"et de l'absence d'" - Traduction Français en Arabe

    • وعدم وجود
        
    • وعدم إجراء
        
    • وإزاء عدم وجود
        
    • وإلى عدم وجود
        
    • وانعدام أي
        
    Compte tenu de cette approbation et de l'absence d'autres travaux remarquables, ce sujet ne devrait plus être inscrit à l'ordre du jour de la CDI. UN وفي ضوء هذا التأييد وعدم وجود أعمال أخرى معلقة، فإن هذا الموضوع ينبغي أن يُشطب من جدول أعمال اللجنة.
    Les trafiquants actuels tirent parti du manque de moyens des organismes de sécurité à la frontière et de l'absence d'une législation nationale concernant la chasse. UN والمتاجرون بالأسلحة الحاليون يستغلون ضعف قدرات الوكالات الأمنية على الحدود وعدم وجود تشريع خاص بالصيد.
    Il souffre d'une mauvaise gestion des fonds publics, de conditions d'emprunt défavorables et de l'absence d'une politique du service de la dette. UN وكان من بين المشاكل المصادفة سوء الإدارة وشروط الاقتراض المجحفة وعدم وجود سياسة لخدمة الديون.
    Il s'agit notamment de l'harmonisation des grades et de l'absence d'un plan opérationnel commun en vue de l'intégration dans l'armée. UN ومن جملة هذه المسائل مواءمة الرتب وعدم وجود خطة تشغيلية مشتركة للاندماج في الجيش.
    À ce sujet, il est particulièrement préoccupé par les informations faisant état d'actes de violence contre ces personnes et de l'absence d'enquêtes et de poursuites efficaces. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تقارير تفيد بحصول أعمال عنف ضدهم وعدم إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية فعالة فيما يتعلق بهذه الأعمال.
    Malheureusement, à cause du conflit interne non réglé et de l'absence d'autorité centrale, l'Afghanistan est devenu l'un des plus grands fournisseurs de drogues dans le monde. UN ولﻷسف، فبسبب عدم حل النزاع الداخلي وعدم وجود سلطة مركزية هناك أصبحت أفغانستان واحدة من أكبر موردي المخدرات في العالم.
    Les femmes ont peur de parler compte tenu de la présence constante des auteurs présumés et de l'absence d'un système de justice fonctionnel traitant les plaintes. UN وتخشى النساء من الإبلاغ عن الحالات نظرا لاستمرار وجود الجناة المفترضين وعدم وجود نظام عدالة قائم للنظر في الشكاوى.
    Cependant, il n'a jamais été appliqué en raison d'un manque de fonds et de l'absence d'une association garante. UN ولكنها لم تطبق أبداً بسبب نقص الموارد المالية وعدم وجود رابطة ضامنة.
    Toutefois, la montée en puissance du projet concernant l'Asie centrale ne sera sans doute pas possible, compte tenu des déficits de financement et de l'absence d'un environnement propice. UN غير أن توسيع نطاق المشروع ليشمل منطقة آسيا الوسطى، قد لا يكون ممكنا، بسبب الفجوات في التمويل وعدم وجود بيئة داعمة.
    Les zones frontalières, qui sont habitées par les ethnies nationales, connaissent beaucoup de retard dans tous les aspects du développement, surtout en raison du terrain difficile et de l'absence d'une infrastructure adéquate. UN لقد تخلفت مناطق الحدود التي يسكنها مواطنون ينتمون ﻷعراق قومية شتى في كل نواحي التنمية، ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى وعورة التضاريس وعدم وجود بنية أساسية مناسبة.
    Celles qui sont causées par la pollution microbiologique ou transmises par les vecteurs associés à l'eau et celles qui résultent d'un assainissement insuffisant et de l'absence d'eau propre sont très répandues. UN فاﻷمراض التي يسببها التلوث الميكروبي أو التي تحملها ناقلات الجراثيم المرتبطة بالماء، واﻷمراض المتصلة بعدم كفاية المرافق الصحية وعدم وجود الماء النظيف، هي أمراض واسعة الانتشار.
    En raison d'une indifférence largement répandue et de l'absence d'actions vigoureuses et visionnaires de notre part, la Somalie tombe en déliquescence et n'est plus une entité politique viable. UN إن الصومال يتفكك بسبب لا مبالاتنا، وعدم وجود عزيمة ورؤيا لدينا، وعدم اتخاذنا إجراءات. فهو لم يعد كيانا قابلا للحياة سياسيا.
    Le Rapporteur spécial les connaît depuis plusieurs années et il peut témoigner de leur attachement à la cause des droits de l'homme et de l'absence d'autres motifs. UN غير أن المقرر الخاص يعرف هؤلاء الأشخاص منذ سنوات عديدة ويمكنه أن يشهد على التزامهم بحقوق الإنسان وعدم وجود دوافع خفية لديهم.
    692. Le Comité s'alarme de la forte proportion d'enfants et notamment de nouveau-nés abandonnés et de l'absence d'une stratégie globale pour aider les familles vulnérables. UN ٦٩٢- ومما يقلق اللجنة المعدل العالي لهجر اﻷطفال، وخاصة المواليد الجدد، وعدم وجود استراتيجية وافية لمساعدة اﻷسر الضعيفة.
    57. Le Comité s'alarme de la forte proportion d'enfants et notamment de nouveau-nés abandonnés et de l'absence d'une stratégie globale pour aider les familles vulnérables. UN ٧٥- ومما يقلق اللجنة المعدل العالي لهجر اﻷطفال، وخاصة المواليد الجدد، وعدم وجود استراتيجية وافية لمساعدة اﻷسر الضعيفة.
    Certaines délégations ont indiqué que la peine capitale était une question sensible car les pays avaient des opinions différentes du fait de la diversité de leurs contextes culturels et de leurs modes de pensée et de l'absence d'accord international sur le sujet. UN وذكرت بعض الوفود أن عقوبة الإعدام قضية حساسة لأن البلدان لديها وجهات نظر مختلفة بسبب الأطر الثقافية والفكرية وعدم وجود اتفاق دولي بشأن هذا الموضوع.
    En raison du caractère fragmenté de l'information et de l'absence d'un mandat des États Membres, il est difficile de présenter des estimations précises à ce stade. UN 42 - ونظرا لتجزؤ المعلومات وعدم وجود ولاية صادرة عن الدول الأعضاء، يصعب تقديم تقديرات دقيقة في المرحلة الراهنة.
    Il prend note de l'adoption du programme de réforme du système judiciaire, mais s'inquiète du faible nombre de juristes dans le pays, en particulier dans les zones rurales isolées, et de l'absence d'un système étendu d'aide judiciaire. UN وتلاحظ اللجنة اعتماد برنامج إصلاح القطاع القانوني، لكنها قلقة إزاء قلة عدد المحامين في البلد، ولا سيما في الأرياف والمناطق النائية، وعدم وجود نظام شامل يوفر المساعدة القانونية.
    b) Les informations faisant état de maltraitance d'enfants dans des centres de détention pour toxicomanes et de l'absence d'inspections; UN (ب) تقارير عن إساءة معاملة الأطفال في مراكز احتجاز من لهم صلة بالمخدرات وعدم إجراء عمليات التفتيش؛
    Le Comité s'inquiète du manque général d'informations sur la fréquence des infractions visées par le Protocole facultatif et de l'absence d'un système national intégré de collecte et d'analyse des données et des informations. UN على أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انعدام المعلومات عموماً عن وقوع جرائم تخضع للبروتوكول الاختياري وإزاء عدم وجود نظام وطني متكامل لجمع البيانات والمعلومات وتحليلها.
    Des intervenants ont également fait état des sessions interminables de négociation et de l'absence d'un mécanisme d'exécution et d'évaluation de la mise en œuvre des textes issus de ses travaux. UN وأشار المتكلمون أيضا إلى جلسات التفاوض المديدة التي عقدتها اللجنة وإلى عدم وجود آلية لتنفيذ واستعراض تنفيذ نتائجها.
    En raison de ce conflit et de l'absence d'une autorité clairement établie dans la région, l'accès des organismes humanitaires est difficile. UN وبسبب هذا الصراع، وانعدام أي سلطة واضحة في المنطقة أيضا، يتعذر، دخول الوكالات الإنسانية إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus