"et de juger" - Traduction Français en Arabe

    • ومحاكمة
        
    • ومحاكمتهم
        
    • وأن تقرر
        
    • وإصدار الأحكام
        
    • وأن يُحاكم
        
    • والفصل فيها
        
    • وفي محاكمة الذين
        
    • وتحاكم
        
    • فيها والمحاكمة
        
    • وملاحقتها قضائيا
        
    • تقرر وتعلن
        
    Il importe donc que les juridictions civiles soient dès le départ à même d'enquêter, de poursuivre et de juger les auteurs de ces violations. UN وبالتالي، فمن المهم أن يكون بإمكان المحاكم المدنية منذ البداية إجراء تحقيق في هذه الانتهاكات، وملاحقة ومحاكمة مرتكبيها.
    Les juridictions nationales ont pour vocation naturelle de poursuivre et de juger les crimes visés. UN فمهمة الولايات القضائية الوطنية الطبيعية هي ملاحقة الجرائم المعنية ومحاكمة مرتكبيها.
    3. L'Etat salvadorien a manqué à son obligation d'enquêter sur l'affaire et de juger et punir les coupables. UN ٣ - أن دولة السلفادور لم تنهض بمسؤوليتها عن التحقيق في القضية، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم.
    Il importe que les juridictions civiles soient dès le départ à même d'enquêter, de poursuivre et de juger les auteurs de ces violations. UN وبالتالي فمن المهم أن يكون بإمكان المحاكم المدنية منذ البداية إجراء تحقيق في هذه الانتهاكات وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم.
    Il importe que les juridictions civiles soient dès le départ à même d'enquêter, de poursuivre et de juger les auteurs de ces violations. UN وبالتالي فمن المهم أن يكون بإمكان المحاكم المدنية منذ البداية إجراء تحقيق في هذه الانتهاكات وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم.
    39. Mme Bartels a réfuté ce point de vue, indiquant que le rôle du Comité était d'examiner les informations qui lui étaient fournies et de juger si elles étaient suffisantes. UN 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية.
    Le meilleur moyen de créer des conditions propices au retour des réfugiés et de garantir la sécurité du Timor oriental est de continuer à exercer une pression sur les militaires indonésiens et de juger les présumés responsables de la violence de l'an dernier. UN وإن أفضل طريقة لإيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين وضمان الأمن في تيمور الشرقية هي مواصلة ممارسة الضغط على الجيش الإندونيسي ومحاكمة المسؤولين المزعومين عن العنف الذي وقع السنة الماضية.
    Elle est fermement convaincue que l'on peut encore renforcer la coopération dans ce domaine, notamment par la voie d'échange d'informations, aux fins de prévenir les actes terroristes et de capturer et de juger, et éventuellement extrader, leurs auteurs. UN وأعرب عن اقتناع وفده التام بإمكانية تحسين التعاون في ذلك المجال، ولا سيما عن طريق تبادل المعلومات اللازمة لمنع أفعال اﻹرهاب ولاعتقال ومحاكمة بل وتسليم مرتكبي تلك اﻷفعال.
    La vaste lacune qui subsistait dans l'ordre juridique international a été comblée au moment où il a été décidé de créer une cour permanente qui sera chargée de poursuivre et de juger les auteurs des crimes les plus odieux. UN فقد سُدت ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي بالاتفاق على إنشاء محكمة دائمة مصمﱠمة لمقاضاة ومحاكمة مرتكبي الجرائم البشعة.
    Cette notion est peut-être aussi moins nécessaire du fait de la création d’instances chargées de poursuivre et de juger les individus accusés de crimes internationaux, comme la cour criminelle internationale dont la création est proposée. UN وقد تقل الحاجة الى هذه الفكرة أيضا باستحداث مؤسسات لملاحقة ومحاكمة اﻷفراد لارتكابهم جرائم دولية، وهو ما تمثله المحكمة الجنائية الدولية المقترحة.
    L'article 585 permet aux juridictions algériennes de poursuivre et de juger le complice d'un crime ou d'un délit commis à l'étranger si le fait est puni à la fois par la loi étrangère et la loi algérienne. UN وتسمح المادة 585 للمحاكم الجزائرية بمتابعة ومحاكمة من كان شريكاً في جناية أو جنحة مرتكَبة في الخارج إذا كانت الواقعة تخضع للعقاب في القانونين الأجنبي والجزائري معاً.
    Par sa volonté de coopérer avec le Tribunal et de juger des crimes de guerre soumis à ses propres cours, la Serbie-et-Monténégro cherche à contribuer à la réalisation des objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux. UN وتسعى صربيا والجبل الأسود إلى الإسهام في تحقيق الأهداف المتوخاة من استراتيجية الإنجاز، من خلال الاستعداد الذي تبديه للتعاون مع المحكمة الدولية ومحاكمة جرائم الحرب أمام محاكمها.
    En particulier, la décision de joindre les causes liées entre elles et de juger simultanément plusieurs accusés permettra d'économiser du temps à l'audience. UN فقبل كل شيء، سيوفر وقت المحكمة نتيجة اتخاذ قرار بضم القضايا مع قضايا ذات أسس جنائية مماثلة ومحاكمة عدة متهمين في آن واحد.
    Devant des crimes aussi épouvantables, le moins que nous puissions faire est d'arrêter et de juger ces trois accusés de haut rang. UN وفي ظل هذا الأمر المروِّع، يُعتبر القبض على هؤلاء المتهمين الثلاثة الكبار ومحاكمتهم أقل ما يمكننا أن نفعله.
    Amener l'Etat rwandais à prendre des mesures législatives et réglementaires qui facilitent l'exercice des fonctions judiciaires par les magistrats étrangers, en vue de poursuivre et de juger rapidement et équitablement les auteurs présumés du génocide; UN أن تحمل دولة رواندا على اتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية لتيسير ممارسة القضاة اﻷجانب لوظائفهم القضائية، بغية ملاحقة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية ومحاكمتهم بسرعة وإنصاف؛
    Amener l'État rwandais à prendre des mesures législatives et réglementaires qui facilitent l'exercice des fonctions judiciaires par les magistrats étrangers, en vue de poursuivre et de juger rapidement et équitablement les auteurs présumés du génocide; UN أن تحمل دولة رواندا على اتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية لتيسير ممارسة القضاة اﻷجانب لوظائفهم القضائية، بغية ملاحقة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية ومحاكمتهم بسرعة وإنصاف؛
    Mme Bartels a réfuté ce point de vue, indiquant que le rôle du Comité était d'examiner les informations qui lui étaient fournies et de juger si elles étaient suffisantes. UN 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية.
    82. Cinquièmement, la compétence universelle dans le contexte intéressant la Commission ne vise pas la compétence d'exécution de l'État, mais seulement sa compétence de prescrire et de juger. UN 82 - خامسا، لا تنطوي الولاية القضائية العالمية، في السياق الذي يهم اللجنة، على الولاية القضائية للدولة فيما يخص الإنفاذ، بل تنطوي فقط على المطالبة بالحقوق وإصدار الأحكام.
    Ces juridictions, par leur nature même, ne peuvent juger annuellement qu’un nombre réduit de personnes, d’où l’importance, dans les poursuites, de fixer des priorités et de juger tout d’abord, à chaque fois que cela est possible, les responsables des crimes, selon le droit international, qui étaient en fonctions au sommet de la hiérarchie. UN فهذه المحاكم بسبب طبيعتها ذاتها لا يمكن أن تحاكم سنوياً سوى عدد محدود من اﻷشخاص، ومن ثم تبرز أهمية تحديد اﻷولويات في الملاحقات وأن يُحاكم أولاً وكلما أمكن المسؤولون عن الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي الذين كانوا في أعلى هرم السلطات. تعقيب
    Une autre solution consisterait à créer un autre comité, qui ne compterait pas le Directeur parmi ses membres et qui serait chargé d'examiner et de juger uniquement ces affaires. UN وبدلاً من ذلك، يمكن إنشاء مجلس مستقل لا يكون المسؤول التنفيذي الأول عضواً فيه، ويقتصر دوره على النظر في قضايا المنافسة وحماية المستهلك والفصل فيها.
    25. Dans l'affaire Nidia Erika Bautista, le Comité a indiqué que les États ont l'obligation d'enquêter de manière approfondie sur les violations des droits de l'homme et de juger et châtier les responsables de ces violationsf, ce devoir s'appliquant a fortiori aux affaires dans lesquelles les auteurs de telles violations ont été identifiés. UN 25- وقد لاحظت اللجنة في قضية نيديا إيريكا باوتيستا دي أريلانا ضد كولومبيا، أن على الدول الأطراف واجب يتمثل في التحقيق المتعمق في انتهاكات حقوق الإنسان وفي محاكمة الذين يعتبرون مسؤولين عنها ومعاقبتهم(و). وينطبق هذا الواجب، من باب أولى، على القضايا التي يتم فيها تحديد هوية مرتكبي الأفعال.
    La communauté internationale sur laquelle se répercute directement ou indirectement la situation de la région, est en droit de demander des comptes et de juger. UN إن من حق المجموعة الدولية التي تنعكس عليها أوضاع المنطقة بشكل مباشر أو غير مباشر أن تحاسب وتحاكم.
    iii) Établir ou renforcer leurs institutions et mécanismes permettant de déceler, de poursuivre et de juger différents types d'infractions; UN ' ٣ ' إنشاء أو تعزيز مؤسساتها وآلياتها المعنية برصد مختلف أنواع الجرائم والتحقيق فيها والمحاكمة عليها والفصل فيها؛
    Toutefois, la situation reste précaire compte tenu de la faiblesse des institutions qui ont pour mission de prévenir, d'éclaircir et de juger les délits et violations graves des droits de l'homme ainsi que de la persistance de la criminalité. UN ومع ذلك، لا تزال الحالة غير مستقرة؛ ومما يعوق إحراز التقدم، ذلك الضعف الذي يعتري مؤسسات الدولة المنوط بها مكافحة الجرائم الجسيمة وانتهاكات حقوق اﻹنسان وملاحقتها قضائيا والمعاقبة عليها، دون أن يتسنى استيضاح نسبة كبيرة منها، باﻹضافة إلى انتشار موجة الجرائم.
    La Croatie prie la Cour de dire et de juger : UN 299 - وطلبت كرواتيا إلى المحكمة أن تقرر وتعلن أن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus