Nous avons assisté, ces dernières années, à un net accroissement du nombre et de l'ampleur des opérations et des activités approuvées par le Conseil de sécurité. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة حدث توسع ملحوظ في عدد ونطاق العمليات واﻷنشطة التي أذن بها مجلس اﻷمن. |
Compte tenu de l'augmentation rapide du nombre, de l'importance et de l'ampleur des situations d'urgence, l'utilisation du Fonds par les organisations opérationnelles s'est récemment intensifiée. | UN | وفي ضوء الزيادة السريعة في عدد وحجم ونطاق حالات الطوارئ، قامت الوكالات التنفيذية مؤخرا بتوسيع نطاق استخدام الصندوق. |
L'état complet et définitif ne contient aucune mention de l'échelle et de l'ampleur des besoins concernant la poursuite du programme. | UN | ولا يتضمن الوصف الوارد في اﻹعلان الكامل النهائي التام أي ذكر لحجم ونطاق متطلبات البرنامج. |
Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر. |
À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. | UN | إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Par conséquent, les cas de violations évoqués dans le présent rapport ne donnent qu'une idée de la gravité et de l'ampleur des violations commises contre les enfants. | UN | وبالتالي، فإن الانتهاكات الواردة في هذا التقرير تدل على خطورة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، دون تبيان نطاقها وحجمها. |
Comme nous l'avons déjà dit, ma délégation a noté une augmentation progressive du volume et de l'ampleur des travaux du Conseil de sécurité. | UN | وكما ذكرنا في وقت سابق، لمس وفدي زيادة تدريجية في حجم ونطاق عمل مجلس الأمن. |
Le rapport fait état de l'accroissement continu de la quantité et de l'ampleur des activités du Conseil. | UN | إن التقرير يبرز الزيادة المستمرة في حجم ونطاق أنشطة المجلس. |
Le rapport du Conseil de sécurité souligne l'accroissement continu de la quantité et de l'ampleur des activités inscrites à cet ordre du jour. | UN | ويبرز تقرير مجلس الأمن الزيادة المستمرة في حجم ونطاق جدول الأعمال ذاك. |
Le présent rapport ne donne qu'un aperçu de la gravité et de l'ampleur des violations commises contre les enfants. | UN | ولا يعدو هذا التقرير أن يكون مؤشرا على مدى خطورة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ونطاق هذه الانتهاكات. |
Un autre élément d'importance était la compréhension de la nature et de l'ampleur de la contamination par les mines terrestres et les REG dans les États touchés. | UN | وثمة عنصر هام آخر هو فهم طبيعة ونطاق التلوث بالألغام البرية وبالمتفجرات من مخلفات الحرب في الدول المتأثرة. |
Ce questionnaire visait à obtenir un aperçu de la nature et de l'ampleur du phénomène des enlèvements dans chaque pays. | UN | وكان الهدف من الاستبيان الخروج بنظرة عامة عن طبيعة ونطاق اختطاف الأطفال في كل بلد. |
Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية، التى لحق بها الضرر. |
Par conséquent, le calendrier de production du mercure excédentaire en Asie dépend dans une large mesure du calendrier et de l'ampleur de la réduction de la demande dans ces secteurs clés. | UN | ولذلك فإن توقيت توليد فائض الزئبق في آسيا يتوقف إلى حدٍ كبير على توقيت وحجم تقليل الطلب في هذه القطاعات الرئيسية. |
Compte tenu du tonnage et de l'ampleur des opérations, les assistants au contrôle des mouvements doivent impérativement être basés à Kosti de façon permanente. | UN | وبالنظر إلى حجم ما سيجري نقله وضخامة العمليات، يتعين أن يتخذ مساعدو مراقبة الحركة مقرا دائما لهم في كوستي. |
Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leurs familles, | UN | وإذ تدرك أهمية وضخامة ظاهرة العمال المهاجرين، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Cela a permis d'obtenir des informations de première main telles que des expériences et des témoignages variés qui ont aidé à se faire une idée précise de la nature et de l'ampleur du problème. | UN | وكانت النتيجة معلومات مباشرة تحتوي على تجارب وقصص متنوعة، قدمت نظرة ثاقبة على طبيعة المشكلة وحجمها. |
Profondément inquiète de l’étendue et de l’ampleur des exodes et des déplacements de populations observés dans de nombreuses régions du monde, ainsi que des souffrances endurées par les réfugiés et les personnes déplacées, dont beaucoup sont des femmes et des enfants, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة اﻹنسانية للاجئين والمشردين الذين تشكل النساء واﻷطفال نسبة كبيرة منهم، |
Si, en dépit des engagements pris et des efforts déployés, les résultats escomptés tardent toujours à se réaliser, c'est en raison de la diversité et de l'ampleur des problèmes. | UN | وإذا كانت النتائج المتوخاة تأخر تحقيقها، على الرغم من الالتزامات التي قطعناها والجهود التي نبذلها، فإن ذلك يرجع إلى تنوع المشاكل واتساع نطاقها. |
De plus, la technologie spatiale était d'une importance capitale pour la surveillance de la vitesse et de l'ampleur du réchauffement climatique. | UN | إضافة إلى ذلك، تعد تكنولوجيا الفضاء غاية في الأهمية لرصد وتيرة الاحترار العالمي ومداه. |
ix) Évaluer les résultats de la mise au point et du transfert de technologies écologiquement rationnelles sur le plan de la vitesse, de l'étendue et de l'ampleur du courant technologique; | UN | `9` تقييم أداء تطوير ونقل التكنولوجيا السليمة بيئياً من حيث سرعة التدفق التكنولوجي وتنوعه وحجمه. |
Il avait eu nombre de problèmes en Azerbaïdjan mais ne se rappelait pas qu'ils étaient de la nature et de l'ampleur qu'il avait décrites au cours du premier entretien. | UN | أ. أنه كان يعاني مشاكل كثيرة في أذربيجان، ولكنه لم يتذكر طبيعة تلك المشاكل أو حجمها على النحو الذي وصف في مقابلته الأولى. |
Par conséquent, les cas de violations évoqués dans le présent rapport ne donnent qu'une idée de la gravité et de l'ampleur des violations commises contre les enfants. | UN | ولذلك تعتبر حوادث الانتهاكات الواردة في هذا التقرير مؤشرا على خطورة واتساع نطاق الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
Le processus échelonné progressif n'a permis d'alléger la dette que de neuf pays et sans toutefois induire d'allégement au rythme et de l'ampleur voulus. | UN | وأما نهج الزيادة خطوة خطوة فلم يؤد إلا إلى قدر من التخفيف لتسعة بلدان فقط وقصَّر عن توفير التخفيف بالسرعة والمدى المطلوبين. |
L'enquête a montré qu'il faut continuer l'élaboration des fondements juridiques de la protection des droits des femmes en tenant compte des réalités contemporaines et de l'ampleur de la migration intérieure et extérieure. | UN | 577 - بينت الدراسة أن من الضروري مواصلة تطوير الأسس القانونية لحماية حقوق المرأة الريفية التي تستجيب للحقائق الواقعة اليوم ولنطاق تدفقات الهجرة الداخلية والخارجية. |
Nous sommes tout à fait conscients de la difficulté de notre mission et de l'ampleur de notre responsabilité. | UN | ونحن ندرك إلى حد بعيد صعوبة مهمتنا وجسامة مسؤوليتنا. |
Assurer une juste indemnisation par l'Autorité nationale palestinienne et l'autorité de fait dans la bande de Gaza de toutes les victimes de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en fonction du niveau et de l'ampleur de ces violations. | UN | 478 - تعويض وإنصاف السلطة الوطنية الفلسطينية وسلطة الأمر الواقع في قطاع غزة، لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وحرياته على اختلاف درجاتها وجسامتها. |
Il est également préoccupé des causes et de l'ampleur de la prostitution dans le pays, et de la méconnaissance apparente de l'État partie de la place qu'occupe ce phénomène dans l'industrie du tourisme; il s'inquiète aussi de l'exploitation de la prostitution et du manque d'initiatives visant à y remédier. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء أسباب البغاء ومدى انتشاره في البلد وافتقار الدولة الطرف الواضح إلى الوعي بنطاق هذه الظاهرة في صناعة السياحة. ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء استغلال البغاء وعدم بذل الجهود اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة. |