"et de faire en sorte que" - Traduction Français en Arabe

    • وكفالة أن
        
    • وأن تكفل أن
        
    • وضمان حصول
        
    • ولضمان أن
        
    • وضمان إدراج
        
    • وأن تضمن
        
    • والتأكد من أن
        
    • والحرص
        
    • وعلى كفالة
        
    • وضمان مشاركة
        
    • وأن يكفل أن
        
    • ومحاسبة
        
    • ونوصي بأن يجري
        
    • وكفالة معاملة
        
    • وضمان ألا
        
    D'autres intervenants ont rappelé qu'il importait de contrôler au maximum les frais administratifs, et de faire en sorte que le plus de ressources possible soit consacré aux objectifs déclarés des partenariats, sans création de bureaucratie inutile. UN وقال آخرون إنه من الأهمية بمكان تخفيض التكاليف الإدارية إلى أدنى حد وكفالة أن يصل الحد الأقصى من الموارد إلى الغرض المرجو لأي شراكة وعدم خلق أي جهاز بيروقراطي لا لزوم له.
    En outre, ce document demande au Secrétariat d'encourager son personnel à s'approprier le multilinguisme et de faire en sorte que son recrutement puisse refléter la diversité multilingue des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، تدعو هذه الوثيقة الأمانة العامة إلى تشجيع موظفيها على تولي المسؤولية عن تعددية اللغات وكفالة أن يعكس توظيف العاملين تنوع التعدد اللغوي للأمم المتحدة.
    10. Demande instamment au Gouvernement iraquien d'abroger toutes les lois et procédures, y compris le décret no 840 du Conseil du commandement de la révolution, en date du 4 novembre 1986, qui punit la libre expression des diverses idées et opinions, et de faire en sorte que l'autorité de l'État repose sur la volonté réelle du peuple; UN ١٠ - تحث حكومة العراق على إلغاء جميع القوانين واﻹجراءات، بما في ذلك مرسوم مجلس قيادة الثورة رقم ٨٤٠ المؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٦، التي تفرض عقوبات على التعبير الحر عن وجهات النظر واﻵراء المتنافسة، وأن تكفل أن تكون اﻹراداة الحقيقية للشعب هي أساس السلطة في الدولة؛
    Organisation de séminaires et de stages à l'intention des réfugiés dans le but de les sensibiliser, de les informer des services disponibles et de faire en sorte que les enfants puissent exercer leurs droits. UN عقد ندوات ودورات تدريبية للاجئين لرفع الوعي والتعريف بالخدمات المتاحة وضمان حصول الأطفال على الحقوق المتاحة.
    Le Mouvement considère qu'il est très important de forger un consensus entre les États Membres sur l'élaboration des politiques relatives à ces missions et de faire en sorte que seules les idées et approches adoptées collectivement soient mises en œuvre. UN وتعلق الحركة أهمية كبيرة على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن وضع السياسات ذات الصلة بتلك البعثات، ولضمان أن الأفكار والنُهج وحدها التي اعتمدتها جماعيا الدول الأعضاء هي التي تُنفذ.
    Organisation de 3 réunions avec les partenaires de la société civile, dont des associations féminines, des organisations non gouvernementales et l'Église catholique, en vue d'évaluer la réforme en cours dans le secteur de la sécurité et de faire en sorte que leurs préoccupations, notamment celles relatives aux questions d'égalité entre les sexes, soient prises en considération dans les politiques UN تنظيم ورقة اجتماعات مع الشركاء من المجتمع المدني، ومن بينهم المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية والكنيسة الكاثوليكية، لتقييم الإصلاحات الجارية في قطاع الأمن وضمان إدراج شواغلها، بما في ذلك الشواغل المتصلة بالمسائل الجنسانية، في المشورة بشأن السياسات
    À propos d'un abus possible de la part du Conseil de sécurité, on a fait observer que c'était aux États qu'il appartenait d'être vigilants et de faire en sorte que le Conseil ne dépasse pas ses pouvoirs. UN وفيما يتعلق بمسألة امكانية تعسف مجلس اﻷمن في استخدام سلطاته، لوحظ أن على الدول أن تكون يقظة وأن تضمن عدم تجاوز المجلس لسلطاته.
    L’examen avait aussi pour but d’harmoniser la Convention de 1952 avec la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes et de faire en sorte que tous les privilèges maritimes reconnus par la Convention de 1993 soient couverts par la nouvelle convention sur les saisies. UN وكان الغرض من استعراض اتفاقية عام ١٩٥٢ أيضا هو المواءمة بين أحكام الاتفاقية المتعلقة بالاحتجاز والاتفاقية الدولية لعام ١٩٩٣ المتعلقة بالحجوزات والرهونات البحرية وكفالة أن تغطي الاتفاقية الجديدة المتعلقة بالاحتجاز جميع الحجوزات التي تعترف بها اتفاقية عام ١٩٩٣.
    Il appartient maintenant aux dirigeants de briser le cycle de la violence et de faire en sorte que la génération actuelle soit aussi la première à ne découvrir la guerre qu'au travers des récits et des manuels d'histoire. UN وتقع على عاتق قادة اليوم كسر دائرة الصراع وكفالة أن يكون هذا الجيل أيضا هو أول جيل في البلد لا يعرف شيئا عن الحرب إلا من القصص وكتب التاريخ.
    Il s'agit d'intégrer les droits de l'homme dans la vie de la classe, de jeter les bases de nouvelles analyses et discussions et de faire en sorte que tous à l'école comprennent leurs droits et ceux des personnes qui les entourent. UN ويتمثل هدفه في بعث الحياة في حقوق الإنسان داخل الصفوف الدراسية، وتشكيل الأساس لمناقشات وحوارات متجددة، وكفالة أن يفهم كل شخص في المدرسة حقوقه وحقوق كل من حوله.
    On demande instamment au Nigeria de ratifier le Protocole facultatif qui se rapporte à la Convention afin d'en garantir l'application effective dans le pays et de faire en sorte que ses dispositions aient un réel impact sur la vie des femmes. UN وحثت نيجيريا على التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية من أجل ضمان التنفيذ الفعال للاتفاقية في البلد وكفالة أن يكون لأحكامها أثر حقيقي على حياة المرأة.
    h) D'abroger toutes les lois et procédures, notamment le décret No 840 du Conseil du commandement de la révolution, en date du 4 novembre 1986, qui punissent la liberté d'expression, et de faire en sorte que l'autorité de l'État repose sur la volonté réelle du peuple; UN (ح) أن تلغي جميع القوانين والإجراءات، بما في ذلك مرسوم مجلس قيادة الثورة رقم 840 الصادر في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1986، الذي تفرض عقوبات على حرية التعبير، وأن تكفل أن تكون الإرادة الحقيقية للشعب هي أساس السلطة في الدولة؛
    g) D'abroger toutes les lois et procédures, notamment le décret no 840 du Conseil du commandement de la révolution, en date du 4 novembre 1986, qui punissent la liberté d'expression, et de faire en sorte que l'autorité de l'État repose sur la volonté réelle du peuple ; UN (ز) أن تلغي جميع القوانين والإجراءات، بما في ذلك مرسوم مجلس قيادة الثورة رقم 840 المؤرخ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1986، التي تفرض عقوبات على حرية التعبير، وأن تكفل أن تكون الإرادة الحقيقية للشعب هي أساس السلطة في الدولة؛
    En outre, compte tenu du conflit armé en cours dans le pays, le Comité recommande à l'État partie de faire une plus large place aux programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, y compris des droits de l'enfant, dans les modules de formation des enseignants et dans les programmes scolaires et de faire en sorte que chaque enfant reçoive une telle éducation. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى النزاع المسلح الجاري في الدولة الطرف، توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف برامجها المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل، في برامج تدريب المعلمين وفي المناهج الدراسية، وضمان حصول كل طفل على هذه الثقافة.
    Lorsque les circonstances changent, les agents humanitaires doivent le reconnaître et adapter leurs programmes d'aide afin d'associer les populations dès que possible et de faire en sorte que les activités humanitaires soient entreprises en collaboration avec les populations plutôt que pour elles. UN وعندما تتغير الظروف، يجب أن تعترف الجهات الإنسانية الفاعلة بهذا وأن تكيف برامج المساعدة للبدء بالعمل في أول فرصة ممكنة ولضمان أن تقدم المساعدة الإنسانية بمشاركة الناس لا من أجلهم فحسب.
    :: Organisation de 3 réunions avec les partenaires de la société civile, dont des associations féminines, des organisations non gouvernementales et l'Église catholique, en vue d'évaluer la réforme en cours dans le secteur de la sécurité et de faire en sorte que leurs préoccupations, notamment celles relatives aux questions d'égalité entre les sexes, soient prises en considération dans les politiques UN :: تنظيم 3 اجتماعات مع الشركاء من المجتمع المدني، ومن بينهم المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية والكنيسة الكاثوليكية، لتقييم الإصلاحات الجارية في قطاع الأمن وضمان إدراج شواغلها، بما في ذلك الشواغل المتصلة بالمسائل الجنسانية، في المشورة بشأن السياسات
    Il a pris note de leurs préoccupations et suggestions, notamment la nécessité pour l'ONUDI de préserver son identité et sa compétitivité et de faire en sorte que les activités de coopération technique ne diminuent pas. UN وقد أحاطت علما بما أبدته من الشواغل والمقترحات، بما في ذلك الضرورة التي أن تحافظ اليونيدو على هويتها وقدرتها التنافسية وأن تضمن عدم تضاؤل إنجاز أنشطة التعاون التقني.
    L’objectif est de veiller à la continuité des travaux du CAC et de faire en sorte que les discussions et décisions se complètent les unes les autres et soient suivies de manière cohérente. UN ويتمثل هدف هذه العملية في كفالة درجة الاستمرارية اللازمة في أعمال اللجنة، والتأكد من أن المناقشات والقرارات تعتمد على بعضها بعضا، ومن وجود رصد مستمر لمتابعتها.
    Conformément au règlement intérieur de la Conférence du désarmement et au principe du consensus qui la gouverne, chacun des États ici représentés aura la possibilité de défendre ses intérêts et de faire en sorte que le futur traité ne nuise pas à ses intérêts vitaux. UN ووفقاً للنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح ولمبدأ توافق الآراء الذي يحكمه، سيمكن لكل دولة من الدول الممثَّلة هنا الدفاع عن مصالحها والحرص على ألاّ تضر المعاهدة التي ستُبرَم في المستقبل بمصالحها الحيوية.
    Nous prions toutes les délégations de se joindre à nous et de faire en sorte que ce précieux ajout à notre structure commune humanitaire et de maîtrise des armes soit rapidement opérationnel. UN ونحث جميع الوفود على الانضمام إلينا وعلى كفالة الإسراع في تنفيذ هذه الإضافة القّيمة لصرحنا الإنساني ولهيكل تحديد الأسلحة.
    Le Ministre a souligné la nécessité d'améliorer les relations entre les forces de l'ordre et la collectivité et de faire en sorte que cette dernière participe aux efforts visant à préserver la sûreté et la sécurité. UN وشدد الوزير على ضرورة تشجيع قيام علاقات طيبة بين الشرطة والمجتمع المحلي وضمان مشاركة المجتمع المحلي في الجهود الرامية الى المحافظة على السلامة واﻷمن.
    6. Prie également le Directeur exécutif d'améliorer la diffusion des meilleures pratiques et des enseignements tirés des activités de pays et de faire en sorte que ces enseignements soient intégrés dans le travail normatif global du Programme afin de renforcer sa responsabilité et son efficacité; UN 6 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي أن يعمل على تحسين تعميم أفضل الممارسات والدروس المستفادة من الأنشطة القطرية وأن يكفل أن تغذي هذه الدروس العمل المعياري العالمي للبرنامج بهدف تدعيم مساءلته وفعاليته؛
    Le Comité est d'avis que, compte tenu des procédures opérationnelles permanentes, il ne semble pas qu'il y ait de nombreuses questions à étudier : ce qui est indispensable est de faire appliquer les règlements sur l'interdiction absolue de la consommation d'alcool et de faire en sorte que les contrevenants répondent de leurs actes. UN وترى اللجنة أنه بالنظر إلى إجراءات التشغيل الموحدة، ليس ثمة على ما يبدو ما يستدعي استكشافه: فالمطلوب هو إنفاذ القواعد ذات الصلة بعدم التساهل المطلق في مسألة شرب الكحول ومحاسبة كل من يخالفها.
    Nous recommandons de donner suite aux recommandations faites à l'issue de ces études et de faire en sorte que ces études soient de plus en plus complètes, selon que de besoin. UN ونشجع تنفيذ توصيات هذه الاستعراضات ونوصي بأن يجري تعزيز الطابع الشامل لتلك الاستعراضات مع مرور الوقت، حسب الاقتضاء.
    b) Modifie l'ordonnance relative aux enfants et aux jeunes (1939) en vue de relever l'âge minimum de la responsabilité pénale pour le fixer à un niveau internationalement acceptable et de faire en sorte que tous les délinquants de moins de 18 ans soient traités comme des enfants; UN (ب) تعديل قانون الأطفال وصغار الأشخاص (1939) من أجل رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً وكفالة معاملة جميع مرتكبي الجرائم دون سن الثامنة عشرة كأطفال؛
    La dérogation a pour objet, paradoxalement, d'autoriser temporairement certaines violations des droits de l'homme en vue de préserver la primauté du droit et de faire en sorte que les mesures prises par l'Etat aient une incidence minimum sur les droits de l'homme. UN ومن المفارقات أن الغرض من التقييد هو توفير رخصة مؤقتة ببعض انتهاكات حقوق الانسان من أجل الحفاظ على حكم القانون، وضمان ألا يكون للتدابير التي تتخذها الدولة سوى أقل أثر ممكن على حقوق الانسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus