"et de l'expérience acquise" - Traduction Français en Arabe

    • والخبرة المكتسبة
        
    • والخبرات المكتسبة
        
    • وكذلك الخبرة المكتسبة
        
    • والتجربة
        
    • وعن الدروس المستفادة
        
    Les campagnes d'information feront l'objet d'un examen régulier et seront réadaptées compte tenu des résultats d'un suivi et d'une évaluation attentifs et de l'expérience acquise. UN وسوف تدرس حملات نشر المعلومات وتعدل باستمرار بالاستناد الى الرصد الدقيق والتقييم والخبرة المكتسبة.
    Tous les Membres de l'ONU sont conscients des changements politiques survenus ces dernières années et de l'expérience acquise grâce aux efforts que le Conseil de sécurité a fait pour régler différents problèmes que ces situations ont entraînés. UN فجميع الـــدول اﻷعضــاء تدرك التغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات اﻷخيرة، والخبرة المكتسبة عن طريق جهود مجلس اﻷمـــن للاستجابـــة لمختلف المشاكل الناشئة عن هذه الظروف.
    Cet arrangement provisoire est institué en attendant qu'une décision définitive soit prise sur la base des recommandations du Comité permanent interorganisations et de l'expérience acquise. UN وقد أقيم هذا التدبير المؤقت ريثما يتخذ قرار نهائي على أساس توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والخبرة المكتسبة.
    iv) Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole; UN `4` تبادل الآراء والخبرات المكتسبة في تنفيذ المادتين 15 و16 من البروتوكول؛
    Toutefois, l'AIEA peut, après en avoir informé le Conseil de sécurité, mettre à jour et réviser les annexes en fonction des informations obtenues et de l'expérience acquise dans l'application des résolutions 687 (1991) et 707 (1991) et du présent plan. UN ومع ذلك يمكن للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بعد إبلاغ مجلس اﻷمن، أن تقوم باستكمال المرفقات وتنقيحها على ضوء المعلومات والخبرات المكتسبة أثناء تنفيذ القرارين ٦٨٧ و ٧٠٧ وتنفيذ الخطة.
    f) On aurait intérêt à tenir compte des travaux en cours sur les indicateurs et de l'expérience acquise dans d'autres secteurs tels que la foresterie et la biodiversité dans l'élaboration de cette méthodologie; UN )و( من المفيد، عند وضع هذه المنهجية، مراعاة العمل الجاري بشأن المؤشرات وكذلك الخبرة المكتسبة في القطاعات اﻷخرى كالحراجة والتنوع اﻷحيائي؛
    De ce fait, la MINUAD a été dans l'incapacité d'examiner ses effectifs à la lumière de la charge de travail effective et de l'expérience acquise. UN ونتيجة لذلك لم تتمكن العملية المختلطة من استعراض ملاك موظفيها على أساس عبء العمل الفعلي والتجربة.
    Il était également prévu de faire la synthèse des informations recueillies à partir des rapports intérimaires des huit équipes de soutien aux pays et de publier, tous les six mois, des rapports analytiques traitant des principaux problèmes émergents et de l'expérience acquise. UN وذكر أن هناك خططا جارية لتوليف المعلومات المستقاة من التقارير المرحلية لثماني فرق دعم قطري وﻹصدار تقارير تحليلية، كل ستة أشهر، عن القضايا المستجدة الرئيسية وعن الدروس المستفادة.
    Comme toute entreprise de ce type, la réforme de la gestion des ressources humaines est un processus continu qui suppose de commencer par analyser soigneusement les options offertes, puis de tirer les leçons des résultats obtenus et de l'expérience acquise. UN وإصلاح إدارة الموارد البشرية، شأنه في ذلك شأن اﻹصلاح العام، بمثابة عملية، ومهمة متطورة تدعو إلى إجراء دراسة متأنية للخيارات قبل المضي قدما فيها، ومن ثم الاستفادة من اﻵراء المقدمة والخبرة المكتسبة.
    d. Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole. UN د- عرض الآراء المتعلقة بالمادتين 15 و16 من البروتوكول، والخبرة المكتسبة من تنفيذهما؛
    d. Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole; UN د- عرض الآراء المتعلقة بالمادتين 15 و16 من البروتوكول، والخبرة المكتسبة في هذا المجال؛
    34.87 Compte tenu des besoins du Département et de l'expérience acquise à l'issue de la première année de fonctionnement du Groupe, il est proposé de réorganiser ses activités autour de trois grandes fonctions : UN 34-87 واستنادا إلى احتياجات الإدارة والخبرة المكتسبة في السنة الأولى من عمل الوحدة، يُقترح إعادة تنظيم أنشطة الوحدة حول ثلاث مهام رئيسية:
    Il a prié le secrétariat d'actualiser ce programme de formation pour tenir compte de l'évolution méthodologique en matière d'inventaires de GES et de l'expérience acquise au cours du processus d'examen, et de continuer dès que possible à former les experts désignés en vue de leur inscription au fichier, sous réserve que des ressources soient disponibles. UN وطلبت الهيئة الفرعية من الأمانة أن تضطلع بتحديث برنامج التدريب كي يراعي التطورات المنهجية في قوائم جرد غازات الدفيئة والخبرة المكتسبة من عملية الاستعراض، وأن تواصل بأسرع ما يمكن تدريب خبراء الاستعراض المرشحين لقائمة الخبراء، رهناً بتوافر الموارد.
    S'appuyant sur les résultats encourageants du premier plan quinquennal et de l'expérience acquise dans sa mise en œuvre, le deuxième plan quinquennal, baptisé Programme de développement accéléré et soutenu pour mettre fin à la pauvreté, a été conçu pour avoir une portée plus large et une efficacité optimisée. UN وبالاستفادة من النتائج المشجعة للخطة الخمسية الأولى والخبرة المكتسبة في تنفيذها، تم إعداد الخطة الخمسية الثانية ، ألا وهي برنامج التنمية المعجلة والمعززة لإنهاء الفقر، على نطاق أوسع بكثير وأكثر تعزيزا.
    Elle a décidé que la Loi type gagnerait à être mise à jour pour tenir compte des nouvelles pratiques, en particulier celles résultant de l'utilisation des communications électroniques dans la passation des marchés publics, et de l'expérience acquise dans l'utilisation de la Loi type comme base de réforme de la législation. UN وفي تلك الدورة، سلّمت اللجنة بأن القانون النموذجي سيستفيد من تحديثه لكي يُجسد الممارسات الجديدة، لا سيما الممارسات التي نتجت عن استخدام الاتصالات الالكترونية في الاشتراء العمومي، والخبرة المكتسبة في استخدام القانون النموذجي كأساس لإصلاح القوانين.
    Cet exercice de reformulation avait pour objectif d'améliorer la clarté, de garantir la cohérence avec les notions du cadre révisé et de préciser les problèmes résultant de ces changements dans le contexte de la formation comptable et de l'expérience acquise en matière d'application des normes par les organes membres de l'IFAC. UN وتتمثل أهداف عملية إعادة الصياغة في تحسين الوضوح، وضمان الاتساق مع مفاهيم الإطار المنقح، وتوضيح المسائل الناجمة عن التغيرات الحادثة في بيئة التعليم المحاسبي المهني والخبرة المكتسبة من تنفيذ هذه المعايير من جانب الهيئات الأعضاء في الاتحاد الدولي للمحاسبين.
    On pourra être amené à modifier de temps à autre les procédures d'application de ces décisions, afin de tenir compte de l'évolution de la situation et de l'expérience acquise. UN والإجراءات التي تُستخدم في تنفيذ مقررات الجمعية العامة يمكن أن تُعدل من وقت لآخر كي تأخذ في الاعتبار الظروف المتغيرة والخبرات المكتسبة.
    La proposition tiendrait compte des présentes discussions officieuses et de l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la procédure qu'il a été convenu de suivre dans la période précédant la deuxième session de la Conférence. UN وسوف يأخذ المقترح في الاعتبار المناقشات غير الرسمية والخبرات المكتسبة من تطبيق الإجراء المتفق على استخدامه في الفترة السابقة على الدورة الثانية للمؤتمر.
    La proposition tiendrait compte des présentes discussions officieuses et de l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la procédure qu'il a été convenu de suivre dans la période précédant la deuxième session de la Conférence. UN وسوف يأخذ المقترح في الاعتبار المناقشات غير الرسمية والخبرات المكتسبة من تطبيق الإجراء المتفق على استخدامه في الفترة السابقة على الدورة الثانية للمؤتمر.
    À sa trenteseptième session, elle était convenue que la Loi type gagnerait à être mise à jour pour tenir compte de nouvelles pratiques, en particulier celles qui résultent de l'utilisation des communications électroniques dans la passation des marchés publics, et de l'expérience acquise dans l'utilisation de la Loi type comme base de réforme législative. UN (A/CN.9/539 وAdd.1، و(A/CN.9/553.() واتفقت اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين على أن من المفيد تحديث القانون النموذجي لكي يجسّد الممارسات الجديدة، وخصوصا تلك التي نجمت عن استخدام الخطابات الإلكترونية في الاشتراء العمومي، وكذلك الخبرة المكتسبة من استخدام القانون النموذجي كأساس لإصلاح القوانين.
    Cette publication pourra être modifiée et élargie en fonction des réactions des parties prenantes et de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وقد يجري تعديلها وتوسيع نطاقها حسب التعليقات الواردة من أصحاب المصلحة والتجربة المستخلصة على المستوى القطري.
    Il était également prévu de faire la synthèse des informations recueillies à partir des rapports intérimaires des huit équipes de soutien aux pays et de publier, tous les six mois, des rapports analytiques traitant des principaux problèmes émergents et de l'expérience acquise. UN وذكر أن هناك خططا جارية لتوليف المعلومات المستقاة من التقارير المرحلية لثماني فرق دعم قطري وﻹصدار تقارير تحليلية، كل ستة أشهر، عن القضايا المستجدة الرئيسية وعن الدروس المستفادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus