Il est faux d'affirmer que le pourvoi en cassation est limité à l'analyse de questions de droit et de forme et qu'il ne permet pas de réexaminer les preuves. | UN | وليس من الصحيح القول إن إجراء الطعن بالنقض يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة. |
Les articles 718 à 745 du Code de procédure pénale organise l'extradition en déterminant les conditions de fond et de forme de son exécution. | UN | وتنظم المواد من 718 إلى 745 من قانون المسطرة الجنائية التسليم بتحديد الشروط الموضوعية والشكلية للتنفيذ. |
Il faut, de surcroît, que la réserve soit valide au sens de l'article 19 et ait été formulée respectant les règles de procédure et de forme de l'article 23. | UN | إذ ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يكون التحفظ صحيحا بمفهوم المادة 19، وأن يوضع وفقا للقواعد الإجرائية والشكلية المنصوص عليها في المادة 23. |
D'autre part, les forces armées sont intervenues de nouveau en 1994 pour assurer la sécurité publique sans respecter les conditions de fond et de forme prescrites par la Constitution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك كان عمل القوات المسلحة في مجال اﻷمن العام من جديد في عام ٤٩٩١ متعارضا مع الشروط الموضوعية والرسمية المحددة في الدستور. |
Aux termes de la Déclaration, l'expulsion implicite est illégale en ce qu'elle ne respecte pas les conditions de fond et de forme requises pour l'expulsion légale et viole des droits de l'homme internationalement reconnus, comme on le verra plus loin. | UN | 73 - والطرد الممهد غير مشروع في حد ذاته ما دام لا يتقيد بالشروط الموضوعية أو الإجرائية للطرد القانوني وينتهك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، على نحو ما ترد مناقشته أدناه. |
Il faut, de surcroît, que la réserve soit valide au sens de l'article 19 et ait été formulée en respectant les règles de procédure et de forme de l'article 23. | UN | إذ ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يكون التحفظ جائزاً بالمعنى المقصود في المادة 19، وأن يصاغ وفقاً للقواعد الإجرائية والشكلية المنصوص عليها في المادة 23. |
Selon l'auteur, les garanties de fond et de forme assortissant les droits garantis aux citoyens par le Pacte en matière électorale ne sont pas respectées par le système même de vote automatisé, et il serait dès lors abusif d'exiger la démonstration concrète d'irrégularités. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن نظام الانتخاب الآلي يخل بالضمانات الموضوعية والشكلية للحقوق الانتخابية التي يكفلها العهد للمواطنين وأنه من التعسف بالتالي أن يطلب منه تقديم أدلة محددة على هذا الإخلال. |
Il est faux d'affirmer que notre régime de cassation se limite à l'analyse de questions de droit et de forme et ne permet pas de réexaminer les preuves (...). | UN | ولا يصح القول بأن نظام النقض عندنا يكتفي بتحليل المسائل القانونية والشكلية ولا يسمح بمراجعة الأدلة ... |
Lorsque des biens immeubles sont également grevés, la convention doit satisfaire aux conditions de fond et de forme nécessaires pour la constitution d'une sûreté sur des biens immeubles. | UN | وعندما تكون الممتلكات غير المنقولة مرهونة أيضا، يكون من الضروري أن يحترم الاتفاق الشروط الجوهرية والشكلية لإنشاء الرهن على الممتلكات غير المنقولة. |
Il faut, de surcroît, que la réserve soit valide au sens de l'article 19 et ait été formulée en respectant les règles de procédure et de forme de l'article 23. | UN | إذ ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يكون التحفظ جائزاً بالمعنى المقصود في المادة 19، وأن يصاغ وفقاً للقواعد الإجرائية والشكلية المنصوص عليها في المادة 23. |
E. Questions de procédure et de forme 41 − 46 11 | UN | هاء - المسائل العملية والشكلية 41-46 13 |
E. Questions de procédure et de forme | UN | هاء - المسائل العملية والشكلية |
397. On a fait valoir que le sens du terme < < validité > > renvoyait aux éléments d'un ordre juridique et aux conditions de fond et de forme exigées par cet ordre pour que des effets juridiques soient produits à la suite d'un acte. | UN | 397- وأبرز أن معنى مصطلح " الصحة " يشمل صفة العناصر القانونية التي ينبغي أن تستوفي كل الشروط الموضوعية والشكلية التي يتطلبها هذا النظام لكي يحدث لقرن ما آثاراً قانونية. |
Il est inexact d'affirmer que notre régime de cassation se limite à l'analyse de questions de droit et de forme et ne permette pas d'examiner les preuves (...). | UN | وليس من الصائب القول بأن نظام الاستئناف لدينا يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة ... |
1) L'objet de la présente section du Guide de la pratique est de préciser à quelles conditions, de fond et de forme, une réserve peut être modifiée ou retirée. | UN | 1) الغرض من هذا الفرع من دليل الممارسة هو بيان الشروط الموضوعية والشكلية لتعديل التحفظ أو سحبه. |
< < Article 1021 : Les mariages contractés conformément à la coutume, antérieurement à la date d'entrée en vigueur du présent code, demeurent soumis pour leur validité aux conditions de fond et de forme en vigueur lors de la formation du lien matrimonial. | UN | " المادة 1021: تظل حالات الزواج التي عُقدت وفقا للعرف السائد، قبل تاريخ نفاذ القانون الحالي، خاضعة في مدى صلاحيتها للظروف الموضوعية والشكلية السائدة وقت انعقاد الصلة الزوجية. |
La détention préventive est fondée sur un mandat d'arrêt dont le décernement est réservé au juge d'instruction moyennant le respect des conditions de fond et de forme établies par la loi sur la détention préventive. | UN | 161- ويستند الاحتجاز الاحتياطي إلى أمر توقيف يصدر عن قاضي التحقيق، شريطة مراعاة الشروط الأساسية والشكلية المنصوص عليها في القانون المتعلق بالاحتجاز الاحتياطي. |
En ses articles 210 à 215 et 219, le Code du travail règlemente de façon précise les exigences de fond et de forme auxquelles les intéressés doivent satisfaire pour constituer un syndicat, ainsi que la procédure administrative à suivre pour obtenir la personnalité juridique. | UN | 212- وتتناول المواد 210-215 والمادة 219 من قانون العمل بوضوح الاشتراكات الموضوعية والرسمية التي يجب الوفاء بها عند قيام الأشخاص بتشكيلهم نقابة ما، وكذلك الإجراءات الإدارية لمنح الشخصية القانونية. |
Le premier, examiné dans la section A.2, concerne le principe de l'autonomie des parties et la mesure dans laquelle cellesci devraient être libres de façonner les dispositions de leur convention (si l'on considère que cette dernière satisfait aux conditions de fond et de forme exigées pour la constitution d'une sûreté). | UN | والأولى، التي تبحث في الباب ألف-2، تتعلق بمبدأ حرية الأطراف وإلى أي مدى ينبغي أن تكون للأطراف حرية تشكيل شروط اتفاقها الضماني (مع افتراض أن الاتفاق يفي بالمقتضيات الموضوعية والرسمية لإنشاء حق ضماني). |