Les travailleurs et leurs familles, victimes de l'insécurité et de l'instabilité de l'emploi, constituent des groupes extrêmement vulnérables. | UN | ويتحول العمال وأسرهم، نتيجة لعدم اﻷمان وعدم استقرار العمل، إلى فئات بالغة الضعف. |
Les travailleurs et leurs familles, victimes de l'insécurité et de l'instabilité de l'emploi, constituent des groupes extrêmement vulnérables. | UN | ويتحول العمال وأسرهم، نتيجة لعدم اﻷمان وعدم استقرار العمل، إلى فئات بالغة الضعف. |
2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles et de l'instabilité de la situation au cours de l'année écoulée ; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وغير المستقرة التي سادت خلال العام الماضي؛ |
23. En raison de l'intensification des hostilités et de l'instabilité de la situation dans la zone de la Mission, le nombre de contrats relatifs à des travaux de génie civil a été réduit. | UN | ٢٣ - نظرا الى تصعيد أعمال القتال وعدم استقرار الحالة في منطقة البعثة، تناقصت الاحتياجات الى عقود أعمال الهندسة المدنية. |
Une grande partie des dépenses non renouvelables qui avaient été prévues n'ont pas été engagées à cause de la limitation des mouvements du personnel dans toute la zone de la mission et de l'instabilité de la situation politique en Croatie et en Bosnie-Herzégovine. | UN | كمــا أن كثيرا مـن الاحتياجات غير المتكررة الواردة في تقديرات التكلفة لم تنفذ نتيجة القيود المفروضة على حركة اﻷفراد في أنحاء منطقة البعثة وعدم استقرار الحالة السياسية في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك. |
Dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, les pays en développement ont davantage de mal à tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation du fait de l'atonie et de l'instabilité de la croissance, de la faiblesse des prix des produits de base et de l'instabilité du système financier international. | UN | وفي ظل اقتصاد عالمي مترابط على نحو متزايد، أدّى بطء النمو وتقلبه، وضعف أسعار السلع الأساسية، وعدم استقرار النظام المالي الدولي، إلى جعل مهمة جني الفوائد المحتملة للعولمة مهمة أكثر صعوبة بالنسبة للبلدان النامية. |
2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles et de l'instabilité de la situation au cours de l'année écoulée; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيّم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وغير المستقرة التي سادت خلال العام الماضي؛ |