"et de facteurs" - Traduction Français en Arabe

    • والعوامل
        
    • وعوامل
        
    • ولعوامل
        
    Le rythme de la croissance est de plus en plus dépendant de la demande privée, de l'activité des entreprises et de facteurs structurels. UN وترتبط وتيرة النمو ارتباطاً متزايداً بالطلب الخاص وأنشطة القطاع الخاص والعوامل الهيكلية.
    Il était bien conscient qu'en raison des coûts et de facteurs logistiques, la plupart des réunions devraient se tenir à New York ou à Genève. UN واعترف الفريق بأنه نظرا للتكلفة والعوامل اللوجستية، سيلزم عقد معظم الاجتماعات إما في نيويورك أو في جنيف.
    Cela est dû à toute une série de causes et de facteurs à la fois internes et externes. UN وهذا نتيجة سلسلة كاملة من اﻷسباب والعوامل الداخلية والخارجية.
    Ce sont là autant de tendances, d'événements et de facteurs défavorables. UN ومن الواضح أن هذه اتجاهات وأحداث وعوامل سلبية.
    Il convient de noter, une fois de plus, qu'il n'est pas possible de libéraliser les marchés de produits et de facteurs à un rythme approprié sans procéder, au préalable, à des réformes institutionnelles. UN وليس هناك تتابع سليم لتحرير أسواق المنتجات وعوامل اﻹنتاج تسبقه إصلاحات مؤسسية لازمة لنجاحه.
    ii) Augmentation du nombre de pays et de facteurs inclus dans l'Index du commerce et du développement UN ' 2` زيادة عدد البلدان والعوامل التي يغطيها مؤشر التجارة والتنمية
    b) ii) Augmentation du nombre de pays et de facteurs pris en compte pour le calcul de l'indice du commerce et du développement UN ' 2` زيادة عدد البلدان والعوامل التي يغطيها مؤشر التجارة والتنمية
    La cohérence des politiques en faveur du développement des PME impliquait l'existence d'un cadre directif général favorable, qui dépendait non seulement de la politique gouvernementale, mais aussi de tout un ensemble de facteurs macro—économiques et de facteurs internationaux, dont les dispositions de divers accords internationaux. UN وقال إن ترابط السياسات فيما يتعلق بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة يعني ايجاد إطار شامل ومؤات للسياسة العامة لا يعتمد فقط على سياسة الحكومة ولكن أيضا على مجموعة متنوعة من العوامل الخاصة بالاقتصاد الكلي والعوامل الدولية، مثل أحكام الاتفاقات الدولية.
    Il s’agit là d’une perspective multidisciplinaire de la consolidation de la paix qui part de l’hypothèse selon laquelle les particuliers et les organisations sont plus efficaces ensemble que séparément et les situations de conflit sont le fait d’un vaste réseau complexe de parties et de facteurs nécessitant l’adoption d’une approche systémique. UN وهذه نظرة متعددة التخصصات لبناء السلام تفترض أن اﻷفراد والمنظمات يكونون أكثر فاعلية إذا عملوا معا لا منفردين، وأن حالات النزاع تنطوي على شبكة واسعة متداخلة من اﻷطراف والعوامل تستدعي اتباع نهج منتظم.
    La deuxième section traite des facteurs contextuels qui influent sur le processus de modernisation et souligne que ce processus de modernisation et de renforcement des capacités technologiques dépendra du contexte et de facteurs propres à chaque pays qui en détermineront la facilité, le coût et le rythme. UN ويركز الفرع الثاني على العوامل المتصلة بالبيئة التي تؤثر في عملية رفع المستوى ويؤكد أن عملية رفع المستوى وتنمية القدرات التكنولوجية ستعتمد على العوامل المتصلة بالبيئة والعوامل الخاصة بالبلد التي ستحدد مدى يسر عملية رفم المستوى وتكلفتها وسرعتها.
    Beaucoup dépend du contexte et de facteurs propres au pays, qui peuvent avoir une grande influence sur la facilité, le coût et la durée du processus. UN ويتوقف جزء كبير منها على عوامل الظروف المحيطة والعوامل الخاصة بالبلد التي يمكن أن تؤثر بدرجة كبيرة على سهولة وتكلفة عملية الارتقاء بالمستوى والوقت الذي تستغرقه.
    Quentin-Baxter se fondait sur un certain nombre d’affaires pour développer le thème d’«intérêts légitimes et de facteurs multiples». UN وكأساس للتوسع في موضوع " المصالح المشروعة والعوامل المتعددة " يشير كوينتين - باكستر إلى عدد من القضايا.
    En Turquie, bien que l'accès aux installations sanitaires et l'utilisation de ces installations varient en fonction de l'âge, de la résidence, de la région et de facteurs socio-économiques, les femmes vont voir les médecins plus souvent que les hommes. UN تلجأ المرأة إلى الطبيب أكثر من الرجل، رغم أن الوصول إلى المرافق الصحية في تركيا والاستفادة منها يختلفان باختلاف السن واﻹقامة والمنطقة والعوامل الاجتماعية والاقتصادية.
    3. Plusieurs représentants ont souligné l'influence de la mondialisation et de facteurs internationaux sur la diversification. UN ٣- أكد عدة مندوبين أهمية العولمة والعوامل الدولية في عمليات التنويع.
    Le programme en question a apporté une assistance et un soutien techniques à l'échelle de la région pour résoudre les problèmes spécifiques aux hommes et aux femmes, de droits de l'homme, de diversité sexuelle et de facteurs socioéconomiques pouvant exposer au risque de contraction du virus VIH. UN ووفر البرنامج المساعدة الفنية والدعم على المستوى الإقليمي بشأن المساواة بين الجنسين، وحقوق الإنسان، والتنوع الجنسي والعوامل الاجتماعية والاقتصادية المؤدية إلى خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Son développement, dans les années à venir, dépendra à la fois des choix politiques internes et de facteurs externes indépendants. UN وسوف يتوقف تطوره في السنوات المقبلة على كل من الخيارات الداخلية التي تتقرر من خلال السياسات البولندية، والعوامل الخارجية المستقلة.
    Dans le cas de l'Afrique, par exemple, ce financement peut stimuler la demande et favoriser un échange de biens, de services et de facteurs de production. UN ففي حالة أفريقيا، على سبيل المثال، يمكن لهذا التمويل أن ينشط الطلب ويعزز تبادل السلع والخدمات وعوامل الإنتاج.
    Cette décision tient compte d'éléments comptables et de facteurs de coût qui n'étaient pas pris en considération dans le précédent accord mais qui sont susceptibles d'influer sur le niveau des remboursements de 1997 et au-delà. UN ويأخذ هذا في الحسبان عناصر وعوامل تكلفة لا تشملها الاتفاقات السابقة إلا أن من المتوقع أن يكون لها أثر على مستوى رد التكاليف بالنسبة لعام ٧٩٩١ والسنوات المقبلة.
    C'est pourquoi le gouvernement a appuyé résolument le nouveau projet d'intégration économique régionale qui, en créant un marché unique de biens, de services et de facteurs de production, devrait permettre de surmonter ces limitations. UN لذلك، حظي مشروع التكامل الاقتصادي الاقليمي الجديد بدعم قوي؛ وهدفه اﻷساسي هو إيجاد سوق واحدة للسلع والخدمات وعوامل الانتاج، بغية تَخَطّي التقييد الوارد ذكره أعلاه.
    Les comparaisons entre éléments identiques d'un exercice biennal à l'autre sont difficiles en raison de la complexité de l'information budgétaire et de facteurs tels que l'inflation, les fluctuations monétaires et les normes comptables. UN من الصعب إجراء مقارنة دقيقة بين فترات السنتين منتجة للتعقيد الذي تتسم به المعلومات وعوامل مثل التضخم وتقلبات أسعار العملات والمعايير المحاسبية.
    Son développement, dans les années à venir, dépendra à la fois des choix politiques effectués sur le plan interne et de facteurs externes indépendants. UN وسوف تتوقف تنميته في السنوات المقبلة على كل من الخيارات الداخلية التي تتقرر من خلال السياسات البولندية، وعوامل خارجية مستقلة.
    < < L'envolée spectaculaire des prix alimentaires mondiaux n'est pas le résultat de quelque choc climatique ou autre situation d'urgence, mais des effets cumulés de tendances longues et de facteurs plus récents comme la dynamique de l'offre et de la demande et les réactions qui ont causé une plus forte augmentation et une plus grande volatilité des prix. UN ليس الارتفاع المثير في أسعار الأغذية العالمية نتيجة لأي صدمة مناخية معينة أو أي طارئ آخر، وإنما نتيجة للآثار التراكمية لاتجاهات طويلة الأجل ولعوامل أكثر حداثة، من بينها ديناميات العرض والطلب والاستجابات التي تسببت في الزيادات في الأسعار وتقلباتها بدرجة عالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus