"et de démanteler" - Traduction Français en Arabe

    • وتفكيك
        
    • وتفكيكها
        
    • وبأن تقوم على الفور بتفكيك
        
    • والتفكيك
        
    • من أجل تفكيك
        
    • ويقومون بتفكيك
        
    • وبتفكيك
        
    En effet, elles permettent simultanément de répondre au besoin de reconnaissance des victimes et de démanteler les conceptions patriarcales qui donnent leur sens aux violations. UN فهي من الممكن أن تتناول في آن واحد كلاً من الاعتراف بالضحايا وتفكيك المفاهيم الذكورية التي تعطي معنى للانتهاكات.
    La tâche de l'Office est de réduire la menace que représente un tel trafic et de démanteler les réseaux. UN وتتمثل مساهمة المكتب في الحد من ما يشكله الاتجار بالأشخاص من تهديد، وتفكيك شبكاته.
    La ferme volonté du Gouvernement israélien d'évacuer 8 500 colons et de démanteler les colonies de Gaza a naturellement retenu toute l'attention de la communauté internationale. UN إن عزم حكومة إسرائيل على إجلاء 500 8 مستوطن من غزة وتفكيك مستوطناتها في غزة يسترعي الاهتمام الدولي بطبيعة الحال.
    Il faudrait s'attacher à renforcer la coopération internationale entre les services de détection et de répression chargés d'identifier et de démanteler les réseaux de traite des personnes. UN ولا بد من الاهتمام بتعزيز التعاون الدولي في مجال إنفاذ القانون فيما يتعلق باستبانة شبكات الاتِّجار بالأشخاص وتفكيكها.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل.
    La Conférence demande instamment à la RPDC de respecter le TNP sans délai et de démanteler complètement tous ses programmes nucléaires, y compris ses programmes d'enrichissement de l'uranium, d'une manière permanente, complète et transparente et sous un contrôle international crédible. UN 20 - ويحث المؤتمر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الإسراع بالامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتفكيك الكامل لجميع برامجها النووية، بما في ذلك برامج إغناء اليورانيوم، وذلك بصورة دائمة وشاملة وشفافة تخضع لتحقق دولي ذي مصداقية.
    52. Il a été recommandé que les services de détection et de répression soient encouragés et soutenus par les gouvernements dans la conduite d'opérations de livraison surveillée concernant les drogues illicites, les produits chimiques précurseurs et le produit du crime en vue d'identifier les responsables du trafic et de démanteler l'organisation qui le soutient. UN 52- أُوصي بأن تدعم الحكومات سلطات إنفاذ القانون وأن تشجعها على القيام بعمليات تسليم مراقَب للمخدّرات غير المشروعة والسلائف الكيميائية والعائدات النقدية المتأتّية من الجريمة لكشف هوية الأشخاص المسؤولين عن الاتجار من أجل تفكيك المنظّمة التي تساندهم.
    Les États devraient continuer à soutenir ces activités afin d'identifier, d'endiguer et de démanteler les flux financiers destinés aux terroristes et à ceux qui les soutiennent. UN على الدول تعزيز قوانينها للتعرف وتعطيل وتفكيك وصول الموارد المالية إلى الإرهابيين ومن يدعمهم.
    Les Etats devraient continuer à soutenir ces activités afin d'identifier, d'endiguer et de démanteler les flux financiers destinés aux terroristes et à ceux qui les soutiennent. UN على الدول تعزيز قوانينها للتعرف وتعطيل وتفكيك وصول الموارد المالية إلى الإرهابيين ومن يدعمهم.
    En même temps, nous ne pouvons ignorer l'importance de réduire et de démanteler les arsenaux actuels de ces armes. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكننا تجاهل أهمية تخفيض وتفكيك الترسانات الموجودة حاليا من جميع هذه الأسلحة.
    Elle est le premier État à avoir décidé, en 1996, de fermer et de démanteler ses installations consacrées à la production de matières fissiles pour les armes nucléaires. UN وفي ذلك العام، كنا البلد الأول الذي قرر إغلاق وتفكيك مرافقه لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض لصنع الأسلحة.
    Votre boss menace de faire rayer mes amis du barreau et de démanteler notre cabinet. Open Subtitles مديرتكَ تهدّد بإقصاء أصدقائي من المحاماة وتفكيك شركتنا القضائية
    La communauté internationale doit donc faire pression sur le Gouvernement israélien afin qu'il accepte de suspendre l'expansion des colonies illégales, de geler le plan d'expansion et de démanteler les colonies existantes, conformément à ses obligations au titre de la quatrième Convention de Genève. UN ولذا فإنه لابدّ للمجتمع الدولي أن يضغط على الحكومة الإسرائيلية لوقف توسيع المستوطنات غير القانونية وتجميد خطة التوسع وتفكيك المستوطنات القائمة، تنفيذاً لالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    La coopération entre les diverses entités des Nations Unies actives au Guatemala a néanmoins renforcé la capacité du pays d'envisager plus largement les phénomènes criminels et de démanteler des réseaux criminels. UN غير أن التعاون بين مختلف كيانات الأمم المتحدة في غواتيمالا قد عزز القدرات الوطنية لدراسة الظواهر الجنائية الأوسع نطاقا، وتفكيك الشبكات الإجرامية.
    Elles attachent une haute importance au désarmement nucléaire et demandent instamment aux cinq États dotés d'armes nucléaires de montrer l'exemple et de démanteler, de façon irréversible et vérifiable, leurs arsenaux nucléaires. UN وتولي الفلبين أهمية كبرى لنزع السلاح النووي وتهيب بالدول الخمس الحائزة لهذه الأسلحة النووية إعطاء القدوة وتفكيك أسلحتها النووية بصورة لا رجعة فيها ويمكن التحقق منها.
    Contre toute attente, Israël n'a pas respecté son obligation au titre de la Feuille de route de geler toutes les colonies, y compris la croissance naturelle, et de démanteler tous les avant-postes construits depuis mars 2001. UN وخلافا لكل التوقعات، لم تفِ إسرائيل بالتزامها وفقا لخارطة الطريق إزاء تجميد كل أعمال البناء المتعلقة بالمستوطنات، بما في ذلك النمو الطبيعي، وتفكيك المراكز الأمامية التي بُنيت منذ آذار/مارس 2001.
    Dans plusieurs pays, un service spécialisé de détection et de répression était chargé de détecter et de démanteler les laboratoires de fabrication clandestine et d'identifier les points de détournement des stimulants de type amphétamine. UN وفي عدة بلدان، ثمة دائرة متخصصة لإنفاذ القوانين، مسؤولة عن تحديد مواقع صنع المنشّطات الأمفيتامينية ومصادر تسريبها وتفكيك هذه المواقع والمصادر.
    74. Les Rapporteurs recommandaient de prendre des mesures efficaces et prioritaires afin de désarmer et de démanteler des groupes paramilitaires. UN ٤٧- وأوصى المقرران باتخاذ تدابير فعالة ذات أولوية لتجميد الجماعات شبه العسكرية من السلاح وتفكيكها.
    Nous reconnaissons pleinement les risques engendrés par la prolifération des armes de destruction massive, c'est pourquoi nous n'ignorons pas combien il est important de réduire et de démanteler les arsenaux existants de toutes ces armes. UN ونعترف تماما بالمخاطر الكامنة في انتشار أسلحة الدمار الشامل، ولكننا لا نستطيع أن نغفل أهمية الحد من الترسانات الموجودة من جميع هذه الأسلحة وتفكيكها.
    La Commission mène des enquêtes indépendantes sur les activités de groupes de sécurité illégaux et de services de sécurité clandestins et traduit en justice les protagonistes d'affaires emblématiques en vue de faire apparaître au grand jour et de démanteler les réseaux clandestins existant au sein de structures étatiques. UN وتقوم اللجنة بتحقيقات مستقلة في أنشطة الجماعات الأمنية غير القانونية وأجهزة الأمن السرية وتباشر الدعوى في قضايا رمزية يراد بها كشف النقاب عن الشبكات السرية المتأصلة في هياكل الدولة وتفكيكها.
    Dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في 9 تموز/ يوليه 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي سبق أن شيدت.
    La Conférence demande instamment à la RPDC de respecter le TNP sans délai et de démanteler complètement tous ses programmes nucléaires, y compris ses programmes d'enrichissement de l'uranium, d'une manière permanente, complète et transparente et sous un contrôle international crédible. UN 20 - ويحث المؤتمر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الإسراع بالامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتفكيك الكامل لجميع برامجها النووية، بما في ذلك برامج إغناء اليورانيوم، وذلك بصورة دائمة وشاملة وشفافة تخضع لتحقق دولي ذي مصداقية.
    c) Les services de détection et de répression devraient être encouragés et soutenus par leurs gouvernements dans la conduite d'opérations de livraison surveillée concernant les drogues illicites, les produits chimiques précurseurs et le produit du crime en vue d'identifier les responsables du trafic et de démanteler l'organisation qui le soutient; UN (ج) ينبغي للحكومات أن تشجّع وتدعم سلطات إنفاذ القانون لكي تقوم بعمليات تسليم مراقَب للمخدرات غير المشروعة والسلائف الكيميائية والعائدات النقدية المتأتية من الجريمة لكشف هوية الأشخاص المسؤولين عن الاتجار من أجل تفكيك المنظمة التي تساندهم؛
    D'après le rapport, le 7 juin 2000, des membres de la police de Bezanija se sont rendus sur place et ont constaté que les habitants étaient en train de faire lentement leurs bagages et de démanteler leurs habitations et qu'ils recherchaient un nouvel endroit où vivre. UN ووفقاً للتقرير، وفي 7 حزيران/يونيه 2000، زار موظفون من إدارة شرطة بيزانيا المستوطنة ولاحظوا أن السكان كانوا يحزمون أمتعتهم ببطء، ويقومون بتفكيك أكواخهم ويبحثون عن مكان آخر للسكن.
    Ils ont ainsi pu constater le caractère concret et effectif de la décision prise par la France en 1996 de cesser toute production de matières fissiles pour ses armes nucléaires et de démanteler ses installations de Pierrelatte et Marcoule dédiées à cette production. UN وأمكنهم بذلك ملاحظة الطابع الملموس والفعلي للقرار الذي اتخذته فرنسا في عام 1996 بوقف إنتاج كل المواد الانشطارية لأسلحتها النووية وبتفكيك المنشآت المخصصة لهذا الإنتاج في بييرلات وماركول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus