"et de faire participer" - Traduction Français en Arabe

    • وإشراك
        
    • وإشراكهم
        
    • واشتراك
        
    • وعلى إشراك
        
    • وأن تُشرك
        
    La Jirga concrétisait la promesse du Président Karzaï de consulter et de faire participer tous les Afghans aux initiatives de consolidation de la paix. UN وقد وفى المجلس بوعد الرئيس كارزاي باستشارة وإشراك جميع الأفغان في مبادرات بناء السلام.
    Actuellement, le Ministère a pour politique de déléguer des responsabilités au niveau local et de faire participer les communautés. UN وتنتهج الوزارة حالياً سياسة تعليمية تقوم على أساس تفويض المسؤولية على المستوى المحلي وإشراك المجتمعات المحلية في ذلك.
    L'Internet a été précieux, permettant de diffuser des informations sur l'Année et de faire participer un nombre important de parties prenantes à tous les niveaux. UN ولعبت شبكة الإنترنيت دورا حاسما في نشر المعلومات عن السنة وإشراك أعداد كبيرة من أصحاب المصلحة على كافة المستويات.
    On a souligné qu'il était important de réaliser des enquêtes approfondies et de faire participer les institutions financières dès les premiers stades du processus pour aider les services de détection et de répression. UN وأكد أن من المهم إجراء تحقيقات دقيقة وإشراك المؤسسات المالية في مرحلة مبكرة لمساعدة سلطات إنفاذ القانون.
    Le Gouvernement zambien s’est efforcé d’intéresser et de faire participer les partenaires internationaux à la préparation du Programme d’action national dès le début du processus de consultation. UN تسعى حكومة زامبيا إلى حفز اهتمام الشركاء الدوليين وإشراكهم في إعداد برنامج العمل الوطني منذ بدء عملية التشاور مباشرة.
    Dans tous les domaines liés à la population, la volonté de décentraliser les prestations de services et de faire participer les collectivités locales, les organisations non gouvernementales, et le secteur privé en est manifeste et commence à se traduire dans les faits. UN وما برح اﻷخذ بمبدأ اللامركزية في إنجاز الخدمات المتعلقة بالبرامج السكانية واشتراك المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات القطاع الخاص، في جميع المجالات السكانية يكتسب زخما.
    Il serait bon d'inciter ces organisations à partager ces expériences et ces enseignements d'une manière plus systématique et de faire participer à ces échanges les homologues nationaux des pays concernés. UN ويجدر حث هذه المنظمات على تبادل التجارب والدروس بأكثر فاعلية وإشراك نظيراتها الوطنية من البلدان المشاركة.
    L'observateur de la Uganda Land Alliance a également proposé de charger les membres d'organiser des conférences régionales et de faire participer les groupes minoritaires à la préparation des documents de travail. UN واقترح المراقب عن حلف أرض أوغندا أيضا أن يكون الأعضاء مسؤولين عن تنظيم المؤتمرات الإقليمية وإشراك جماعات الأقليات في إعداد ورقات العمل.
    Le sous-groupe a suggéré d'encourager le dialogue et l'échange de connaissances entre les bureaux de statistique nationaux et les ministères et de faire participer les bureaux nationaux de statistique à l'élaboration de données administratives. UN واقترح الفريق الفرعي التشجيع على الحوار وتبادل المعارف بين المكاتب الإحصائية الوطنية والوزارات التنفيذية وإشراك المكاتب الإحصائية الوطنية في وضع البيانات الإدارية.
    La délégation a souligné en outre qu'il était nécessaire d'allouer des fonds spéciaux à ces initiatives dans le budget de la sécurité aux niveaux national et municipal, et de faire participer les organisations de la société civile et les réseaux locaux. UN وشددت على الحاجة إلى تخصيص أموال من الميزانيات الأمنية على الصعيدين الوطني والبلدي للاضطلاع بهذه الجهود، وإشراك منظمات المجتمع المدني والشبكات المحلية في هذه العملية.
    Ce projet de loi recommande en outre de remplacer le congé de maternité par un congé parental, d'accorder des congés parentaux aux parents adoptifs et de faire participer pleinement le père à tout ce qui concerne les soins aux enfants et leur éducation. UN وعلاوة على ذلك يوصي مشروع القانون بالاستعاضة عن إجازة الأمومة بإجازة للأبوين ومنح الأبوين حقوقا في حالة التبني، وإشراك الأب بصورة كاملة في رعاية الأطفال وتنشئتهم.
    L'Afrique avait également reconnu la nécessité de dresser un état des conditions sanitaires et sociales des pays et de faire participer les jeunes, ce qui impliquait de dispenser une éducation à tous, et en particulier aux filles. UN ومن الأولويات التي حددتها أفريقيا أيضا الحاجة إلى مراعاة الظروف الصحية والاجتماعية للبلدان، وإشراك الجيل الجديد، ومن ثم الحاجة إلى تعميم التعليم، وبخاصة تعليم البنات.
    C'est le cas, par exemple, pour les services d'audit et de conseil de gestion, où il est nécessaire de se familiariser avec les systèmes et les processus des clients et de faire participer ceuxci. UN وينطبق هذا مثلا على خدمات مراجعة الحسابات وتقديم المشورة الإدارية التي تستلزم التعرف على أنظمة العميل وعملياته وإشراك العميل في الأنشطة.
    Les femmes maliennes ont entrepris de créer une maison de l'environnement et de faire participer les jeunes au nettoyage des quartiers, ce qui leur a valu d'être appelées à occuper des postes dans l'administration locale. UN وأفضت مبادرات نسائية في مالي لإنشاء ' ' بيت للبيئة`` وإشراك الشباب في تنظيف أحيائهم إلى تعزيز ترشيح النساء لأجهزة الحكم المحلي.
    Les principaux progrès réalisés grâce à cette campagne ont été de faire de la question de l'éducation des filles un point d'intérêt pour l'opinion publique nationale et de faire participer à cette tâche les moyens de communications du pays. UN وكانت أهم إنجازات هذه الحملة تحديد مسألة تعليم الطفلة كموضع اهتمام في الخطة الوطنية وإشراك وسائط الإعلام الجماهيري في البلد في هذه المهمة.
    Le Gouvernement a institué un programme visant à élever les salaires payés dans la fonction publique, où les femmes sont nombreuses, d'au moins 20 % chaque année et de faire participer les femmes à l'établissement de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté. UN وقد أعدت الحكومة برنامجا لزيادة الأجور في القطاع العام حيث يعمل كثير من النساء، بنسبة 20 في المائة سنويا على الأقل، وإشراك النساء في عملية وضع استراتيجية لتقليل الفقر.
    Si la session de la Conférence se tenait tous les deux ans, cela permettrait d'actualiser les mandats de l'organisation et de tenir compte des dernières tendances, d'aligner le processus budgétaire de l'organisation sur le cycle budgétaire de l'ONU et de faire participer différents acteurs. UN إذ من شأن عقد المؤتمر مرة كل سنتين أن يسهم في تحديث ولايات المنظمة وتمشيها مع آخر التطورات، وتكييف عملية وضع ميزانية المنظمة مع دورة الميزانية الشاملة للأمم المتحدة وإشراك جهات مختلفة ذات مصلحة.
    Outre qu'il fallait mettre en jeu la responsabilité des délinquants et fournir des programmes de traitement, il était aussi crucial de renforcer les modèles positifs masculins et de faire participer les hommes aux efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes tant en matière de prévention qu'en matière de plaidoyer. UN وبالإضافة إلى مساءلة مرتكبي الجرائم وتوفير برامج العلاج، من الأمور الجوهرية تعزيز النماذج الإيجابية لدور الرجل، وإشراك الرجل في جهود القضاء على العنف ضد المرأة في مجالي الوقاية والدعوة على السواء.
    En 2011, le gouvernement a prévu d'introduire une équipe d'intervention en faveur des adolescents très vulnérables, d'organiser davantage de cours intensifs en internat et de faire participer les écoles primaires aux initiatives visant à réorienter les jeunes vulnérables vers une vie plus productive. UN وتعتزم الحكومة القيام في عام 2011 بتشكيل فريق للتصدي لمشاكل المراهقين الذين يواجهون مخاطر مرتفعة وزيادة كثافة الاجتماعات التي تعقد في المناطق السكنية وإشراك مدارس المراحل الوسطى في جهودها الرامية إلى إعادة توجيه الشباب المعرضين للمخاطر إلى حياة أكثر إنتاجا.
    On éprouve de plus en plus le besoin d'informer, d'éduquer et de faire participer les adolescents et les jeunes au débat sur la population, la santé, l'environnement et le développement durable pour tenir compte de leurs vues. UN وهناك حاجة متزايدة إلى إعلام وتثقيف المراهقين والشباب وإشراكهم في النقاش بشأن السكان والصحة والبيئة والتنمية المستدامة، بحيث توضع آراؤهم موضع اعتبار.
    Dans tous les domaines liés à la population, la volonté de décentraliser les prestations de services et de faire participer les collectivités locales, les organisations non gouvernementales, et le secteur privé en est manifeste et commence à se traduire dans les faits. UN وما برح اﻷخذ بمبدأ اللامركزية في إنجاز الخدمات المتعلقة بالبرامج السكانية واشتراك المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات القطاع الخاص، في جميع المجالات السكانية يكتسب زخما.
    Dans le cadre de cet effort, il a été convenu que la capacité du système des Nations Unies de mieux faire connaître les résultats de ses travaux et de faire participer la société civile, ainsi que d’utiliser les différents moyens et mécanismes au sein de cette société pour parvenir à cette fin, devrait être renforcée en tant qu’objectif prioritaire. UN وكجزء من هذا الجهد، تم الاتفاق على تقوية قدرات منظومة اﻷمم المتحدة على التعريف بنتائج أعمالها بصورة أفضل وعلى إشراك المجتمع المدني في هذا العمل وعلى استخدام مختلف القنوات واﻵليات المتاحة من خلالها لتحقيق هذا الغرض، وذلك كهدف ذي أولوية.
    5. Demande instamment au Gouvernement soudanais de faire largement connaître l'existence et les activités de la Commission spéciale, de garantir que ceux qui fournissent des informations ne subiront pas de ce fait de conséquences fâcheuses et de faire participer les autorités locales à ses activités; UN ٥ - تحث حكومة السودان على أن تعلن عن وجود اللجنة الخاصة وأنشطتها، وأن تضمن لكل من يقدم معلومات إليها أنه لن يتعرض ﻵثار سلبية نتيجة لذلك، وأن تُشرك السلطات المحلية في أنشطتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus