30. Le regain du racisme et de l'antisémitisme révèle que les groupes extrémistes représentent toujours une menace pour l'ensemble de la planète. | UN | ٣٠ - وذكر أن عودة ظهور العنصرية ومعاداة السامية يبين أن المجموعات المتطرفة لا تزال تشكل مشكلة تتهدد معظم سكان العالم. |
Elle a exprimé sa préoccupation face à l'accentuation des phénomènes du néonazisme, de la xénophobie et de l'antisémitisme. | UN | وأعرب الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء تصاعد النازية الجديدة وكره الأجانب ومعاداة السامية. |
Les forces sinistres du racisme et de l'antisémitisme trouvent des appuis. | UN | والقوى المظلمة للعنصرية ومعاداة السامية تحصل على الدعم. |
Le conflit a également grandement contribué à la montée de l'islamophobie et de l'antisémitisme dans d'autres parties du monde. | UN | ويؤثر النزاع أيضا بقدر بالغ على تصاعد كره الإسلام ومعاداة السامية في باقي أرجاء العالم. |
Le Centre d'information de Paris a aidé une organisation non gouvernementale française à organiser un voyage en train pour 250 enfants à travers l'Europe de l'Est pour les sensibiliser à la question du racisme et de l'antisémitisme. | UN | وساعد مركز الإعلام في باريس إحدى المنظمات غير الحكومية الفرنسية في تنظيم رحلة بالقطار لـ 250 تلميذا عبر أوروبا الشرقية لتوعيتهم وتثقيفهم بشأن العنصرية ومعاداة السامية. |
Le néostalinisme, qui se répand sous nos yeux, introduit dans la société moderne les tendances dangereuses de l'intolérance, de la xénophobie et de l'antisémitisme. | UN | وأضاف أن الستالينية الجديدة التي تنتشر على مرأى من الجميع تُثيـر في المجتمع العصري نزعات خطيرة تتمثل في التعصب وكراهية الأجانب ومعاداة السامية. |
Un effet pervers de ce conflit est sa contribution intolérable à la montée de l'islamophobie et de l'antisémitisme dans d'autres parties du monde. | UN | ومن الآثار السلبية لهذا النزاع مساهمته بطريقة غير محتملة في تصاعد حدة الرهاب من الإسلام ومعاداة السامية في أرجاء أخرى من العالم. |
Quant aux questions soulevées par les États-Unis, l'intervenante a besoin de plus de temps pour étudier la question de l'islamophobie, de la christianophobie et de l'antisémitisme. | UN | 31 - أما فيما يتعلق بالمسائل التي أثارتها الولايات المتحدة، فقالت إنها تحتاج إلى مزيد من الوقت لدراسة مسألة رهاب الإسلام ورهاب المسيحية ومعاداة السامية. |
Favoriser la mise en place d'une coopération entre les principaux intervenants gouvernementaux et non gouvernementaux intéressés et les organismes de recherche, au niveau national et à l'échelle de l'Union européenne, dans le domaine du racisme, de la xénophobie et de l'antisémitisme; | UN | :: دعم تطوير التعاون بين الأطراف الحكومية وغير الحكومية الرئيسية المختصة وكذلك منظمات البحث على الصعيد الوطني وعلى صعيد الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالعنصرية وكراهية الأجانب ومعاداة السامية |
L'escalade généralisée du racisme et de l'antisémitisme en particulier doit inciter à agir en vue de l'application de cette résolution dans son intégralité. | UN | وينبغي أن يعمل ِالتصعيد الواسع الانتشار للعنصرية ومعاداة السامية بصفة خاصة، كدعوة إلى العمل من أجل تنفيذ هذا القرار بالكامل. |
Ces violences n'ont pas uniquement des conséquences sur cette région; elles contribuent également à la montée de l'islamophobie et de l'antisémitisme dans d'autres parties du monde. | UN | ولا تنحصر نتائج أعمال العنف في هذه المنطقة، بل تساهم كذلك في تفاقم ظاهرتي كره الإسلام ومعاداة السامية في جهات أخرى من العالم. |
Le Comité a été préoccupé d'apprendre qu'on notait en Autriche, comme dans d'autres régions du monde, une aggravation du racisme, de la xénophobie et de l'antisémitisme et une tendance à ne pas reconnaître les droits des membres des différents groupes ethniques, notamment des juifs. | UN | وأعربت اللجنة عن انزعاجها لما تنامى الى علمها من ظهور بوادر في النمسا، وأيضا في أنحاء أخرى من أوروبا، على تزايد العنصرية وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية والاستعداد لتجاهل حقوق أفراد الجماعات اﻹثنية اﻷخرى ومن بينها اليهود. |
Mais bien qu'inquiétante, la résurgence du racisme et de la xénophobie et de l'antisémitisme ne saurait être considérée comme le fait de tous les Allemands. | UN | 31 - ولكن، على الرغم من أن عودة ظهور العنصرية وكراهية الأجانب ومعاداة السامية تثير القلق فهي ليست من صنع جميع الشعب الألماني برمته. |
Diverses organisations non gouvernementales et associations ont été créées en Russie pour lutter contre la propagation du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l’antisémitisme. | UN | ٣٩ - ويجرى حاليا إنشاء شتى المنظمات غير الحكومية والحركات الشعبية في الاتحاد الروسي من أجل التصدي لخطر انتشار العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية. |
24. Au sujet de la discrimination et de l'antisémitisme en particulier, M. Krukov déclare qu'il n'y a pas de tradition antisémite en Ukraine, pays qui a toujours été relativement tolérant et dont la population comptait du reste beaucoup de juifs, puisque certaines grandes villes en comptait même jusqu'à 40 %. | UN | ٤٢- وفيما يتعلق بالتمييز ومعاداة السامية بصفة خاصة، أعلن السيد كروكوف أن معاداة السامية ليست من تقاليد أوكرانيا، فهي بلد كان دائماً متسامحاً نسبياً، وكان سكانه، فضلاً عن ذلك، يضمون كثيراً من اليهود، بل إن بعض المدن الكبرى كانت تضم نسبة تبلغ ٠٤ في المائة منهم. |
13. Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que les réponses inadéquates des services de maintien de l'ordre créent des conditions favorisant la flambée de la xénophobie, du racisme et de l'antisémitisme. | UN | 13- لاحظت الورقة المشتركة 3 أن عدم ملاءمة استجابة مؤسسات إنفاذ القانون أدت إلى ظروف مواتية لانتشار كراهية الأجانب والعنصرية ومعاداة السامية. |
4. Les manifestations de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée les plus significatives portent, entre autres, sur le refus de la diversité, la pratique croissante du profilage racial et la recrudescence de l'islamophobie et de l'antisémitisme. | UN | 4- تتجلى المظاهر الرئيسية للتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في جملة أمور أخرى، من خلال رفض التنوع، وتنامي ممارسة التنميط العنصري، وتزايد كره المسلمين ومعاداة السامية. |
Comme vous l'avez déclaré le 27 janvier 2006, à l'occasion de la Journée internationale de commémoration en mémoire des victimes de l'Holocauste, < < c'est de la haine, des préjugés et de l'antisémitisme qu'est née l'horreur absolue à laquelle ont touché les camps nazis. | UN | وكما أوضحتم يوم 27 كانون الثاني/يناير 2006 أثناء اليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا المحرقة، " إن الهوّة التي بلغتها معسكرات الموت النازية بدأت بالحقد والتحيز ومعاداة السامية. |
L'ECRI fait également état de la persistance de préjugés à l'égard des musulmans, et de l'antisémitisme. | UN | 24- كما لاحظت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، التابعة لمجلس أوروبا، استمرار التحامل ضد المسلمين ومعاداة السامية(39). |
g) L'application vigilante et équilibrée du document final de la Conférence de Durban en ce qui concerne la reconnaissance et le traitement en profondeur de la recrudescence de l'islamophobie et de l'antisémitisme. | UN | (ز) التطبيق الحذر والمتّزن للوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان فيما يتعلق بالاعتراف بتزايد كره المسلمين ومعاداة السامية ومعالجة هذه المسألة معالجة متعمقة. |