Au cours de l'année 1992, la situation en matière de protection médicale s'aggrave d'une manière dramatique à la suite des sanctions et de l'embargo introduits par les Nations Unies à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وفي عام ١٩٩٢ تدهورت الرعاية الصحية بشدة نتيجة لفرض جزاءات اﻷمم المتحدة والحظر ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'un des objectifs de base est de retrouver les débouchés extérieurs perdus du fait de l'instabilité politique et de l'embargo commercial. | UN | والهدف اﻷساسي هو استعادة أسواق الصادرات التي فقدت كنتيجة لعدم الاستقرار السياسي والحظر التجاري. |
Le droit à l'autodétermination a été réalisé malgré les obstacles et les menaces résultant de la politique d'hostilité et de l'embargo imposé par les gouvernements américains successifs. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد تحقق الحق في تقرير المصير على الرغم من العقبات والتهديدات التي نشأت عن سياسة العداء والحظر التي فرضتها إدارات متتابعة للولايات المتحدة. |
En effet, après 29 mois, et particulièrement depuis près de quatre mois, le peuple haïtien vit chaque jour les affres du désespoir, conséquence de la crise politique et institutionnelle, et de l'embargo. | UN | والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من ٤ أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر. |
En effet, après 29 mois, et particulièrement depuis près de quatre mois, le peuple haïtien vit chaque jour les affres du désespoir, conséquence de la crise politique, institutionnelle et de l'embargo. | UN | والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من أربعة أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر. |
Ces équipes font des enquêtes, conjointement avec l'ECOMOG et les observateurs du Gouvernement national de transition du Libéria, ou indépendamment, selon qu'il convient, sur des allégations de violation du cessez-le-feu et de l'embargo sur les armes, ainsi que sur le désengagement des forces. | UN | وتقوم هذه اﻷفرقة، بالاشتراك مع فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومراقبي الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية أو بصورة مستقلة حسب الاقتضاء، بالتحقيق في الانتهاكات المبلغ عنها لوقف إطلاق النار والحظر على اﻷسلحة وكذلك لفض الاشتباك بين القوات. |
En tant que nation ayant vécu la terrible famine de 1945 et les ravages de la guerre et de l'embargo pendant plusieurs décennies, le peuple vietnamien connaît trop bien les malheurs et les souffrances de la guerre ainsi que la dureté de l'embargo économique et les privations dues à la pauvreté. | UN | وباعتبارنا أمة مرت بمجاعة فظيعة في عام ١٩٤٥ وبعدة عقود من الخراب الناجم عن الحرب والحظر فإن الشعب الفييتنامي يعرف تماما آلام الحروب ومآسيها وقسوة الحظر الاقتصادي والحرمان الناجم عن الفقر. |
Concernant les mesures à prendre, le Tchad souscrit à l'adoption de sanctions rigoureuses contre les pays qui utilisent les mercenaires comme moyen de violation des droits de l'homme, allant de l'isolement et de l'embargo économique aux actions militaires. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المطلوب اتخاذها، تؤيد تشاد فرض جزاءات تتراوح بين المقاطعة والعمل العسكري والحظر الاقتصادي على البلدان التي تستخدم المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Étant donné les difficultés économiques auxquelles nous nous heurtons en raison essentiellement des sanctions des Nations Unies et de l'embargo unilatéral de ces dernières années, la mise en place d'un système de défense approprié prendra encore beaucoup de temps. | UN | وسيستغرق إنشاء نظام دفاعي مناسب وقتا أطول بسبب ما نعانيه من حالة اقتصادية صعبة تأثرت إلى حد بعيد بجزاءات اﻷمم المتحدة والحظر المفروض من جانب واحد في الماضي القريب. |
Depuis l'entrée en vigueur des sanctions financières et de l'embargo sur le pétrole en 2011, l'économie syrienne a perdu un gros volume de recettes d'exportation et ses capacités de facilitation du commerce ont été handicapées par les difficultés de financement des échanges commerciaux. | UN | ومنذ فرض الجزاءات المالية والحظر النفطي في عام 2011، فقَدَ الاقتصاد السوري قدراً كبيراً من عائدات التصدير وأُعيقت قدرته على تيسير التجارة من جراء الصعوبات الماثلة في تمويل التجارة. |
Dans le passé, les Nations Unies ont apporté au Viet Nam une assistance pratique très précieuse en matière de financement et d'expertise pour la reconstruction après la guerre, l'aidant notamment à surmonter les difficultés rencontrées lors du blocus et de l'embargo. | UN | وقد أسدت الأمم المتحدة في الماضي مساعدة عملية قيمة إلى فييت نام بالمال والخبرة لتعمير البلد بعد الحرب، معينةً فييت نام على التغلب بوجه خاص على ما نشأ من مصاعب خلال فترة الحصار والحظر. |
D'autres recommandations ont été formulées afin d'améliorer la liste et sa gestion, non seulement pour aider les États à bloquer les fonds mais aussi pour assurer un respect plus rigoureux de l'interdiction de voyager et de l'embargo sur les armes. | UN | وقدمت توصيات أخرى لتحسين قائمة الأمم المتحدة وإدارتها، ليس فقط لمساعدة الدول على تجميد الأصول، ولكن أيضاً لكفالة أن منع السفر والحظر المفروض على الأسلحة قد نفذا بطريقة أكثر اتساماً بالفعالية. |
D'autres recommandations ont été formulées afin d'améliorer la liste et sa gestion, non seulement pour aider les États à bloquer les fonds mais aussi pour assurer un respect plus rigoureux de l'interdiction de voyager et de l'embargo sur les armes. | UN | وقدمت توصيات أخرى لتحسين قائمة الأمم المتحدة وإدارتها، ليس فقط لمساعدة الدول على تجميد الأصول، ولكن أيضاً لكفالة أن منع السفر والحظر المفروض على الأسلحة قد نفذا بطريقة أكثر اتساماً بالفعالية. |
Ces tracts auraient traité du massacre de Hébron en Cisjordanie occupée et de l'embargo international contre l'Iraq. " | UN | وقيل إن هذه المناشير قد تناولت مجزرة الخليل في الضفة الغربية المحتلة والحظر الدولي المفروض على العراق " . |
Les difficultés que les organisations à vocation humanitaire éprouvent à venir en aide aux groupes vulnérables dans ce pays sous le coup du régime des sanctions des Nations Unies et de l'embargo de la CEDEAO ont conduit le Coordonnateur des secours d'urgence à dépêcher une mission d'experts dans la région. | UN | وعلى ضوء الصعوبات التي واجهتها الوكالات اﻹنسانية في توفير المساعدة للفئات الضعيفة في سيراليون في ظل نظام الجزاءات والحظر المفروض من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أوفد منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ بعثة خبراء إلى المنطقة. |
20. La situation de ces populations vulnérables s'est détériorée davantage du fait de l'impossibilité d'organiser une opération de secours transfrontière en raison des sanctions et de l'embargo. | UN | ٠٢ - وقد زاد من تدهور حالة جميع هؤلاء السكان المستضعفين عدم القدرة على إجراء عملية إغاثة عبر الحدود في ظل الجزاءات والحظر. |
Mme Evatt regrette que la population ait gravement pâti des sanctions internationales et de l'embargo économique, qui ont fait de nombreuses victimes, en particulier parmi les enfants, et elle compatit aux souffrances du peuple iraquien. | UN | وأعربت السيدة إيفات عن أسفها ﻷن السكان يعانون معاناة جسيمة من العقوبات الدولية والحظر الاقتصادي وهو ما أسفر عن العديد من الضحايا ولا سيما في صفوف اﻷطفال، وأعربت السيدة إيفات عن تعاطفها مع آلام الشعب العراقي. |
La FMJD a coorganisé un festival mondial de la jeunesse solidaire à l’encontre des sanctions économiques et de l’embargo dont seules les populations ont à souffrir. | UN | في نيسان/أبريل ١٩٩٧ شارك الاتحاد العالمي في تنظيم مهرجان الشباب العالمي للتضامن، ليتناول بصورة رئيسية مسألة العقوبات الاقتصادية والحظر الجوي، التي لا يعاني منها سوى الشعب. |
2. Effets de la guerre et de l’embargo sur les conditions de vie | UN | ٢ - آثار الحرب والحظر على ظروف الحياة |
Dans un discours prononcé à Bagdad, le 17 juillet, le Président Saddam Hussein a déclaré que son gouvernement cesserait de coopérer avec le Conseil de sécurité si aucun progrès n'était accompli vers la levée des sanctions et de l'embargo pétrolier. | UN | ففي ١٧ تموز/يوليه، أدلى الرئيس صدام حسين بحديث في بغداد، أشار فيه إلى أن حكومته ستوقف التعاون مع مجلس اﻷمن إذا لم يحدث أي تقدم في المجلس في اتجاه رفع الجزاءات والحظر النفطي. |