Les États des Caraïbes et de l'Europe orientale font apparaître des taux d'homicide relativement élevés, qui s'échelonnent entre 10 et 20 pour 100 000 habitants. | UN | أما بلدان الكاريبـي وأوروبا الشرقية فلديها معدلات قتل عمد عالية نسبياً، إذ تتراوح من 10 إلى 20 حالة لكل 000 100 نسمة. |
De même, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes et ceux d'Asie centrale et de l'Europe orientale ont enregistré en 2008 un déficit de leurs opérations courantes qui devrait persister en 2009. | UN | وسجلت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى عجزاً في حساباتها الجارية في عام 2008، من المرجح أن يستمر في عام 2009. |
Elle a créé un fonds d'actions privé qui privilégiera les projets d'investissement liés à l'efficacité énergétique et à l'énergie renouvelable dans douze pays de l'Asie centrale et de l'Europe orientale et du Sud-Est. | UN | وقد أنشأت هذه اللجنة صندوق أسهم يديره القطاع الخاص، ويكون هدفه المشاريع الاستثمارية في مجالي كفاءة الطاقة ومصادر الطاقة المتجددة في 12 بلدا في آسيا الوسطى وأوروبا الشرقية وجنوب شرق أوروبا. |
L'observatrice a souligné que le passage des pays de l'Europe centrale et de l'Europe orientale à une économie de marché avait créé une situation sociale que la mise en oeuvre de nouvelles politiques sociales et familiales pourrait contribuer à améliorer. | UN | وقد أكدت المراقبة أن المسيرة المتواصلة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي في بلدان وسط وشرق أوروبا قد خلقت ظروفا اجتماعية من الممكن تخفيف حدتها عن طريق تنفيذ سياسات جديدة خاصة بالمجتمع واﻷسرة. |
Dans le cadre de ce programme, elle organise chaque année, depuis 1999, des stages régionaux de démonstration à l'intention des pays de la CEI et de l'Europe orientale. | UN | وقد درجت الوكالة، منذ عام 1999، على أن تقيم كل عام في الاتحاد الروسي، في إطار هذا البرنامج، دورات بيان عملي للبلدان الأعضاء في رابطة الدول المستقلة وبلدان أوروبا الشرقية. |
Je demande en particulier aux nations qui se sont libérées de la tyrannie et qui ont été une source d'inspiration pour le monde dans la seconde moitié du siècle dernier - de l'Afrique australe à l'Asie du Sud et de l'Europe orientale à l'Amérique du Sud. | UN | وأناشد بصورة خاصة تلك الدول التي خرجت من الاستبداد في النصف الثاني من القرن الماضي وألهمت العالم، ابتداء من جنوب أفريقيا إلى جنوب آسيا، ومن أوروبا الشرقية إلى أمريكا الجنوبية. |
Le taux de propagation du VIH, qui a pendant longtemps constitué une menace pour les perspectives de développement de l'Afrique, a atteint l'année dernière des niveaux alarmants dans certaines parties de l'Asie et de l'Europe orientale. | UN | ومعدل نمو الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية والذي شكّل منذ أمد بعيد تهديدا لفرص التنمية في أفريقيا، بلغت معدلاته حدا مفزعا في أجزاء من آسيا وأوروبا الشرقية خلال السنة الماضية. |
L'effondrement de l'Union soviétique et de l'Europe orientale a été utilisé par les secteurs de droite des États-Unis pour pousser à l'adoption d'instruments juridiques qu'ils cherchent à appliquer à tous les pays maintenant des relations commerciales avec Cuba. | UN | واستغلت قطاعات من الجناح اليميني في الولايات المتحدة انهيار الاتحاد السوفيتي وأوروبا الشرقية لتشديد تلك الصكوك القانونية. |
En 2007, on a effectué des évaluations majeures des points chauds écologiques et des questions de sécurité pour les sous-régions du Caucase, de l'Asie centrale et de l'Europe orientale. | UN | وأُجريت في عام 2007 تقييمات كبرى للمناطق المتأزمة بيئيا وللمسائل الأمنية في المناطق الفرعية التالية: القوقاز، وآسيا الوسطى، وأوروبا الشرقية. |
Les réseaux en question assurent la promotion de la santé sexuelle et procréative, et conseils et informations sont dispensés par des pairs dans l'ensemble des États arabes et de l'Europe orientale. | UN | وتسعى الشبكات التابعة للبرنامج إلى تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية وتقديم المشورة والمعلومات من الأقران في جميع أنحاء الدول العربية وأوروبا الشرقية. |
La notion de coopération entre des pays ayant des systèmes économiques et sociaux différents est devenue anachronique du fait de la décision capitale qu'ont prise les pays de l'Europe centrale et de l'Europe orientale d'embrasser des systèmes politiques démocratiques et l'économie de marché. | UN | وقد أدى القرار الجوهري الذي اتخذته بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية القاضي باختيار نظم سياسية ديمقراطية واقتصادات سوقية إلى جعل المفهوم السابق، القائل بتعاون بلدان تنتمي إلى نظامين مختلفين اجتماعيا واقتصاديا، مفهوما باليا. |
13. Plusieurs participants, constatant avec préoccupation que le rapport était axé sur les expériences des pays africains, ont fait observer que les expériences et les particularités de l'Amérique latine, de l'Asie et de l'Europe orientale devraient également être prises en compte. | UN | 13- وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم إزاء تركيز التقرير على تجارب البلدان الأفريقية، ولاحظوا أنه ينبغي أيضا مراعاة تجارب وخصائص أمريكا اللاتينية وآسيا وأوروبا الشرقية. |
Par ailleurs, la République slovaque est favorable à l'élargissement de la composition des organes des Nations Unies chargés des questions relatives aux droits de l'homme, au sein desquels, à son avis, la représentation de la région de l'Europe centrale et de l'Europe orientale devrait être renforcée sur la base d'une répartition géographique équitable. | UN | ومن جهة أخرى، تساند الجمهورية السلوفاكية توسيع عضوية أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي يتعين، في نظرها، تعزيز تمثيل منطقة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية فيها على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
6. La composition des institutions de Bretton Woods est presque identique à celle des organismes des Nations Unies depuis l'admission à la Banque et au FMI des pays de l'ex-URSS et de l'Europe orientale, qui reçoivent actuellement une assistance considérable de ces institutions. | UN | ٦ - أما اﻵن فإن العضوية في كل من مؤسسات بريتون وودز واﻷمم المتحدة تكاد تكون متطابقة نتيجة لانضمام بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا وأوروبا الشرقية إليها، وهي بلدان تمثل اﻵن متلقيا رئيسيا للمعونة من مؤسسات بريتون وودز. |
Il a également remercié les Gouvernements panaméen et arménien d'avoir accueilli les ateliers régionaux de formation à l'intention des Parties non visées à l'annexe I de la région de l'Amérique latine ainsi que des Caraïbes, ainsi que des régions de l'Asie et du Pacifique et de l'Europe orientale, respectivement. | UN | وشكر الفريق أيضاً حكومة بنما وحكومة أرمينيا على استضافتهما تباعاً حلقتي العمل التدريبيتين الإقليميتين للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية من منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي ومنطقتي آسيا والمحيط الهادئ وأوروبا الشرقية. |
L'atelier pour les régions de l'Asie et de l'Europe orientale s'est tenu à Manille (Philippines, 19-21 mars 2012). | UN | فقد عُقدت حلقة العمل الخاصة بمنطقتي آسيا وأوروبا الشرقية في مانيلا، بالفلبين (19-21 آذار/مارس 2012). |
Afin d'inclure les deux groupes d'immigrantes les plus nombreux en Allemagne - les femmes d'origine turque et les femmes rapatriées à partir des États successeurs de l'Union soviétique et de l'Europe orientale - 250 interviews additionnelles ont été conduites dans deux langues, le turc et le russe. | UN | وبغية إدراج أكبر مجموعتين من مجموعات النساء المهاجرات بألمانيا - وهما النساء التركيات والنساء المعاد توطينهن من بلدان الاتحاد السوفيتي سابقا وأوروبا الشرقية - أجريت 250 مقابلة أخرى بكل من اللغتين التركية والروسية. |
Un nouveau programme analogue, qui sera administré tous les ans à Malte à compter de 2005, est prévu à l'intention des experts de la Méditerranée et de l'Europe orientale. | UN | ويجري إعداد برنامج تدريبي جديد في مجال إدارة المحيطات من خبراء البحر الأبيض المتوسط وشرق أوروبا لتنظيمه سنويا في مالطة ابتداء من عام 2005. |
L'Égypte est considérée comme un pays de transit par où passent de nombreux ressortissants du continent africain, des États du sud-est de l'Asie, des républiques de l'ancienne Union soviétique et de l'Europe orientale, des femmes pour la plupart. Le canal de Suez constitue une voie de passage particulièrement exploitée pour la traite et le transport clandestin des êtres humains. | UN | § تعد مصر دولة معبر Transit في ضوء تسلل العديد من رعايا الدول الإفريقية ودول جنوب شرق آسيا وجمهوريات الاتحاد السوفيتي السابق وشرق أوروبا وأغلبهم من النساء، كما تعد قناة السويس معبرا رئيسيا يستغل في الاتجار بالأفراد وتهريبهم. |
Dans le cadre de ce programme, elle organise chaque année, depuis 1999, des stages régionaux de démonstration à l'intention des pays de la CEI et de l'Europe orientale. | UN | وقد درجت الوكالة، منذ عام 1999، على أن تقيم كل عام في الاتحاد الروسي، في إطار هذا البرنامج، دورات بيان عملي للبلدان الأعضاء في رابطة الدول المستقلة وبلدان أوروبا الشرقية. |