"et de l'insécurité dans" - Traduction Français en Arabe

    • وانعدام الأمن في
        
    • والاضطرابات الأمنية داخل
        
    • وعدم الأمان في
        
    • وعدم اﻷمن
        
    La recrudescence des violences et de l'insécurité dans le nord a considérablement augmenté le risque d'abus et de violation des droits des enfants. UN فبسبب تصاعد أعمال العنف وانعدام الأمن في الشمال، ازداد إلى حد كبير خطر التجاوزات والانتهاكات التي تخل بحقوق الأطفال.
    Le Comité a manifesté sa profonde inquiétude au sujet de la persistance du grand banditisme et de l'insécurité dans les pays de la sous-région et en particulier du phénomène de < < coupeurs de route > > . UN أعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء استمرار الجريمة المنظمة وانعدام الأمن في بلدان المنطقة الفرعية ولا سيما إزاء تطور ظاهرة قفل الطرق.
    Enfin, le rapport analyse la question de la violence et de l'insécurité dans le contexte du militarisme et de la guerre, sous l'angle de l'égalité entre les sexes. UN 10 - وأخيرا، يتناول التقرير بالتأمل من منظور مراعاة الجنسين قضايا العنف وانعدام الأمن في سياق الظروف العسكرية والحروب.
    Le Comité a manifesté sa profonde inquiétude au sujet de la recrudescence du grand banditisme et de l'insécurité dans les pays de la sous-région et en particulier du développement du phénomène de < < coupeurs de route > > . UN وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ازدياد أعمال اللصوصية الواسعة النطاق والاضطرابات الأمنية داخل بلدان المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما نشوء ظاهرة " قُطاع الطرق " .
    Les actions et les politiques d'Israël constituent sans aucun doute la source principale de l'instabilité et de l'insécurité dans la région, car elles créent une atmosphère de peur et d'anxiété dans les pays de la région, ainsi que dans toute la communauté internationale. UN لا مراء في أن الأعمال والممارسات الإسرائيلية هي المصدر الأساسي لعدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة، فهي تخلق جوا من الخوف والقلق بين دول المنطقة، وفي صفوف المجتمع الدولي بأسره.
    Les actes d'Israël et sa politique sont, sans aucun doute, l'origine principale de l'instabilité et de l'insécurité dans la région; ils créent ainsi un climat de peur et d'angoisse parmi les peuples de la région, de même qu'au sein de la communauté internationale tout entière. UN ولا شـــك في أن اﻹجـــراءات والســياسيات اﻹسرائيلية هي المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار وعدم اﻷمن في المنطقة، ومن ثم فإنها توجد مناخا من الخوف والقلق بين شعوب المنطقة فضلا عن المجتــمع الدولي بأسره.
    La persistance des combats et de l'insécurité dans de nombreuses régions a continué d'entraîner de nouveaux déplacements de populations dans le pays. UN 30 - ظل استمرار الاقتتال وانعدام الأمن في كثير من المناطق يسبب مزيدا من التشرد في البلد.
    Le Front populaire pour la justice au Congo (FPJC), dirigé par le colonel Sharif Manda, et constitué de factions des groupes rebelles de l'Ituri qui ont refusé de désarmer, est à l'origine de nouveaux combats et de l'insécurité dans la région. UN 6 - والجبهة الشعبية من أجل العدالة في الكونغو، التي يقودها العقيد شريف ماندا والمشكَّلة من فصائل تضم جماعات متمردة من إيتوري رفضت نزع سلاحها، هي المسؤولة عن اندلاع موجات جديدة من القتال وانعدام الأمن في المنطقة.
    La communauté internationale doit renouveler sa volonté collective de concrétiser, et même d'aller au-delà des engagements pris en matière d'aide au développement, afin de combattre la pauvreté et toutes les formes d'injustice qui sont le terreau de la violence et de l'insécurité dans le monde. UN ويجب على المجتمع الدولي التعبير مجددا عن إرادته الجماعية في تنفيذ، بل تجاوز الالتزامات المقطوعة في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل مكافحة الفقر وجميع أشكال الظلم التي تولد العنف وانعدام الأمن في جميع أنحاء العالم.
    Toutefois, les retards intervenus dans les négociations de paix, la concentration de la communauté internationale sur le Darfour et l'aggravation des conflits locaux et de l'insécurité dans de nombreuses régions ont entravé la capacité de répondre aux besoins du sud. UN بيد أن التأخير الذي اعترى مفاوضات السلام، والتركيز الدولي على مسألة دارفور، وتزايد إسباغ الصبغة المحلية على الصراع وانعدام الأمن في كثير من المناطق أدى إلى إعاقة القدرة على تلبية الاحتياجات اللازمة للجنوب.
    Ces priorités inscrites dans le Plan stratégique traduisent la nécessité, très largement reconnue, de s'attaquer au phénomène de plus en plus préoccupant de la prolifération, de la circulation et du trafic des armes légères dans toute la région d'Amérique latine et des Caraïbes, qui s'est traduit par une augmentation substantielle de la violence et de l'insécurité dans de nombreux pays. UN وتُستمد مجالات المساعدة المحددة في الخطة الاستراتيجية أساسا من الحاجة المنشودة على نطاق واسع للتصدي لزيادة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وعمليات نقلها بصورة غير مشروعة في جميع أنحاء أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، مما يؤدي إلى زيادة كبيرة في العنف وانعدام الأمن في العديد من الدول.
    En dépit des tueries ethniques survenues en mai à Bunia et de l'insécurité dans l'est du pays, la situation politique dans le pays a évolué favorablement au cours des derniers mois. UN 21 - ورغم المجازر الإثنية التي وقعت في بونيا في أيار/مايو وانعدام الأمن في الجزء الشرقي من البلد، شهد المناخ السياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية تطورات إيجابية خلال الأشهر الماضية.
    Le besoin d'analyse devrait aller croissant au cours des prochaines années étant donné la persistance de l'instabilité et de l'insécurité dans le bassin du fleuve Mano, dans le golfe de Guinée et au Sahel, et compte tenu qu'il est prévu de réduire les effectifs de certaines missions de maintien de la paix des Nations Unies dans le bassin du fleuve Mano. UN ومن المتوقع أن يستمر نمو هذه الحاجة خلال السنوات المقبلة بالنظر إلى استمرار عدم الاستقرار وانعدام الأمن في حوض نهر مانو ومنطقة خليج غينيا ومنطقة الساحل، إضافة إلى الخفض التدريجي المزمع لبعض بعثات السلام التابعة للأمم المتحدة في حوض نهر مانو.
    Il y a pléthore de preuve du rôle des conflits et de l'insécurité dans le ralentissement des progrès sur la voie des OMD et du développement en général en Afrique. UN وتتوافر أدلة كثيرة على الدور الذي يؤديه النـزاع وانعدام الأمن في إعاقة التقدم فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية والتقدم المحرز في مجال التنمية بوجه عام في أفريقيا().
    Le Comité a manifesté sa profonde inquiétude au sujet de la persistance du grand banditisme et de l'insécurité dans les pays de la sous-région et en particulier du phénomène de < < coupeurs de route > > . UN وقد أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار الجريمة المنظمة وانعدام الأمن في بلدان المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما ظاهرة " قُطَّاع الطرق " .
    Le Comité a une fois encore manifesté sa profonde inquiétude au sujet de la persistance du grand banditisme et de l'insécurité dans les pays de la sous-région et en particulier du phénomène de < < coupeurs de route > > . UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها العميق من استمرار السطو المسلح، وانعدام الأمن في بلدان المنطقة دون الإقليمية وقلقها بخاصة من ظاهرة " قطاع الطرق " .
    Le Comité a manifesté sa profonde inquiétude au sujet de la persistance du grand banditisme et de l'insécurité dans les pays de la sous-région et en particulier du phénomène de < < coupeurs de route > > . UN وقد أبدت اللجنة قلقها البالغ إزاء استمرار الجريمة المنظمة وانعدام الأمن في بلدان المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما ظاهرة " قطاع الطرق " .
    Le Comité a manifesté sa profonde inquiétude au sujet de la recrudescence du grand banditisme et de l'insécurité dans les pays de la sous-région, et en particulier du développement du phénomène de < < coupeurs de route > > . UN وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ازدياد أعمال السطو الواسعة النطاق والاضطرابات الأمنية داخل بلدان المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما نشوء ظاهرة " قُطاع الطرق " .
    Les événements mondiaux ont démontré clairement que les effets de l'ignorance, de la pauvreté, de la maladie et de l'insécurité dans une seule région ou dans un autre pays peuvent avoir un effet négatif sur le bien-être du reste du monde. UN والأحداث العالمية قد أوضحت بجلاء أن آثار الجهل والفقر والمرض وعدم الأمان في منطقة أو بلد واحد يمكن أن تؤثر بشكل سلبي على رفاه باقي العالم.
    13. La persistance de la violence et de l'insécurité dans les villes est l'un des thèmes qui inquiètent le plus l'opinion publique. UN ١٣ - وكان استمرار المستوى العالي من العنف وعدم اﻷمن المدني أحد البنود التي حظيت باهتمام عام كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus