"et de l'intérêt" - Traduction Français en Arabe

    • والمصلحة
        
    • والمصالح
        
    • والاهتمام
        
    • واهتمام
        
    • وضرورة العمل
        
    • والمصالحَ
        
    • وإلى المصلحة
        
    • والمنفعة
        
    • والصالح
        
    • ومصلحة
        
    • واستمرار اهتمام
        
    • ومن أجل الرفاه
        
    • ومن الاهتمام
        
    • ومصلحتهم
        
    • لضرورة العمل
        
    Cette approche et cette stratégie doivent s'inspirer des concepts d'interdépendance et de l'intérêt mutuel et commun. UN ويجب أن يهتدي النهج والاستراتيجية المشار إليهما بمفاهيم التكافل والمصلحة المتبادلة والمشتركة.
    La Constitution garantit le droit à la vie et à la liberté individuelle sous réserve du respect des droits et des libertés d'autrui et de l'intérêt public. UN ويكفل الدستور الحق في الحياة والحرية الشخصية شريطة احترام حقوق وحريات الآخرين والمصلحة العامة.
    i) Du contrôle des combinaisons d'entreprises et de l'intérêt public UN `1` مراقبة مجموعات المؤسسات التجارية والمصالح العامة،
    Ce chiffre peut toutefois varier en fonction de l'actualité et de l'intérêt plus ou moins grand suscité par tel ou tel événement. UN ولكن هذا الرقم يمكن أن يتغير وفقاً لأحداث الساعة والاهتمام النسبي الذي يثيره هذا الحدث أو ذاك.
    La participation active et massive des délégations aux diverses sessions préparatoires témoigne de l'importance que revêt la question et de l'intérêt que les États parties lui accordent. UN واشتراك الوفود النشط الموطد العزم في مختلف الدورات التحضيرية يدل على أهمية هذا اﻷمر واهتمام الدول اﻷعضاء به.
    16. Le paragraphe 4 de l'article 14 stipule que la procédure applicable aux jeunes gens tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. UN ٦١- وتنص الفقرة ٤ من المادة ٤١ على أن الاجراءات المطبقة على اﻷحداث تأخذ في الاعتبار أعمارهم وضرورة العمل على اعادة تأهيلهم.
    Nous soulignons que ces mesures doivent tenir compte des droits de l'homme et de l'intérêt supérieur des enfants et des jeunes, comme le demandent la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs, et d'autres principes et normes des Nations Unies relatifs à la justice pour mineurs, le cas échéant. UN ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث.
    1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites de la latitude laissée par les lois nationales pertinentes. UN 1- يجب أن تستند قرارات توقيت فصل الطفل عن أمه إلى تقييمات فردية وإلى المصلحة المثلى للطفل، وذلك في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة.
    Ainsi, l'égalité se réalise de façon concrète par une justice distributive qui ne tient compte que de l'effort et de l'intérêt général. UN وبذلك تتحقق المساواة بشكل ملموس من خلال تكافؤ العدالة الذي يراعي الجهد والمصلحة العامة فقط.
    La mission de la Fondation est de contribuer à la construction d'une société juste, solidaire, démocratique et soucieuse du bien commun et de l'intérêt public. UN تتمثل مهمة المؤسسة في المساهمة في بناء مجتمع عادل ومتضامن وديمقراطي وحريص على الصالح العام والمصلحة العامة.
    Il lui recommande aussi de lever tous les obstacles à la reconnaissance par l'État des ONG qui œuvrent au service des droits de l'enfant et de l'intérêt du public. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق التي تحول دون اعتراف الدولة بالمنظمات غير الحكومية التي تخدم حقوق الأطفال والمصلحة العامة.
    i) Du contrôle des combinaisons d'entreprises et de l'intérêt public UN `١` مراقبة مجموعات المؤسسات التجارية والمصالح العامة
    Je voudrais souligner également les bonnes relations qu'entretiennent nos deux pays, sur la base de la compréhension réciproque et de l'intérêt commun. UN وفي نفس الوقت، أود أن أشـيد بالعلاقات التي تــربط بلدينا والقائــمة على التفاهم والمصالح المتبادلة.
    Le manque flagrant de soin et de souci de la sécurité et de l'intérêt des autres Etats est contraire au principe des relations de bon voisinage. UN فالافتقار الصارخ إلى العناية بسلامة ومصالح الدول اﻷخرى والاهتمام بها يتناقض مع مبدأ علاقات حسن الجوار.
    Ces membres ont demandé à faire partie du réseau et ont été retenus compte tenu de leur expérience et de l'intérêt qu'ils portaient à l'évaluation. UN ويتقدم الأعضاء بطلبات للانضمام للشبكة، وينتقون على أساس ما لديهم من خبرة واهتمام بعملية التقييم.
    16. Le paragraphe 4 de l'article 14 stipule que la procédure applicable aux jeunes gens tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. UN ٦١- وتنص الفقرة ٤ من المادة ٤١ على أن الاجراءات المطبقة على اﻷحداث تأخذ في الاعتبار أعمارهم وضرورة العمل على اعادة تأهيلهم.
    Nous soulignons que ces mesures doivent tenir compte des droits de l'homme et de l'intérêt supérieur des enfants et des jeunes, comme le demandent la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs, et d'autres principes et normes des Nations Unies relatifs à la justice pour mineurs, le cas échéant. UN ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث.
    1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites de la latitude laissée par les lois nationales pertinentes. UN 1 - تستند قرارات توقيت فصل الطفل عن أمه إلى تقييمات فردية وإلى المصلحة المثلى للطفل، في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة.
    La Chine continuera de coopérer avec le Myanmar sur la base du respect et de l'intérêt mutuels. UN وستواصل الصين التعاون مع ميانمار على أساس الاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة.
    La liberté d'activité économique est garantie dans les limites de la loi et de l'intérêt public aux fins d'assurer la vigueur de l'économie nationale. UN :: حرية النشـاط الاقـتصادي مكفولة في حدود القانون والصالح العام وبما يضمن السلامة للاقتصاد الوطني.
    Il est, en particulier, de la responsabilité et de l'intérêt des États parties économiquement développés d'aider à cet égard les États en développement. UN وللدول الأطراف المتقدمة اقتصادياً مسؤولية خاصة ومصلحة في مساعدة الدول النامية في هذا الصدد.
    3.1 Le requérant affirme qu'il y aurait violation de l'article 3 de la Convention contre la torture par la Suède si luimême et sa famille étaient expulsés vers l'Azerbaïdjan compte tenu du traitement qu'il avait subi pendant sa détention dans ce pays et de l'intérêt qu'il continuait de présenter pour les autorités. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن السويد ستنتهك المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب إذا ما رُحّل مع أسرته إلى أذربيجان في ضوء المعاملة التي عانى منها خلال احتجازه في أذربيجان واستمرار اهتمام السلطات به.
    Les accords de libreéchange et les accords de partenariat économique instaurent aussi de nouvelles règles en matière de libéralisation de l'investissement et des marchés publics qui vont audelà des engagements contractés à l'OMC, réduisant ainsi la capacité de réglementation du gouvernement au service du développement et de l'intérêt public. UN وتفرض أيضاًَ اتفاقات التجارة الحرة واتفاقات الشراكة الاقتصادية قواعد جديدة بشأن تحرير الاستثمار والتوريد الحكومي تتجاوز الالتزامات الخاصة بمنظمة التجارة العالمية، مما يؤدي إلى تآكل قدرة الحكومات على وضع أنظمة من أجل التنمية ومن أجل الرفاه العام.
    Cette stratégie doit porter sur le respect et le renforcement des arrangements, accords et mesures de conservation régionaux, qui ont pour objet d'assurer la protection de cette ressource essentielle compte tenu des niveaux des stocks qui sont de plus en plus menacés, et de l'intérêt accru porté à cette question sur le plan international, particulièrement de la part des pays qui pratiquent la pêche en eaux lointaines. UN وينبغي لذلك النهج أن يشمل مواصلة وتعزيز الترتيبات الإقليمية القائمة، والاتفاقات وتدابير الحفظ التي تحمي تلك الموارد الأساسية من الأخطار التي تهدد بقاءها في مستواها الحالي ومن الاهتمام العالمي المتزايد بها، لا سيما من الدول النائية التي تمارس صيد الأسماك على نطاق واسع.
    Il existe une brigade des mineurs au niveau du Ministère de l'intérieur qui traite des cas d'enfants victimes d'abus sexuels en tenant compte des besoins spécifiques et de l'intérêt de l'enfant. UN تضم وزارة الداخلية لواء معنيا بالأحداث يعنى بحالات الأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية مع وضع احتياجاتهم الخاصة ومصلحتهم في الاعتبار.
    4. La procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. UN " ٤- في حالة اﻷحداث، يراعى جعل الاجراءات مناسبة لسنهم ومواتية لضرورة العمل على إعادة تأهيلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus