Selon toute vraisemblance, il sera surtout question de la décentralisation, de la répartition des ressources, des terres, de la sécurité et de l'identité culturelle. | UN | ومن المرجح أن تتمثل القضايا الرئيسية في اللامركزية وتوزيع الموارد والأراضي والأمن والهوية الثقافية. |
Revitalisation de l'héritage historique et de l'identité culturelle des Santals au Jharkhand et dans l'État voisin du Bengale-Oriental | UN | إحياء وتنشيط التراث التاريخي والهوية الثقافية لسانتالس في شهرخند وولاية بنغال الغربية المجاورة |
Dans de nombreux cas, elle se traduit par la perte définitive des moyens de subsistance, des possibilités et de l'identité culturelle. | UN | وهو يؤدي، في كثير من الحالات، إلى خسارة أسباب الرزق وضياع الفرص والهوية الثقافية بشكل دائم. |
Les familles jouent un grand rôle dans l'éducation sous toutes ses formes et contribuent activement à la transmission des valeurs et de l'identité culturelle, ainsi qu'au maintien des liens entre les générations. | UN | وتضطلع اﻷسر بدور مهم في ميدان التعليم النظامي وغير النظامي؛ وهي تعتبر عوامل نشطة لنقل القيم الانسانية والهوية الثقافية والحفاظ على الصلات المشتركة بين اﻷجيال. |
Tels que définis actuellement, les objectifs ne prennent pas en compte d'autres modes de vie et l'importance qu'ils revêtent pour les peuples autochtones, non seulement en termes économiques mais aussi en tant que soubassement de la solidarité sociale et de l'identité culturelle. | UN | والأهداف، بصيغتها الحالية، لا تأخذ في الحسبان أنماط العيش البديلة وأهميتها في نظر الشعوب الأصلية، لا من الناحية الاقتصادية فحسب، بل أيضا من حيث كونها أسس التكافل الاجتماعي والهوية الثقافية. |
La République bolivarienne du Venezuela s'est engagée à s'efforcer de préserver l'intégrité, l'objectivité et l'équilibre de ce mécanisme, compte tenu de la diversité et de l'identité culturelle des peuples de la région. | UN | وتتعهد فنزويلا بالعمل من أجل صون سلامة هذه الآلية وموضوعيتها وتوازنها. وتأخذ هذه البيانات في الحسبان احترام التنوع والهوية الثقافية لشعوب المنطقة. |
Cette priorité de la région du Pacifique est profondément enracinée dans les communautés et les cultures de nos nations insulaires, qui dépendent depuis longtemps de la viabilité des océans pour ce qui est de la sécurité alimentaire, des moyens de subsistance de base et de l'identité culturelle. | UN | وهذه الحتمية المحيطية تضرب جذورها عميقا في مجتمعات وثقافات الدول الجزرية التي لطالما اعتمدت على استدامة المحيطات من أجل الأمن الغذائي وسُبل العيش الأساسية والهوية الثقافية. |
c) Aider à la préservation et au développement de la langue et de l'identité culturelle sorabes au sein des établissements d'enseignement et des instituts de recherche sorabes; | UN | )ج( دعم الحفاظ على اللغة والهوية الثقافية الصوربية ومواصلة تطويرها في مؤسسات التعليم والبحث الصوربية؛ |
Le plein exercice des droits individuels et collectifs repose sur la notion de " bien vivre " , qui exprime le lien entre les peuples et les communautés, le respect de la diversité et de l'identité culturelle. | UN | وقالت إن الممارسة التامة للحقوق الفردية والجماعية تستند إلى مفهوم " العيش الكريم " الذي يعبر عن الصلة بين الشعوب والمجتمعات المحلية واحترام التنوع والهوية الثقافية. |
5. Les mesures prises pour organiser des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des groupes protégés par la Convention ainsi qu'à l'importance d'édifier une société favorisant l'intégration et respectueuse des droits fondamentaux et de l'identité culturelle de tous ces groupes. | UN | 5- العمل على تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لتعريف الجمهور بحياة الجماعات المحمية بالاتفاقية ومجتمعها وثقافتها، وبأهمية بناء مجتمع يحتوي الجميع مع احترام حقوق الإنسان والهوية الثقافية لكافة الجماعات(). |
5. Les mesures prises pour organiser des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des groupes protégés par la Convention ainsi qu'à l'importance d'édifier une société favorisant l'intégration et respectueuse des droits fondamentaux et de l'identité culturelle de tous ces groupes. | UN | 5- العمل على تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لتعريف الجمهور بحياة الجماعات المحمية بالاتفاقية ومجتمعها وثقافتها، وبأهمية بناء مجتمع يحتوي الجميع مع احترام حقوق الإنسان والهوية الثقافية لكافة الجماعات(). |
53. Tout le système des Nations Unies devrait coordonner ses activités de promotion et de protection de la diversité culturelle et de l'identité culturelle des populations nationales et locales, compte tenu de l'influence et du développement croissants des techniques modernes de communication et des nouveaux produits culturels. | UN | ٣٥- وينبغي لﻷمم المتحدة أن تنسق أعمالها لتعزيز وحماية التنوع الثقافي والهوية الثقافية للسكان على الصعيدين الوطني والمحلي، وذلك في ضوء الانتشار والتأثير المتزايدين لتقنيات الاتصالات والمنتجات الثقافية الحديثة. |
17. L'organisation sociale des groupes ethniques mentionnés est fondée sur la réunion de différentes tribus, qui sont des groupes constitués d'une famille élargie et se caractérisent par l'existence de liens de solidarité très forts, très enracinés et très particuliers et par des coutumes communes qui soutiennent les traditions familiales et qui sont les piliers de la cohésion sociale et de l'identité culturelle des tribus considérées. | UN | 17- وعلى الصعيد الاجتماعي، تندمج المجموعات العرقية المذكورة آنفًا ضمن جماعات من قبائل مختلفة تشكّل تجمّعات عائلية ممتدّة تميّزها أواصر تضامن خاصة، وثيقة وراسخة وعادات مشتركة تؤمن استدامة التقاليد وتعتبر حجر الأساس للتماسك الاجتماعي والهوية الثقافية للقبائل التي تؤلّف مجموعة عرقية معيّنة. |
5. Les mesures prises pour organiser des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des groupes protégés par la Convention ainsi qu'à l'importance d'édifier une société favorisant l'intégration et respectueuse des droits fondamentaux et de l'identité culturelle de tous ces groupes. | UN | 5- العمل على تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لتعريف الجمهور بحياة الجماعات المحمية بالاتفاقية ومجتمعها وثقافتها، وبأهمية بناء مجتمع يحتوي الجميع مع احترام حقوق الإنسان والهوية الثقافية لكافة الجماعات(). |
Le Programme travail, artisanat, tourisme et autonomie des femmes a pour but de renforcer les politiques publiques d'encouragement du tourisme local moyennant la formulation de stratégies pour le secteur productif artisanal, garantissant l'autonomie et le rôle de premier plan des femmes en matière d'artisanat, dans le cadre de l'approche de l'égalité des sexes et de l'identité culturelle régionale. | UN | ويهدف أحدهما، وهو برنامج العمل، والصناعة التقليدية، والسياحة والاستقلال الذاتي للمرأة، إلى تعزيز السياسات العامة لتشجيع السياحة المحلية، عن طريق صياغة استراتيجيات لقطاع منتجات الصناعة التقليدية، تكفل للمرأة العاملة فيه استقلاليتها ودورا فاعلا، وذلك في ظل منظور يراعي المساواة بين الجنسين والهوية الثقافية للمنطقة. |