من الصعوبات التي واجهتها النرويج فيما يتعلق بإنفاذ الحظر على المرتجع، كان وجود تلك القاعدة في حد ذاته مفيدا من أجل تغيير المواقف وعدم التشجيع على ممارسة الارتجاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus